43526.fb2
Живой и резвой. Речь не о беспутстве,
Но об умении скользить по грани.
Смелтон
Я понимаю, сэр. Нельзя доверить
Свободу даме, коль она не может
Быть честной от греха на волосок...
Леди Веерхвост
И в то же время, ради светской славы,
Так пылко предаваться развлеченьям...
Смелтон
Как только можно; ездить в Пимлико,
Визжать, скакать, танцуй сарабанду,
Шутить скабрезно, хохотать, беситься
И прочее...
Леди Флюгер
В компании подруг...
Леди Веерхвост
И кавалеров. Если это лорды
Иль щеголи, тогда святой наш долг
Их чем-то развлекать...
Фицдупель
Свитое дело!
Паг (в сторону)
Вот это да! Ад - приходская школа
В сравненье с этим университетом.
Леди Флюгер
А дрянь холщовую - не замечать...
Леди Веерхвост
И грубых увальней.
Смелтон
По платью нужно
И по компании решать - кого
И как приветствовать.
Фицдупель
И я ей то же
Всегда втолковывал; я объяснял,
Что неприличности, по сути дела,
Не менее приличны в разговоре...
Смелтон
Чем все другие здешние дела.
Фицдупель
Но ей никак наука не дается,
И уговоры все мои - впустую.
Я нанял джентльмена без наследства,
Чтобы приставить к ней, как эскудеро
(Ввиду определенных опасений),
Так нет, она его не хочет видеть.
Смелтон
А как его зовут?