43634.fb2 Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ[19]VII–VIII вв

Какиномото Хитомаро[20]

Вздымается волна из белых облаков,Как в дальнем море, средь небесной вышиныИ вижу яСкрывается, плывяВ лесу полночных звезд, ладья луны.

Из плача о возлюбленной

В горах осенних — клен такой прекрасный,Густа листва ветвей — дороги не найти!..Где ты блуждаешь там?Ищу тебя напрасно:Мне неизвестны горные пути…Опали листья алые у клена,И с веткой яшмовой передо мной гонец.[21]Взглянул я на негоИ снова вспомнилТе дни, когда я был еще с тобой!..

Из плача о гибели придворной красавицы

Когда увидел я течение реки,Что унесла тебя навек от нас,Прекрасное дитя,Такой еще тоскиНе знала никогда моя душа!В те дни, когда еще была ты с намиДитя из Оцу, и встречались мы,Я мимо проходил,Тебя не замечая,И как теперь об этом я скорблю!

Разлучаясь с женой

У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет…Как в небе облакаОни далеки стали!Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор.Хотя б на миг единыйНе падайте, скрывая все от глаз.Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимой!

Покидая страну Ивами

Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми, вдалеке,Видела ли милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?По дороге, где иду,На склонах горТихо-тихо шелестит бамбук…Но в разлуке с милою женойТяжело на сердце у меня!..

Плач о жене

Луна осенняя, что нас видала вместе,Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,А милая моя,Что любовалась ею,Все дальше от меня за годом год!..Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену.И вот, когда иду тропою горной,Мне кажется — и сам я не живу!

* * *

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсино[22] струятся.Конца им нет…И так же — без концаК ним буду приходить и любоваться.

* * *

В прославленной странеВ ИнамиНа взморье поднялась огромная волна,И встала в тысячу рядов она,От взора спрятав острова Ямато!

* * *

От ветра свежего, что с берега подул,У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи.Мой шнур, что милою завязан был,Как будто к ней стремясь,По ветру заметался…

* * *

На полях, что лежат предо мною,Я вижу, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулсяУдаляется месяц за горы…

* * *

Тиха морская гладьУ берегов Кэй…Как срезанные травы гомо,[23]Разбросанные плавают вдалиЧелны рыбацкие на взморье.

* * *

Нет никаких известий о тебе,В морской дали не видно островка,И средь равнины вод,Качаясь на волне,Лишь белоснежные восходят облака…

* * *

Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоНавеки скалы станут изголовьем,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?

* * *

Огни для ловли рыбВ открытом море,Что на равнине вод сверкают вдалеке,Огни далекие вы разожгите ярче,Чтоб острова Ямато видеть мне!

* * *

На миг один, короткий, как рогаОленей молодых, что бродят в поле летом,На краткий миг — и тоМогу ли позабытьО чувствах милой девы этой?

* * *

Яшмовых одежд[24] стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя…

Ямабэ Акахито[25]

Когда из бухты Таго на просторЯ выйду и взгляну перед собой,Сверкая белизной,Предстанет в вышинеВершина Фудзи в ослепительном снегу.

* * *

На острове этом Карани,Где срезают жемчужные травы морские,Если был бы бакланом,Что живет здесь, у моря,Я не думал бы столько, наверно, о доме!

* * *

Когда к островамДовелось мне причалить.Как завидовал яКораблям из Куману,[26]Плывущим в Ямато!

Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона

Вот в Кацусика, в этой стране,В этой бухте Мама,Верно, здесь, наклонившись,Срезала жемчужные травы морскиеТэкона… Все о ней нынче думаю я.

* * *

Я не могу найти цветов расцветшей сливы,Что другу мне хотелось показать;Здесь выпал снег,И я узнать не в силах,Где сливы цвет, где снега белизна…

* * *

Когда ночь наступает,Ночь, как черные ягоды тута,Там, на отмели чистой,Близ деревьев хисаки,Часто плачут тидори…

* * *

В этом Ёсино дивном,Здесь, в горах Кисаяма,На верхушках высоких зеленых деревьевЧто за шум подымаютСвоим щебетом птицы?!

