43526.fb2
Фицдупель
Неужели нынче
Я стал - ну, этим...
Смелтон
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Гудмэн
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Смелтон
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича! {52}
Фицдупель
Плуты! Грабители!
Смелтон
Еще лишь нота
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Фицдупель
Отдайте хоть бумагу!
Смелтон
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
Фицдупель
Прокутит с вами денежки мои?
Смелтон
Молчите, сэр, пока я не заткнул
Вам глотку. Вот и снова будет повод
Для препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Фицдупель
О!
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут,
И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель