43526.fb2
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал - тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
(Сегодня иль потом - в любое время)
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, - Леди, я смиренно
Благодарю вас.
Фицдупель
Сударь, там черта!
Смелтон
Раздеть?
Фицдупель
Молчу.
Смелтон
Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! - Я кончил, сэр.
Фицдупель
Итак, я дело сладил.
Смелтон
Сэр, я тоже