43526.fb2
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura {41}.
Подпилок
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Плутарх
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Входит Меерплут.
Меерплут
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, - и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Подпилок
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Меерплут
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Плутарх
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Меерплут
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Подпилок
Плутарх, сэр.
Меерплут
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Подпилок