* * *

В этой бухте Вака,Лишь нахлынет прилив,Вмиг скрывается отмель,И тогда в камышиЖуравли улетают, крича…

* * *

Я в весеннее поле пошел за цветами.Мне хотелось собрать там фиалок душистых.И оно показалосьТак дорого сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

* * *

Меня ты любилаНа память об этомЦветы нежных фудзи, что льются волною,Ты тогда посадила у нашего дома,А теперь — полюбуйся их полным расцветом!

* * *

Там, где остров на взморье,У брегов каменистых,Поднялись над водою жемчужные травы морские…И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.Как о них я тогда безутешно тоскую!

* * *

На острове АбэУ скал, где бакланы,Бегут беспрестанно вдоль берега волны,И я эти дни беспрестанно тоскую,Исполненный думой о далеком Ямато!

* * *

Там, где птицы мисаго,[27]В изгибах прибрежныхЗеленые травы «скажи-свое-имя»,[28]И ты их послушай, скажи свое имя!Пусть даже родители знают об этом!

* * *

Там, где Асука воды,[29]Не покинет вдруг заводьТуман, разостлавшийся легкою дымкой,Не такой я любовью люблю,Чтобы быстро прошла…

Яманоэ Окура[30]

Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!

* * *

Приснился мне цветок душистой сливы,И мне сказал доверчиво во сне:Считаюсь я цветкомСтоличным и красивым,Так дай же плавать мне в вине![32]

* * *

Когда бы в облаках я мог парить,[33]Как в небесах парят свободно птицы?..О, если б крылья мне,Чтоб друга проводитьК далеким берегам моей столицы!

* * *

Ах, неприступным, вечным, как скала,Хотелось бы мне в жизни этой быть!Но тщетно все.Жизнь эта такова,Что бег ее нельзя остановить!

* * *

Отважным мужем ведь родился я,Ужель настал конец короткого путиБез славы,Что могла из уст в уста,Из года в год, из века в век идти?!

* * *

Для чего нам серебро,Золото, каменья эти?Все — ничтожно.Всех сокровищДрагоценней сердцу дети!

* * *

Много платьев у ребенка богача,Их вовек ему не износить,У богатых в сундукахДобро гниет,Пропадает драгоценный шелк!А у бедного — простого платья нет,Даже нечего ему порой надеть.Так живем…И лишь горюешь ты,Ничего не в силах изменить!

* * *

Грустна моя дорога на земле,В слезах и горе я бреду по свету.Что делать?Улететь я не могу,Не птица я, увы, и крыльев нету!

* * *

Ныне сердцу моемуНе утешиться ничем!Словно птица, что кричит,Скрывшись в белых облаках,Громко, в голос плачу я!

* * *

Без надежды день за днем,Только в муках я живуИ хочу покинуть мир.Но напрасны думы теДети преграждают путь.

* * *

Словно пена на воде,Жизнь мгновенна и хрупка,И живу я, лишь молясь:О, когда б она былаДлинной, прочной, что канат!

Отомо Табито[34]

Когда большими хлопьями на землюСнег, словно пена белая, летитИ нет конца ему,Всегда в минуты этиСтолицу Нара вспоминаю я![35]

* * *

Даже скалыВ Хаято, средь быстрых потоков,Красотой не сравнятсяС водопадами Ёсино,Где играют форели!

* * *

Траву «позабудь»Я на шнур свой подвешу,Чтоб о старом селеньеУ горы КагуямаПозабыть навсегда!

* * *

Как журавль в тростникахВ бухте той КусакаэБродит в поисках пищи,Так и я… Как мне трудно!Как трудно без друга!

* * *

Вот и время пришло[36]Миг домой возвращаться…Но в далекой столицеЧей мне будет рукавИзголовьем душистым?

* * *

Изголовье из рук,Что лежали на шелковой тканиИ всегда обнимали любимую нежно.Ах, навряд ли еще человека я встречу,Для кого они будут служить изголовьем!

* * *

В покинутом доме,В далекой столице,Когда в одиночестве спать мне придется,О, тяжко мне будет, намного труднее,Чем было в моем одиноком скитанье!

* * *

В том саду, что вдвоемМы сажали когда-тоС любимою вместе,Поднялись так высоко,Разветвились деревья!

* * *

Не белой ли сливы цветыУ холма моего расцветали,И теперь все кругом в белоснежном цвету?Или это оставшийся снегПоказался мне нынче цветами?

Из песен о вине

О пустых вещахБесполезно размышлять.Лучше чарку взятьХоть неважного винаИ бездумно пить до дна.

* * *

Лишь бы на земле[37]Было счастье суждено!А в иных мирахПтицей или мошкой статьПраво, все равно!

* * *

Суемудрых не люблю,Пользы нет от них ничуть!Лучше с пьяницей побудь:Он, хотя бы во хмелю,Может искренне всплакнуть.

* * *

Чем никчемно, так, как я,Человеком в мире жить,Чашей для винаЯ хотел бы лучше стать,Чтоб вино в себя впитать!

Отомо Якамоти[38]

Чем так мне жить, страдая и любя,Чем мне терпеть тоску и эту муку,Пусть стал бы яшмой я,Чтоб милая мояСо мной осталась бы, украсив яшмой руку!

Послание жене, написанное в изгнании

Пусть жалок раб в селении глухом,Далеком от тебя, как своды неба эти!..Но если женщина небес грустит о нем,Я вижу в этом знак,Что стоит жить на свете!

* * *

Когда ты спросишь, как теперь я сплюНочами долгими один, — одно отвечу:Да, полон я тоскиО той, кого люблю,Кого я больше никогда не встречу!

Из песен к возлюбленной, посланных с цветами померанцев

Померанцы, что цветут передо мною,Возле дома, среди множества ветвей,Как хотел быНочью с ясною луноюПоказать возлюбленной моей!Пусть бы ты полюбовалась ими,А потом могла бы и кукушка петь…Ведь, в цвету раскрывшись, померанцыИз-за песни громкой понапраснуМогут слишком рано облететь!

Плач о возлюбленной

Если б знал я, где лежит тот путь,По которому ты от меня уйдешь,Я заранееЗаставы бы воздвиг,Чтобы только удержать тебя!

* * *

Когда ночами, полные печали,Слышны у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали,Тоскую я о родине моей!

* * *

Ужель, придя к любимому порогу,Тебя не увидав,Покинуть вновь твой дом,Пройдя с мученьем и трудомТакую дальнюю дорогу!

* * *

Цветы душистых слив, что опадаютВо множестве веснойВ моем саду,Как будто в небеса сперва взлетаютИ наземь падают, как белый снег…

* * *

О, только так на свете и бывает,Уж таковы обычаи земли!А я и тыНадеялись и ждали,Как будто впереди у нас века!

* * *

Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой,Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретиться пришлось!

* * *

Сегодня на рассвете раннемОсенний ветер холодом дохнул.И близится пора,Когда наш дальний странник —Гусь дикий — с криком улетит.

Из песни вызывания дождя

Показавшаяся намТуча белая, плыви,Затяни небесный сводИ пролейся здесь дождем,Чтоб утешить нам сердца!

* * *

Мне в одиночествеВнимать тебе печально.Кукушка, я тебя прошу,Лети туда, на склоны гор Ниу,II песню спой ему в краю том дальнем!

* * *

О, слышен ли, как раньше, ароматЦветов татибана,[39] что распустились здесь?Наверно, от дождя,Что нынче ночью лил,Когда кукушка пела, он исчез…

* * *

От еле уловимой дрожи крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались…Как видно, час расцветаУже прошел для вас, цветы лиловых фудзи!

* * *

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надоОсеннею порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,Рыдает горько в одиночестве олень.

* * *

Взглянул я вверх, на белизну снегов,Что на мосту небесном засверкала.Сорочий мост[40]Для встречи звезд готовИ понял я, что ночь уже настала!

* * *

Говорят, что наступило времяЛасточкам весенним прилететь,Гуси дикие,О родине жалея,С криком исчезают в облаках…

* * *

Как гуси дикие, что вольной чередойНесутся с криком выше облаков,Ты далека была…Чтоб встретиться с тобой,Как долго я блуждал, пока пришел!

* * *

Как будто отголоски дальней бури,Что с цвета слив сорвала лепестки,Так слухи о тебе…И вот люблю я снова,И счастлив я, и больше нет тоски!

* * *

Как только наступает вечер,Я открываю дверь в свой домИ жду любимую,Что в снах мне говорила:«К тебе я на свидание приду!»

Нукада[41]

Прощание с горами Мива

Горы Мива!Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?!

* * *

Когда б могла заранее я знать,Что ждет тебя бедаСтрашнее всех печалей,Я завязала бы святой запрета знак,Чтоб удержать на месте твой корабль!

Отомо Саканоэ[42]

Когда бы ты стал яшмой дорогой,Я, на руки ее надев, не знала б муки,Но в мире суетномТы только человек,И удержать тебя мои бессильны руки…

* * *

Бывают думы, от которых в сердцеКак будто наплывают облака;Так в час, когда туманов вешних дымкаПовсюду стелется,Сильна любви тоска!

* * *

О, если сердце чистое такое,Как в алтарях святые зеркала,Ты милому однажды отдала,Пусть люди после осуждают это,Что будет значить для тебя молва?

* * *

Как плачущий журавльСреди равнин Такэда,Раскинувшихся предо мной вдали,Не зная отдыха, все плачет о подруге,Вот так же я тоскую о тебе!

* * *

О, любящее мое сердце,Что думает: «Прекрасен ты!»Оно — как воды быстрые реки:Пускай плотины не дают бежать потокам,Те все равно сметут помехи на пути!

* * *

Беспечно веселясь,Давайте пить вино!Ведь даже травам и деревьямВесною — суждено цвести,А осенью — опасть на землю!

Каса[43]

Как плачущий журавль во мраке черной ночиЛишь слышен крик его издалека,Ужели также буду плакать я,Лишь вести о тебе из стран далеких слышаИ больше никогда не видя здесь тебя?

* * *

И даже мелкий тот песок на побережье,Где будешь много, много дней брести,С моей тоскою может ли сравниться?Ответ мне дай,Страж островов морских![44]

* * *

Печалясь о тебе,Страдая безысходно,У Нарских горПод маленькой соснойСтою, исполненная горем и тоской!

* * *

Ах, о моей любвиТы не сказал ли людям?Я видела во сне,Что ларчик дорогойОткрыли — и оставили открытым…

* * *

Пускай цветы душистой белой сливыЧудесною горой подымутся вокруг.Но все равноКак на тебя, любимый,Я наглядеться не смогу на них!

* * *

Во сне я ныне увидала,Что положила рядом с ложемБранный меч.[45]О, что же та примета означала?С тобой увидимся, мой друг!

Такэти Курохито

В Сакура надо мнойЖуравли в небесах пролетают, крича.Верно, в бухте АютигатаНыне схлынул прилив с берегов.Журавли надо мной пролетают, крича…

Кавабэ Миябито

Все эти дни о насШумит молва людская!О, если б яшмой драгоценной ты была!Я на руки б тогда надел тебяИ в одиночестве не тосковал бы ныне!

Отомо Момоё

О, если б ты сказала мне, что любишь.На самом деле вовсе не любя,То знай, что боги рощ святых Микаса,[46]Среди полей ОнуТвою раскрыли б ложь!

Хасибито Оура

Взглянул я вверх.Там, где небес равнина,Я вижу — тонкий, светлый лукНатянут и подвешен в небе,Прекрасен будет мой полночный путь!

Камо

Корабль в ЦукусиНе пришел еще,И все же, несмотря на это,Заранее пришла ко мне печальО том, что ты далеко где-то…

Аки

О, волны взморья в белой пенеУ берегов страны Исэ!Когда б они цветами былиСобрал бы всеИ в дар послал тебе!

Кура Навамаро

Кристально дно морскоеТихой бухты,Что блеском фудзи лепестков озарена:И оттого водой покрытый каменьБлестит, как жемчуг дорогой!

Хадзи Митиёси

Ночь, как черные ягоды тута,Как будто сошла на землю:Шкатулки бесценная крышкаГора Футагами — закрылаЛуну, что спустилась за горы…

Неизвестный автор

Нет, не надеюсь яЖить вечно на земле,Подобно облакам, что пребывают вечноВ прекрасном Ёсино,Средь пиков Мифунэ…

Сану Тиками[47]

Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании

Сказали мне, что человек пришел,Вернувшийся недавно в дом родимый;УслышалаЕдва не умерла,Подумав про себя: «Не ты ль пришел, любимый?»

* * *

Лучше было б вместе мне с тобой уйти,Все равно держать один ответ.Проводив тебя,Хоть и осталась здесь,Радости мне тоже больше нет!

* * *

В доме ночью близкие твои,Верно, сном спокойным не уснут.«Нынче, нынче ли?»Все думают и ждут,А тебя все нет, любимый мой!

* * *

Не спуская взора с зелени сосны,Сосны «мацу» — это значит «ждать»,Буду ждать тебя…Скорей ко мне вернись!О, пока не умерла я от тоски!

* * *

Лишь ради дня желанного, поверь,Когда придешь ты,Возвратясь домой,Я остаюсь еще на свете жить,Не забывай об этом никогда.

Накатами Якамори

В ответ на послания возлюбленной

Я еще не сталНи прахом, ни землей,И из-за меня, любимая моя,Ты уже в волненье и тоске.Вот она — любовь!

* * *

О тебе я в думах и тоске.О, когда бы встретиться с тобойХоть на краткий миг!Мне без твоих очейВряд ли суждено на свете жить!

* * *

Горы и заставы миновал,Прежде чем явился я сюда.О, тоска!Когда надежды тщетныВстретиться с любимою своей.

* * *

«О, как далека ты от меня!»Думаю с тоскою я теперь.Но в разлуке дальней все равноНе изменитсяМоя любовь!

* * *

Ты не думай, милая моя,Что вдали я не могу любить.Даже день один,Одну лишь только ночьЯ без думы о тебе не в силах жить!

* * *

Новояшмовых годов[48]Как бы долго ни тянулась нить.Сколько бы в разлуке нам ни быть,Все равно и думы даже нет,Что неверной может быть любовь!

* * *

О, если только вовсе нет боговНа небе и земле,О, только лишь тогдаМне будет суждено судьбою умереть,Не встретившись с тобой, любимая моя!

Из старинных посланий[49]

Как прибрежные птицы у бухты МукоПрикрывают крылом молодого птенца,Так берег ты меня…И в разлуке с тобой,Верно, мне суждено умереть от любви…

* * *

Если б только могла дорогая мояВ путь со мною уйтиНа большом корабле,Так хотелось бы плыть и лелеять ее,Словно птицы птенца — прикрывая крылом!

* * *

Когда причалишь тыУ дальних береговИ встанет пред тобой густой туман,[50]Знай — это горький вздох, дошедший до тебя.Чтоб рассказать о горести моей!

* * *

Едва придет осенняя пора,Как снова мы увидимся с тобою.Зачем же ты полна такой тоскою,Что на пути моемВстает густой туман?

Из песен странствий

На корабль поднялись мыВ Отомо, у Мицу,И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.На каких же теперь островах отдаленныхСуждено нам построить шалаши для ночлега?

* * *

Словно черные ягоды тута,Ночь, должно быть, сменилась рассветом:В бухте Яшмовой вижу,Как, в поисках пищи,Журавли пролетают, крича, надо мною.

* * *

Верно, бурными сталиУ морского владыкиВ белой пене шумящие волны на взморье,Вижу — скрылись надолго за островом дальнимМолодые рыбачки…

* * *

В рассвета алый час,Когда грустил о доме,Вдруг возле мыса, где ладья плыла,Раздался легкий всплеск весла…О, эти юные рыбачки!

* * *

Пусть мой рукав,Скользя по дну, в воде,Промокнет весь… насквозь.Я не уйду отсюдаБез этих раковин «забудь-любовь»![51]

* * *

«Не я ль одинПлыву на лодке ночью?»Подумал я, когда волна меня несла,И в тот же миг в дали безбрежной моряВ ответ раздался легкий всплеск весла!..

* * *

Меж горВ опавших алых листьях кленаПлывущих кораблейПлененная красой,Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

* * *

Только осень настанетИ корабль мой причалит здесь снова,Принесите с собой и оставьте на отмели мне,Чтобы мог позабыть о любимой, — «ракушки забвенья»,Белоснежные волны далеких, безбрежных морей!

* * *

Твой корабль,Что уходит из бухты Такасики ныне,По пути наклоняя морские жемчужные травы,Буду ждать я с одной и единственной мыслью:О, когда же он снова придет?

* * *

В тоске о милойЯ уснуть не в силах,А в это время, скрытые от глаз туманной дымкою,В час алого рассвета,Я слышу, гуси дикие кричат…

* * *

Когда спускается лунаЗа гребни гор,На взморье вдалеке мелькаютОгни костров, что разжигают,Приманивая рыбу, рыбаки.

* * *

Вот он, остров Молитвы! Там молились святынямО тех, кто в пути, где подушкою служит трава.Верно, много веков он стоит среди водной равнины,И, как прежде, о странниках дальнихМолитва идет к небесам…

  1. Какиномото Хитомаро (конец VII – начало VIII в.) — один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда «коротких песен» (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.

  2. …с веткой яшмовой… гонец. — в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.

  3. Ёсино — живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.

  4. Травы гомо — разновидность речных водорослей.

  5. Яшмовых одежд… — то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

  6. Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) — знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и много путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.

  7. Куману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.

  8. Мисаго — птицы из породы орлов.

  9. Зеленые травы «скажи-свое-имя» — народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.

  10. Асука воды… — Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.

  11. Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков», из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: «Грустна моя дорога на земле».

  12. Итак, друзья, скорей в страну Ямато. — Стихотворение написано в Китае.

  13. Так дай же плавать мне в вине. — В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.

  14. Когда бы в облаках я мог парить… — Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура — поэта Отомо Табито.

  15. Отомо Табито (665–731) — принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных «Пяти поэтов» VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).

  16. Нара — столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.

  17. Вот и время пришло… — Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.

  18. «Лишь бы на земле…» — Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ.

  19. Отомо Якамоти (718–785) — один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви.

  20. Татибана — японские померанцы, постоянный образ песен лета.

  21. Сорочий мост — образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой — Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году — в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.

  22. Нукада (вторая половина VII в.) — считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата — принца О-ама, затем стала женой его старшего брата — императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу… Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.

  23. Отомо Саканоэ (середина VIII в.) — известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии — любовная лирика.

  24. Каса (вторая половина VIII в.) — талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения.

  25. Страж островов морских. — В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.

  26. Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. — Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало — принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.

  27. Микаса — священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукубка) на острове Кюсю. Ону — название местности вблизи рощ Микаса.

  28. Сану Тиками (Сану Отогами) — жрица священного храма Исэ. Печальная повесть о ее любви к рыцарю знатного рода Накатоми Якамори сохранилась в виде любовной переписки в стихах. Сделав своей женой Сану Тиками, Якамори нарушил общественные законы того времени, за что был разлучен со своей возлюбленной и сослан в далекую провинцию Этидзэн. Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу. В книге приведено несколько любовных посланий разлученных супругов друг к другу; эти стихотворения стали классическим образцом поэзии о безграничной любви и верности.

  29. Новояшмовых годов — постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение — год нового урожая.

  30. «Старинные послания» и «Песни странствий» были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи — Силла) и их близкими. Относятся к 736–737 гг.

  31. И встанет пред тобой густой туман… — По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека, как знак того, что о нем тоскуют.

  32. Без этих раковин «забудь-любовь». — В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь», — забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.