Сидя под самой крышей, будто в гнезде, и рассматривая голый холодный пол и невысокий длинный столик, девушка ощутила дух запустения и гнетущего одиночества, царивший в помещении. Было нетрудно вообразить в этих комнатах призрак давно умершей швеи, проводившей свои дни за грудами домотканого полотна. В прежние времена, особенно в таком большом доме, работы у нее наверняка было невпроворот.
Мисс Блэйк быстро повернулась и сбежала вниз по лестнице. Она решила прямо сейчас отправиться в Тайлтингс и выбрать образцы занавесок для миссис Чарлтон, а заодно немного обновить свой гардероб.
Она вернулась в свою комнату и достала из шкафа пальто, в котором ушла из «Грэйгейтс» в начале своего приключения. Трудно поверить, что только вчера она покинула тетю, а сегодня уже помогает по хозяйству в «Хантэрс-Мун». Странно. Направляясь к воротам, девушка чувствовала невероятный душевный подъем. Утренний воздух был свежим и чистым, и Джилли начала размышлять, какую одежду ей стоит купить… Возможно, блузку, сочетающиеся с ней по цвету свитерок и жакет. Наверное, так будет лучше всего, лишь бы ткани были яркими, а не тусклыми и невзрачными.
Маленький городок, в котором она очутилась, уже кишмя кишел покупателями; он оказался прелестным местечком, сохранившим неповторимый дух старой Англии. Тайлтингс еще не превратился в один из безликих центров коммерции и торговли. Пригубив чашечку дымящегося кофе со сливками, принесенную улыбчивой официанткой, Джиллиан, сидя в кафе с оригинальным названием «Прядильное колесо», внезапно ощутила прилив приятного волнения и нетерпения. Она начинает абсолютно новую жизнь. Хотя в самой идее самостоятельного существования таилось и нечто жутковатое — ведь теперь за все свои действия ей придется отвечать самой. И все же девушку не могла не подбадривать мысль, что теперь она сама хозяйка собственной судьбы.
Оплатив счет и пройдя мимо старомодной прялки, являвшейся символом заведения, мисс Блэйк оказалась на главной улице, размышляя, что ей делать дальше. Напротив, через дорогу, находился магазинчик, витрины которого были задрапированы тканями изумительных оттенков. Джилли пересекла шумную улицу и задумчиво рассмотрела содержимое витрин. На парче и бархате она внимание не заостряла; помимо своей дороговизны, в обстановку гостиной, выдержанную в строгом, викторианском стиле, такие ткани не вписывались. Внимание ее привлек ситец: серовато-розовый орнамент сменялся голубым, с редкими вкраплениями бледной желтизны. Выглядело немного необычно и пробуждало в памяти восточные мотивы. По мнению девушки, ситец хорошо бы смотрелся в гостиной, если бы желтый цвет был поярче. В любом случае стоит взять образец и обсудить его с миссис Чарлтон, решила она.
Мисс Блэйк вошла в магазин, и взгляд ее упал на рулон твидовой ткани, на редкость необычного, выжженного апельсинового оттенка. Она тут же подумала, что возьмет также образец этой ткани. Пройдя чуть дальше, вниз по улице, Джилли зашла в небольшой магазинчик шерстяных вещей и выбрала свитерок и жакет зеленого и коричневого цветов. Сжимая пакеты с покупками, она вышла на улицу и обнаружила, что за ней наблюдает молодой человек, сидящий в приземистом, кремового цвета автомобиле. С некоторой долей симпатии девушка вспомнила его: то был блондин, стоявший за спиной у Зэллы накануне ночью и ставший невольным свидетелем их внезапного знакомства.
Новый знакомый выглянул в окно.
— Привет, — крикнул он, — далеко ли путь держите?
— Как только закончу с покупками, — ответила Джиллиан, — сразу же поеду обратно.
— Не похоже, чтобы эта мысль приводила вас в восторг! — рассмеялся собеседник. — Не откажетесь ли прежде пообедать со мной?
Она кивнула:
— С удовольствием.
Внезапно компания этого беззаботного, галантного бездельника показалась девушке неплохой передышкой от налаживания взаимоотношений с обитателями «Хантэрс-Мун».
— Кладите свои сумки на заднее сиденье, — кивнул он, перегнувшись через спинку кресла и открыв ей дверь.
Интерьер автомобиля полностью соответствовал стилю его владельца — здесь царили богатство и уют. Низкие сиденья были обтянуты темно-красной и черной кожей, а приборная панель модной формы блестела и переливалась. Про себя пассажирка отметила, что владелец машины не менее привлекателен, у него благородные черты лица и гладкие, как рыцарский шлем, волосы.
— Что скажете насчет гостиницы «Тюдор»? — предложил молодой человек, выехав на дорогу. — Я знаю, обстановка в этом ресторане выглядит напыщенно и основной упор делается на старом английском консерватизме, но кухня у них отличная. Откровенно говоря, я считаю, что это одно из лучших мест в стране.
— В Тайлтингсе я сегодня впервые, — призналась Джилли. — Я даже не представляю, где эта гостиница.
— Конечно! Я и забыл… Вы ведь даже не знаете, кто я такой, не правда ли?
Она улыбнулась:
— Полагаю, ваше имя Виктор.
— Да, Виктор Кармайкл. Я не представился, как, впрочем, и Зэлла. Но Зэлла — человек с эксцентричными прихотями и привычками, думаю, вы успели это заметить.
Возникла пауза, и собеседница поняла, что он рассчитывает на ее комментарий.
— Я очень плохо ее знаю, — осторожно ответила она. — Понимаете, я еще не освоилась в «Хантэрс-Мун».
Водитель улыбнулся:
— Да, неудивительно. По словам Стива, вы прибыли только вчера. Вы давно с ним знакомы? — небрежно поинтересовался он.
Девушка не знала, как ответить, но, к счастью, объяснений удалось избежать, поскольку они уже подъезжали к отелю, деревянному зданию с остроконечной крышей. Над входом красовалась вывеска, изображающая джентльмена времен Елизаветы Тюдор в камзоле и круглом головном уборе, возвещающая о том, что это гостиница «Тюдор». Что касается внутреннего убранства, то дизайнеры в полной мере позаботились о сохранении в обстановке стиля времен правления королевы Елизаветы. Ресторан блистал роскошным убранством, за решетками классических английских каминов потрескивали поленья.
Метрдотель поспешил к ним с приятной улыбкой на лице.
— Рад снова видеть вас, мистер Кармайкл, — произнес он.
Виктор кивнул, и метрдотель отвел их к небольшому столику на двоих возле маленького слухового окна с витражными стеклами.
Джиллиан беспокоил тот факт, что метрдотеля, по-видимому, слегка удивило ее присутствие. «Кто обычно сопровождал Виктора? — думала она. — Кто обычно сидел с ним под этим окошком: мисс Стэффорд или другая женщина, столь же искушенная в тонкостях великосветской жизни?»
— Вы не должны мириться с выходками Зэллы, — с улыбкой заметил ее спутник, будто чувствуя ее неловкость. — Она становится тигрицей, лишь только ступает на тропу войны.
— Но она была со мной очень мила, — возразила Джилли, вспомнив, как новая знакомая приносила свои извинения и смущенно просила починить ее платье.
Виктор приоткрыл рот, будто не поверив услышанному:
— Если Зэлла проявила любезность, значит, ей от вас что-то нужно. Забавно, я знаю о ней все, но сопротивляться ее чарам не в силах. Должно быть, именно то, что люди называют обаянием, сводит на нет все разумные инстинкты. А притягательности Зэлле не занимать, и с ее помощью она прокладывает себе дорогу к любой цели. Однако вам, женщине, сопротивляться ей, наверное, будет проще, чем мне, мужчине. Но в следующий раз, когда она снова станет невыносимой, как прошлой ночью, мой вам совет: встаньте в позу и ответьте ей тем же.
Не считая миссис Чарлтон, в чьем расположении наблюдалась некая аристократическая отстраненность, Виктор оказался первым человеком, проявившим к мисс Блэйк дружеский интерес, и девушка тут же ощутила огромное желание довериться этому человеку. Вся природа ее наивной, открытой души противилась утаиванию любых секретов. Ей так хотелось поделиться с собеседником своими проблемами, удовлетворить его искреннее любопытство!
