43526.fb2
Фицдупель (Меерплуту)
Я доволен!
Меерплут
Порядок, сэр.
Смелтон
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
(Передает кольцо Франсис.)
Франсис (в сторону)
Какой знакомый голос!
Меерплут (шепотом Смелтону)
Что это значит, сэр?
Смелтон
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
Меерплут и Шлейфус уходит.
Фицдупель
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
Меня ты не посмеешь упрекнуть,
Что к славе я тебя не подготовил,
Вот скольким и пожертвовал сегодня
Ради тебя:
(достает список расходов)
во-первых, за кольцо
Отдал полсотни фунтов; во-вторых,
На пьесу не пошел; чего же больше?
Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:
Глаза мои и уши, подтвердите,
Я сделал все, на что я был способен.
Франсис
Чтоб дурой выставить жену.
Фицдупель
Ты зла,
И потому превратно все толкуешь.
Но я останусь добрым - вопреки
Твоим порочным свойствам. Так и знай.
Склони же шею своего упрямства.
Леди Веерхвост (Смелтону)
Мадам, через кого там шлют записки?
Смелтон
Через рабов, мадам.
Леди Веерхвост