43454.fb2
А фитилей в них штук по десять {223}
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500 Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: "Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510 Так, что при ней он платье снимет!"
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский - как кузен заняв
То место. "Рыцарь столь отважен,
Сказал он, - что туда посажен
Быть должен он, где я сижу",
И встал. "Я честь вам окажу,
Сеньор, - прибавил он шутя,
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520 За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю".
Гильем в ответ: "Благодарю",
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530 Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами,
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст
7540 Коль есть желанье и горазд
Амор помочь - за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам