43494.fb2
...и деревню назвали - Хорюдзи... - См. коммент. к С. 217.
...назван месяц "малой весною"... - Кох ару, "малая весна " - здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
"Сливовый дождь " - ливень в сезон дождей в начале лета.
НАЙТО МЭЙСЭЦУ
Луффа - губчатый огурец.
Первый карп на шесте... - На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
ИИДА ДАКОЦУ
Акутагава Рюноскэ - выдающийся японский писатель (1892-1927), покончивший жизнь самоубийством.
Танабата - см. коммент. к С. 222.
Двенадцатый месяц - имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
...от ветра звенит колокольчик... - Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.
...с бакланом рыбачьим... - В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.
Вечер 7.7 - имеется в виду праздник Танабата, (см. коммент. к С. 222) служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.
Камакура - см. коммент. к С. 80.
Тодайдзи - знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.
Идзумо - древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.
...волны Реки Небесной... - Млечный путь.
НАКАМУРА КУСАДАО
Правление Мэйдзи - 1868-1912 гг.
...над старым замком в Коморо... - Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.
НАЦУМЭ СОСЭКИ
"Дневник в Тоса" - лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.
Молодые травы - семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
АКУТАГАВА РЮНОСКЭ
Текодо - поэтический псевдоним Акутагава.
"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для "обслуживания" гостей.
Ветер в соснах шумит... - Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
Дни "малой весны" - поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
Утренняя звезда - Венера.
Симоносэки - рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
Пузырник - растение, известное у нас как "китайские фонарики".
ТАНЭДА САНТОКА
Как я выгляжу сзади?.. - Здесь, как и во всех хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.
В плошке железной... - Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).
Собор Владыки Небесного Оура - крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.
Из чудесной купальни - имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.
Дзидзо - бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции.
МИДЗУХАРА СЮОСИ
Кацусика - область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
Ямато - древняя провинция, старое название Японии.
Тоседайдзи - один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.
Танец Льва - ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.
"Дни хризантем" - понятие, соответствующее "золотой осени".
Псино - воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.
"Сокровенный Будда из Павильона грез" - имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи.
Танабата - праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.
Загородный дворец Кацура - см. коммент. С. 63.
Загородный дворец Сюгакуин - см. коммент. к С. 63
Атами - известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу.