43454.fb2
И пожеланьем: чтобы слез их
Лишь плен любви отныне стоил,
800 Король, как даром, удостоил,
А королева одарила
Их тем, что то же повторила.
В тот день в доспехах был король
Носивших их достойно столь
Троих бы не нашлось, даю
Вам слово; был к его копью
Рукав, не знаю чей, привязан {66};
Вид королевой не показан,
Что огорчилась, хоть рукав
810 Был вывешен не для забав,
А как любовный явно знак.
Но про себя сказала так,
Что, чей то дар, узнай она,
Заплатит дама ей сполна,
Сей дар одну лишь не порочит {67}.
Как быть, Фламенку сердце прочит
В дарительницы рукава.
Хоть королева неправа,
Дать н'Арчимбауту знак велела,
820 Что у нее к нему есть дело.
И вот уж он пред ней стоит,
При нем копье его и щит.
Значок, турнирному бойцу
Вручаемый, ему к лицу.
Приблизясь к королеве, он
Вмиг спешился, его поклон
С приветствием учтивым слит.
Взяв за руку, она велит
Ему садиться у окна:
830 "Я, - молвя, - н'Арчимбаут, больна.
Коль не дадите вы совета,
Беду лишь усугубит это".
Он говорит: "Дай вам господь
Страданья ваши побороть".
Жест делает она такой,
Чтоб тронуть правою рукой
Фламенку, так как у окна
Сидела рядом с ней она:
"Нельзя ль с эн Арчимбаутом мне
840 Поговорить наедине?"
Та ей в ответ, беды не чуя:
"Того же, что и вы, хочу я".
Близ окон, где сидят они,
Графиня де Невер в тени
Под пальмами стоит укромной.
Но от волос ее не темный