Обед начался. Пока Джиллиан наслаждалась бокалом изумительного вина, ей все меньше нравилась мысль о том, что обстоятельства своего знакомства со Стивом она обязана хранить в тайне. Почему ей необходимо лгать или увиливать от прямых ответов? Если «Хантэрс-Мун» не готов принять истину, то ей ничего не стоит уехать, подумала девушка с тихим отчаянием. Она задумчиво поставила свой бокал и решительно взглянула на Виктора.
— Вы похожи на маленького дракона, который вот-вот извергнет пламя, — улыбнулся Кармайкл.
«Покрасневшие от вина щеки и этот решительный взгляд… Она прекрасна, — думал Виктор. — Нет, не так, как Зэлла, разумеется. По-другому. Она гораздо доверчивее, и в этом есть нечто неземное. Любопытно узнать, связывает ли ее что-нибудь со Стивом, — и сдается мне, я на верном пути».
Мисс Блэйк, заметив, что внимание спутника целиком и полностью сконцентрировано на ней, от начала и до конца рассказала Виктору о своей встрече со Стивом. Впервые она смогла поведать кому-то о том опустошении и горе, которое переживала в тот миг, когда продрогшую, промокшую до нитки, Стив подобрал ее на дороге.
Молчание воцарилось, стоило ей закончить свой рассказ. Джилли глядела на своего собеседника, напряженно ожидая его реакции. Рассказав ему всю историю с момента ее отъезда из «Грэйгейтс», девушка почувствовала огромное облегчение. Но все же не совершила ли она фатальной ошибки, столь слепо доверившись первому встречному? Он мил и любезен с ней, но ведь он совершенно чужой человек! Что она вообще о нем знает? Помимо слов, сказанных миссис Чарлтон (якобы он — избалованный сын богатого человека), что она знает о его прошлом? Ее сердце забилось быстрее. Джиллиан мысленно восстановила беседу с этим мужчиной с момента их встречи в городе и только теперь осознала, с каким изяществом и ловкостью он вызвал в ней доверие. И зачем она только пила вино? Оно ей не особенно и понравилось, а теперь приходилось ломать голову над проблемой, долго ли она задержится в «Хантэрс-Мун». И хуже всего было то, что она понятия не имела, как Виктор Кармайкл распорядится полученной информацией! Джиллиан пленил сочувственный взгляд его небесно-голубых глаз, к которому плейбой наверняка прибегал в общении и с другими девушками. А вот с Зэллой он, несомненно, вел себя иначе — как человек из высшего общества. Джилли слишком увлеклась поисками человека, о сильное плечо которого могла бы опереться в трудную минуту, в то время как ее собеседник, возможно, лишь тщательно изучал ее. Она вспомнила, как Кармайкл наблюдал за ней из машины, прежде чем поприветствовать. «Да, о моей наивности можно сочинить увесистый роман», — с горечью думала она. Мисс Блэйк закусила губу и стала смотреть в окно, нервно покручивая пальцами ножку бокала.
— Вы вдруг перестали походить на огнедышащего дракона и теперь скорее напоминаете маленькую мышку, изучающую кусок сыра и размышляющую о том, съедобен он или это ловушка.
— Думаю, ловушки встречаются повсюду, — холодно ответила она.
Виктор поднял брови:
— В вашем голосе теперь звучат циничные интонации, и вы вовсе не похожи на ту маленькую Джилли, с которой я столкнулся в холле этой ночью. На Джилли с босыми ногами и растрепанными волосами. Жалеете, что рассказали мне правду о себе и Стиве?
Собеседница опустила глаза и зацепилась взглядом за лежащую на столе ложку.
— Пожалуй, да.
Не оскорбительна ли для Виктора ситуация, когда девушка, представленная ему как добрая знакомая Чарлтона, на поверку оказалась приблудой, которую тот подобрал ночью на обочине дороги?
— Вы правильно поступили, что доверились мне, дорогая, — мягко проговорил молодой человек. — Я был бы рад, если бы вы восприняли меня как друга. Обо мне вы знаете так же мало, как и я о вас.
— Не совсем, — возразила девушка. — Я помню, как миссис Чарлтон говорила о вас прошлой ночью…
— Что-нибудь лестное, я надеюсь? — с любопытством осведомился собеседник, но Джилли показалось, будто в его голосе промелькнул легкий оттенок беспокойства. Впрочем, Виктор по-прежнему взирал на нее с милой улыбкой, и она решила продолжить:
— Только то, что ваш отец… — Мисс Блэйк запнулась, потом с некоторой нерешительностью закончила: — Что ваш отец очень богат…
— И что я испорченный и избалованный сынок этого богатого человека? — весело уточнил Кармайкл-младший.
Ей стало немного не по себе.
— Бросьте, это не лучше и не хуже того, что говорят обо мне все жители Тайлтингса, — спокойно продолжал он. — Однако большинство девушек находят в моих деньгах изрядную привлекательность. Но все, что так называемое респектабельное общество считает достойными уважения занятиями, никак не вяжется ни с моим характером, ни с моими желаниями. Они воображают, будто я обязан грызть землю зубами единственно по той причине, что моему отцу выпала нелегкая доля.
Джилли улыбнулась:
— Возможно, грызть и не стоит, однако есть масса профессий, в которых вы могли бы найти себя. — Она пристально глянула на собеседника, стараясь донести до него собственную мысль. — Будь у меня много денег, я…
Но тут мисс Блэйк заметила, что он не слушает ее. Возбужденный взгляд ее спутника был прикован ко входу в ресторан, и не только его, но и всех остальных посетителей. И, проследив все эти взгляды, девушка поняла причину вытянутых женских шей и недвусмысленного выражения на лицах мужчин. У входа появилась Зэлла, ведомая под руку Стивом. Секунду она стояла, концентрируя на себе внимание публики, к которому уже явно привыкла, а затем последовала за метрдотелем.
Неудивительно, подумала Джилли, что мисс Стэффорд не остается незамеченной и взоры окружающих обращены на нее одну. Зэлла облачилась в пальто кремового цвета, опушенное лисьим мехом, на плечи с изящной небрежностью была наброшена лисья накидка. Помпоны того же меха украшали шнуры ее — тоже кремовых — сапожек, и пока красавица вышагивала по залу, они колыхались и бились о ее ноги, подчеркивая их стройность и изящество. Девушка поняла, что Стив и его спутница пройдут вблизи их столика, и по загадочной для нее самой причине ее это встревожило. Она подозревала, что Зэлла может всерьез рассердиться, обнаружив, что Джилли, абсолютно посторонний и новый в Тайлтингсе человек, так быстро завела дружбу с Виктором Кармайклом.
Тем не менее Зэлла, едва завидев их, моментально взяла курс на их столик, изливая свой восторг и дружелюбие:
— Вот так сюрприз! Джилли, милая, я так рада твоей дружбе с Виктором. Думаю, ты уже поняла, какая тонкая душа скрывается под личиной искусителя дамских сердец? Скоро ты узнаешь, что больше всего на свете этот человек любит критиковать отца. — Мисс Стэффорд оглянулась на Стива, стоящего рядом с бесстрастным лицом: — Разве не прекрасно, что Джилли так быстро осваивается? Я-то уже поверила, будто она из породы застенчивых, замкнутых и необщительных людей, с трудом находящих общий язык с окружающими. Что ж, лишнее доказательство тому, как можно ошибиться в женщине, не так ли?
Перед ответом Чарлтона возникла короткая пауза.
— Да, действительно, — произнес он наконец абсолютно ровным и бесцветным голосом. — Я давно понял, не следует идти на поводу у первых впечатлений. Это опасная привычка. Иногда, узнав человека получше, можно сильно расстроиться.
Джиллиан бросила взгляд на Стива и обнаружила, что он неотрывно смотрит прямо на нее ледяным взором, не выражающим ничего, кроме безразличия.
— Как замечательно, что о тебе кто-то позаботится, пока ты обитаешь в «Хантэрс-Мун», — продолжала восхищенная Зэлла. — А всем известно, что никто не умеет угадывать желания девушек лучше Виктора Кармайкла. Джилли, милая, ты даже и не подозреваешь, как здорово тебе повезло. Половина женщин в Тайлтингсе готова отдать правый глаз, лишь бы их хоть раз пригласил на свидание такой замечательный человек, как Виктор. — И, не дожидаясь ответа, не ломая голову над реакцией собеседников на ее слова, красотка упорхнула к своему столику.
— Ну и ну! — выдохнул Кармайкл. Искорки смеха плясали в его глазах. — В этом вся Зэлла. Противнее, пожалуй, не придумаешь.
Мисс Блэйк окончательно растерялась.
— «Противнее»? — не поняла она. — О чем вы?
Ее спутник лишь раздраженно пожал плечами:
— Милая Джилли, вам выпала весьма сомнительная удача быть подобранной на дороге Стивом Чарлтоном. Если бы вы хоть немного подождали, пока я не проехал тем же путем! А теперь, боюсь, вы попали в серпентарий, где такому хрупкому и наивному созданию, как вы, освоиться будет весьма непросто.
Глаза девушки расширились от изумления.
— Я просто не понимаю, о чем вы говорите. Мне Зэлла показалась такой чуткой, понимающей…
— Неужели? — усмехнулся молодой человек. — Тогда посмотрите на Стива, и увидите его реакцию на всю эту сладкую и милую болтовню вашей приятельницы.
Осторожно Джилли глянула в сторону их столика. Зэлла сбросила пальто, оставшись в изумрудного цвета платье из натурального шелка. Окружавшее явно не вызывало в ней ничего, кроме полного безразличия. Девушка быстро отвернулась, стоило ей лишь на секунду встретиться глазами с Чарлтоном и увидеть в его взгляде все то же леденящее душу презрение.
— Теперь понимаете, что я имею в виду? — заметил Виктор. — Только что она выставила вас перед Стивом маленькой, коварной золотоискательницей. А вы сидели рядом и простодушно выслушивали комплименты, произносимые в ваш адрес. Откровенно говоря, Джилли, судьба оказала вам плохую услугу, сведя со Стивом Чарлтоном. Он человек, у которого мало близких друзей: очень гордая, замкнутая и чрезвычайно сложная личность. В Тайлтингсе его считают темной лошадкой; правда, ходят слухи, что и у него есть слабости. — Неожиданно лицо молодого повесы стало серьезным. — Говорят, он без ума от Зэллы Стэффорд, и я уверен, Зэлле хочется сохранить его привязанность. Поэтому будьте осторожны, Джиллиан Блэйк, или вы проклянете тот день, когда встретили Стива Чарлтона и очутились в «Хантэрс-Мун».
Позднее, когда Джилли и Виктор покидали ресторан, девушке удалось мельком взглянуть на мисс Стэффорд. Та оживленно жестикулировала, и глаза ее искрились. Было очевидно, что она целиком завладела вниманием Стива. Уже у двери Джиллиан удивилась, какой раздавленной и униженной она себя чувствует. Сладкая парочка даже не заметила ее ухода.
— Думаю, я лучше позвоню тете Фишер, — сказала девушка своему спутнику, когда они шли к машине. Внезапно ей захотелось услышать тихий, спокойный голос тети, полный любви и нежности. Услышать хотя бы для того, чтобы не забывать — есть еще на этом свете человек, которому твоя судьба не безразлична.
Виктор усмехнулся:
— Я смотрю, вы сознательная особа! Телефонная будка за углом. Только не задерживайтесь надолго. Я хочу еще кое-что вам показать, прежде чем отвезу обратно в «Хантэрс-Мун».
Набрав номер, мисс Блэйк слушала гудки с растущей в душе тревогой.
«Может, тетя Фишер уже уехала? — думала она с горечью. — Неужели «Грэйгейтс» опустел?»
Но в письме, оставленном на столе прошлой ночью, перед побегом из дома, Джилли объяснила, что свяжется с ней, как только найдет себе новое жилье. Неужели родственница просто приняла ее исчезновение как должное и немедленно съехала к Мэдж Броутон, разозлившись на племянницу и махнув рукой на ее дальнейшую судьбу? Какая ужасная мысль!
Затем, к огромному облегчению девушки, она услышала, как щелкнул рычаг, и в трубке раздался голос запыхавшейся тети, напуганный и встревоженный:
— О, Джилли! — Родственница облегченно вздохнула. — Я была в саду и побежала в дом сразу, как только услышала звонок. Ты представить себе не можешь, как долго я просидела у телефона, ожидая обещанного тобой звонка!
Джиллиан почувствовала укор совести. Погрузившись в пучину собственных трудностей, она напрочь забыла о тревоге своей тетушки.
— Ты звонишь мне, чтобы предупредить, что возвращаешься и переезжаешь со мной к Мэдж Броутон? — быстро стала расспрашивать тетя. — Прочитав твое письмо, я убедилась в невыполнимости твоих планов. Ты слишком плохо знаешь мир, дорогая, и не представляешь себе, какими жестокими и безжалостными могут быть люди.
Мисс Блэйк помедлила. Она не знала, как лучше преподнести новости о реальном положении вещей. Девушка даже почувствовала нечто вроде обиды: тетя Фишер была абсолютно уверена, что ее племянница потерпела поражение!
— Но я нашла работу, тетя, — невозмутимо ответила она. — В семье по фамилии Чарлтон, обитающей в усадьбе, которая называется «Хантэрс-Мун». Поподробней я обо всем тебе напишу. Уверена — я ни за что не поладила бы с миссис Броутон. Только тебе бы осложнила жизнь.
— А ты уживаешься с этими людьми, которые тебя наняли? — мягко спросила собеседница. — Не боишься ли ты рассориться с Чарлтонами так же, как не сдружилась бы с Мэдж?
— Миссис Чарлтон очень добрая и великодушная женщина. Она легко ладит с людьми, и я не думаю, что она устроит мне разнос, даже если я опрокину целый фургон кирпичей в гостиной. А ее сын…
Девушка задумалась. Стив, очевидно, воспринимал ее как добровольно взваленную на себя обузу, как спасенную жертву роковых обстоятельств, так что она не знала, как отозваться о нем!
— Да? Ты говорила о сыне? — тихо заметила пожилая женщина.
И снова племянница ощутила раздражение, одновременно ненавидя себя за испытанное чувство. Ведь миссис Фишер беспокоилась о ней… О ее благополучии. Но вопрос был сформулирован так, что сразу становилась ясна причина ее тревоги. Как это похоже на тетю — делать из мухи слона!
— Не волнуйся, тетя, — спокойно ответила мисс Блэйк, — ее сын абсолютно безразличен к моему появлению в доме. Он влюблен в… — девушка ненадолго смолкла. Как можно описать Зэллу? Передать словами чарующую ауру, окружающую красотку, было почти невозможно, — в высокую, стройную, необыкновенно привлекательную девушку с волосами, подобными черному шелку. Она очень умна, изящна и обладает сильным характером…
«И вообще, куда ни глянь, она прямая противоположность мне», — мысленно закончила Джилли.
Несколько минут они еще поболтали, и родственница поняла, что девушка непреклонна в своем решении остаться в «Хантэрс-Мун».
— Хорошо, раз уж ты так решила, — вздохнула тетя. — Тогда я начну собираться, чтобы как можно быстрее съехать отсюда. Теперь, когда ты оставила дом, здесь так одиноко, что я жду не дождусь отъезда. Не хочу оставаться здесь одна. Береги себя, Джилли, — закончила она с тревогой в голосе.
Джиллиан медленно повесила трубку. Значит, «Грэйгейтс» опустеет! Прежде он служил ей надежным тылом, путем к отступлению на случай, если жизнь в «Хантэрс-Мун» окажется невыносимой. И пока она шла обратно к ожидавшему в машине Виктору, в ее душу вдруг прокралась пугающая мысль о том, что все мосты сожжены. И отныне прочность ее положения в поместье становилась важной вдвойне.