43527.fb2
Я никогда не переводил с польского (обманчивая легкость перевода с близкого языка известна) и на милошевском фестивале в Кракове[1] испытывал смешанные чувства досады и зависти. Именитые поэты из Европы, Соединенных Штатов, Индии, включая нобелевских лауреатов, читали свои стихи. По регламенту иностранным гостям предлагалось предварить свои выступления переводом одного стихотворения юбиляра — на свой выбор. Я взял из поздних, очень короткое (девять строк верлибра), к тому же не раз переводившееся на русский (В. Асовским и В. Британишским). Из-за нехватки времени мне не пришлось прочесть его на заключительном вечере. Может быть, и к лучшему.
Этот опыт из рубрики “перевод на случай”, отсылающий к жанру “стихов на случай”, жанру, который так ценил еще Гете, я и предлагаю теперь вашему вниманию как мой скромный отдарок великому поэту.
Олег Чухонцев
Berkeley, 1971
Дар
Беркли, 1971
Речь идет о Втором Международном литературном фестивале Чеслава Милоша (1911–2004), который состоялся в Кракове 9 — 15 мая 2011 года под лозунгом «Родная Европа». Фестиваль стал главным акцентом Года Милоша, объявленного сеймом Польской Республики и парламентом Литовской Республики в связи со столетней годовщиной со дня рождения поэта.(Ред.)