44610.fb2 Алиса в зазеркалье (Алиса - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Алиса в зазеркалье (Алиса - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

"Наблюдая восемь электронов в одном атоме и семь электронов в другом, мы начинаем постигать разницу между кислородом и азотом. Восемь "хливких шорьков" "пыряются" в кислородной "паве" и семь - в азотной. Если ввести несколько чисел, то даже "Jabberwocky" станет научным. Теперь можно отважиться и на предсказание: если один из "шорьков" сбежит, кислород замаскируется под азот. В звездах и туманностях мы, действительно, находим таких волков в овечьих шкурах, которые иначе могли бы привести нас в замешательство. Если перевести основные понятия физики на язык "Jabberwocky", сохранив все числа - все метрические атрибуты, ничего не изменится; это было бы неплохим напоминанием принципиальной непознаваемости природы основных объектов".

"Jabberwocky" умело переводили на несколько языков. Существуют два латинских перевода; один сделан в 1881 г. Огастесом М.Ванситтартом, профессором Тринити Колледжа в Кембридже, и был издан отдельной книжечкой Оксфордским университетским издательством в том же году (см. с.144 биографии Коллингвуда); второй - дядюшкой Кэрролла Хэссердом X.Доджсоном (см. Lewis Carroll Picture Book, p.364) "Габбербокхус Пресс", странное наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского имени "Jabberwocky", придуманного дядюшкой Хэссердом.

Приводимый ниже французский перевод Фрэнка Л.Уоррииа (F.L.Warrin) был впервые опубликован в журнале "Нью-Йоркер" в январе 1931 г. ("New Yorker", January 10, 1931). (Цит. по книге миссис Леннон, где он был перепечатан).

LE JASEROQUE

II brilgue: les toves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dnns le guave,

Enmimes sont les gougebosqueux,

Et le momerade horsgrave.

Garde-toi du Jaseroque, mon filsl

La gueule qui mord; la griffe qui prend!

Garde-toi de l'oiseau Jube, evite

Le frumieux Band-a prend.

Son glaive vorpal en main il va

T-a la recherche du fauve manscant;

Puis arrive a l'abre Те-Те,

II у reste, reflechissant.

Pendant qu'il pense, tout uffuse

Le Jaseroque, a l'oeil flambant,

Vient siblant par le bois tullegeais,

Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-a-pan!

La bete defaite, avec sa tete,

II rentre gallomphant.

As-tu tue le Jaseroque?

Viens a mon coeur, fils rayonnais!

O jour frabbejeais! Calleau! Callai!

II cortule dans sa joie.

Il brilgue: les toves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave,

Eninimes sont les gougebos(|iieux,

Et le momerade horsgrave.

Превосходный перевод на немецкий язык был сделан Робертом Скоттом, видным специалистом по греческому языку, сотрудничавшим с ректором Лидделлом (отцом Алисы) в работе над греческим словарем. Впервые этот перевод появился в статье "Подлинное происхождение "Jabberwocky" ("Macmillan Magazine", February 1872). Скрывшись под псевдонимом Томаса Чэттертона. Скотт сообщал, что присутствовал однажды на спиритическом сеансе, где дух некоего Германа фон Швинделя tSchwindel - (нем.) - обман] утверждал, что стихотворение Кэрролла есть просто перевод старинной немецкой баллады:

DER JAMMERWOCH

Es brillig war. Die schlichte Toven

Wirrten und wimmelten in Waben:

L'nd aller-mumsige Burggoven

Die mohmen Rath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwochi

Die Zahne knirshen, Krallen kratzen!

Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor

Frumiosen BanderschnatzchenI

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,

Er suchte lang das manchsam' Ding;

Dann, stehend unten Tumtum Baum,

Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,

Des Jammerwochen's Augen-feuer

Durch tulgen Wald mit wiffek kam

Ein burbeind ungeheueri