Детективное агентство "Фокс и Рейнард". Трилогия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 78

Эпилог

Приятно вновь оказаться дома. Даже если это всего лишь съемная квартира, населенная странными существами и еще более странными людьми. Я сидел в кресле в своей любимой позе – закинув ноги на стол – и потягивал джинтоник.

Алекс стоял перед книжными полками, уже минут пять разглядывая корешки папок со старыми делами агентства "Фокс и Рейнард".

– Жалко будет выбрасывать…

– Ну и не выбрасывай, – проворчал я. – Кто заставляет?

– Да нет, я так…

Напарник устроился на диване рядом с Женькой. Девчонка все еще выглядела бледной и слабой, но уже во всю расправлялась с какимито монстрами в сетевой игрушке. Теневая кровь помогла Женьке выбраться, и теперь ее выздоровление было вопросом времени. Мы с Алексом, временно пожертвовавшим для Женьки своей теневой кровью, носились с ней как с любимой родственницей. Но девчонка все равно выглядела несчастной.

– Может, еще передумаете? – оторвавшись на мгновение от монитора, спросила она жалобным голосом. – Далась вам эта забегаловка!

– А что думать? – пожал плечами Алекс. – Деньги уже вложены. Назад не отмотать, это не компьютер – команды "Ctrl + Z" тут не предусмотрено.

– А что Шпыц? – поинтересовался я. – Смирился?

– Дергается пока. Ничего, никуда он не денется. Сам он кафе не поднимет – после того, как откупился от налоговой, денег у него больше нет. И занять не у кого. Слух о том, что он ни с того ни с сего практически сдал сам себя, в определенных кругах уже разошелся. С таким странным партнером никто дела иметь не хочет. Только мы.

Деньги Амания мы всетаки присвоили. Я считаю, мы честно заработали их – потом и кровью в прямом смысле. Не обращая внимания на возмущенные вопли Алекса, я разделил сумму между всеми участниками, так что на нашу с напарником долю осталось двести штук. Их не хватило бы на открытие своего дела, но тут весьма удачно сложилось с проблемами у Шпыца. "Кабанъ" требовал финансовых вложений, денег же у Йозефа Адольфовича не было. Необходимую сумму предложили мы с Алексом, но на условии равных долей в бизнесе. Шпыц страдал целую неделю, ежедневно названия Марго и жалуясь на "эту неблагодарную скотину" Алекса. Но мы проявили твердость и теперь являлись совладельцами ресторана.

Марго для вида поругивала Алекса, но на самом деле была довольна. Алекса ситуация, когда его никто не пилит, и никто им не командует, тоже вполне устраивает.

Особенно радовалась Хайша. Больше ей не придется переживать за целостность нашей общей шкуры, впереди забрезжила спокойная обеспеченная жизнь, в которой найдется место и для театров и для курортов…

Даже Мими и Паштет были довольны – мы с Алексом приносили из кухни ресторана остатки всяких вкусностей для нашего зоопарка. Чжуполун раздался так, что не мог больше спрятать лапы и голову в панцирь, а у Паштета морда стала разительно напоминать луну в полнолуние.

Только Женька была недовольна. Она утверждала, что мы через пару месяцев сойдем с ума от скуки.

Я встал и направился в прихожую.

– Эй, ты куда?

– Пойду в бар загляну, – ответил я Алексу. – Говорят, у Ритары обновился репертуар. Хочу послушать…

"У кота" как обычно в это время яблоку негде было упасть. Я протолкался к стойке и кивнул Саргису.

– Привет!

– Здравствуй, Вик! Как всегда?

– Налей ему пива. Я угощаю.

Я обернулся на голос. Рядом сидел Отбой. Сегодня оборотень был не в мотокуртке, а в обычном свитере и я его не узнал.

– Ну а что? У меня язык не поворачивается заказать это бабское пойло, которое ты все время дуешь. Давай лучше по "Зеленому троллю" выпьем. Ты знаешь, что его варят настоящие тролли? Лучшее пиво в этом городе.

Я пожал плечами и кивнул Саргису.

– Пиво так пиво…

Мы выпили по кружке в молчании. Руки у Отбоя уже отросли, но были пока слабыми, он еле удерживал на весу кружку. Да и сам оборотень изрядно похудел и осунулся – регенерация после серьезных ран отняла много сил. Я заказал нам еще по кружке "Зеленого тролля" – не люблю оставаться в долгу даже по мелочи. На сцену вышла Ритара, и мне почемуто жутко захотелось, что бы она всётаки начала свою программу с "Бриллиантов навсегда". Ритара начала петь и я понял, что это какаято другая песня. Хотя эту я тоже гдето слышал, но другая.

– Давай еще по одной.

– Давай, – мне было все равно.

– Рысь ушла, – сказал Отбой.

– Да?

– Угу. Дождалась, пока я выздоровел, собрала вещи и ушла.

– Не ко мне.

– Я знаю. Она снимает квартиру. Одна. Устроилась на работу в Совет.

– Серьезно?

– Угу. Я сам обалдел. Первый оборотень за всю историю Совета. Ивор ей в благодарность за то дело протекцию оказал. Как ни крути, Лиона она помогла уложить. Ну и вообще… он сказал, что раз оборотней уравняли в правах, то их представитель должен быть в Совете. Во как…

– Давай за нее, – поднял я кружку. – Что бы все удалось, о чем она мечтает.

– За Рысь…

Я понял, что меня немного отпускает. Может, это было ложное чувство, навеянное пивом, но я был согласен и на это. В конце концов, у Рыси все хорошо. И у меня тоже… наверное…

Ктото деликатно подергал меня за рукав. Я перевел взгляд направо… гм… направо и вниз. Рядом у стойки пристроился гном. Гном как гном, росту метра полтора – для гномов вообщето настоящий великан – широченные плечи, из которых торчала редькой бритая остроконечная голова с роскошной бородой.

– Это… хорошего пива и прочных туннелей тебе, брат.

– Пусть не просочится вода в твои тоннели и в твое пиво, – ответил я традиционной формулой.

– Ага, да… Ты ведь это… Виктор Фокс?

"Ну, начинается! – проворчала Хайша. – Гони его, Вик!"

– Ято? Да. Он самый.

– Детектив?

"Я же говорила! Гони его немедленно!"

"Погоди… нельзя же просто взять и прогнать человека!"

"Еще как можно! Вик, если ты…"

– Был, – кивнул я. – До прошлой недели. Сейчас мы с напарником и еще одним… гм… партнером держим ресторан "Золотой Кабан".

"Вот! Правильно! А теперь пошли его подальше!"

– Ресторан – дело хорошее, – кивнул гном. – Солидное. Значит, с деньгами у вас с напарником сейчас туго?

Я поперхнулся пивом от такого неожиданного, а главное – точного вывода. Ремонт и переоборудование ресторана высосали наши финансы не хуже пылесоса. Собственно, к моменту открытия мы трое, включая Шпыца, оказались по уши в долгах.

– Я это к чему… у нас, значит, это… ну, клан наш того – хочет тебя и напарника твоего нанять. Работа не особо долгая, а денежкито вам сейчас пригодятся.

"Фокс! Если ты согласишься!.."

– А что за делото?

– Да тут такое дело… есть у нашего клана такая реликвия. Называется "Секира предков". Вернее, это… ну, того… была она у нас! А потом мы ее того…

– Что, хотите, что бы я отыскал ее? – не выдержал я бесконечных "это" и "того".

– Ага! – с явным облегчением кивнул гном. – Хотим!

Я собирался уже отказаться, но тут этот тип прошептал мне сумму гонорара.

– Сколько?! – я чуть не свалился со скамьи. – Просто за то, что бы найти секиру?

"Фокс! Не будь идиотом! За просто так большие деньги не платят!"

– Ну… это… есть пара трудностей… того самого. Но преодолимых!

Я подумал, допил пиво и почувствовал, что уголки губ сами собой приподнимаются в ухмылке. Я вспомнил, что за песню пела Ритара. Она называлась Never Say Never.

– Эх… в последний раз! По рукам!

"Фокс! Я тебя ненавижу!"

Глоссарий

Арья Хайша – Священные Ножницы (бурятский), выдуманная автором богиня, отмеряющая время, отпущенное всему существующему.

Алистер Кроули – (урождённый Э?двард Алекса?ндр Кроули, 12 октября 1875 – 1 декабря 1947) – один из наиболее известных оккультистов XIX–XX века, основатель учения телемы, автор множества оккультных произведений, в том числе "Книги Закона", главного священного текста телемы.

Анхино?я – (греч.???????) – в древнегреческой мифологии дочь речного бога Нила, внучка Океана, мать Пигмалиона.

Апперкот – классический удар из традиционного бокса; наносится кулаком по внутренней траектории наотмашь, при этом кулак повёрнут на себя; используется в ближнем бою.

Аури – раса теневых существ, вымышленная автором.

Афродизиаки – (от греч.??????????? которое, согласно некоторым источникам происходит от имени древнегреческой богини Афродиты) – вещества, стимулирующие сексуальное влечение и активность.

Аякаси – сверхъестественное существо японской мифологии, наивысший класс ёкай, обладающих разумом. Целью аякаси является предупреждение людей о неизбежности, в большинстве случаев – о смерти. Аякаси настолько величественны, что почти никогда не убивают людей напрямую.

Баалзебуб (Вельзевул) – библейское имя финикийского божества, считавшегося покровителем и защитником от мух, которые в жарком климате ужасны и невыносимы для людей и лошадей. Считался главным виновником мучительной болезни бесноватых. Завсегдатаи Интернетфорумов часто берут себе пафосные псевдонимы, в том числе имена богов и демонов.

Баньши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

Баг – (англ. bug – жук) – жаргонное слово в программировании, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат.

Бел – персонаж древнегреческой мифологии, царь Египта, сын Посейдона и Ливии, отец Пигмалиона.

Беркли – (Беркли, Джордж (12.3.1685, близ Килкенни, Ирландия, – 14.1.1753, Оксфорд), английский философ, представитель субъективного идеализма.

Брауни – в ирландской мифологии самые ближайшие родственники домовых, небольшие человечки, ростом около 90 сантиметров, схожи с маленькими эльфами с коричневыми нечёсаными волосами и яркоголубыми глазами.

Биндюжник – разговорное: ломовой извозчик, грузчик.

Бро – сокращение от "браза/brother". Первые три буквы, соотв. Афроамериканский сленг.

Василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи.

Вебхантер (от англ. webhunter – вебохотник) – выдуманный автором термин обозначающий специалиста по сбору информации в Интернете.

Визард (от англ. Wizard – колдун) – англицизм, распространенный в среде любителей играть в компьютерные игры.

Водяной конь – мифическое создание, конь с плавниками вместо ног. Видимо, моряки принимали за него китов или тюленей.

"Волк" – в данном контексте марка мотоцикла.

Гарктважи – раса теневых существ, вымышленная автором.

Гаутама – (Гаутама Будда, 483 до н. э) духовный учитель, легендарный основатель буддизма, жил в северовосточной части Индийского субконтинента, создатель учения "Четырёх Благородных Истин"

Го – стратегическая настольная игра, возникшая в древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. До XIX века была популярна исключительно в Восточной Азии, в XX веке распространилась по всему миру.

Гоблин – сверхъестественные человекоподобные создания, живущие, согласно западноевропейской мифологии, в подземных пещерах и не переносящие солнечный свет.

Годмод – "режим бога", в некоторых компьютерных играх модификация, вводимая разработчиками для более простого тестирования уровней. Наделяет игрока бессмертием.

Голем – персонаж еврейской мифологии. Человек из неживой материи (глины, металла, дерева), оживлённый каббалистами с помощью тайных знаний.

Десматч – (DeathMatch) самое простое и незамысловатое соревнование в компьютерных играх. Просто приходите на точку сбора, зовете кого можете и ждете начала. Смысл – убить как можно больше других игроков.

Джузеппе Бальзамо – (2.06.1743 – 26.08.1795) настоящее имя графа Калиостро, известного мистика и авантюриста.

Доктор Моро – персонаж фантастического романа Г. Уэллса "Остров доктора Моро", жестокий ученыйэкспериментатор, пытавшийся создать разумных животных.

Ёкай – сверхъестественное существо японской мифологии. В японском языке слово "ёкай" имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии.

Ёкргэнэ – бурятское ругательство, зародилось у иркутских бурят. Это слово на самом деле состоит из 2 названий населенных пунктов в Иркутской области – Оёк и Харгана. Раньше, еще до революции, там была ужасная дорога. И путники, торговцы вынужденные пробираться по тем местам постоянно поносили непролазную дорогу от Оёка до бурятского п. УстьОрдынский, который буряты называли Харганой. С тех пор это мягкое ругательство распространилось среди всех бурят,

Желя – предполагаемая славянская богиня печали и плача. Историчность данного божества признаёт только Б. А. Рыбаков и его последователи. Жля упоминается в "Слове о полку Игореве".

Инкуб – в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.

Инст – инстанс (англ. instance), тип "подземелья" (англ. dungeon) в мнгопользовательских онлайновых ролевых играх. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Йокодзун – (ёкодзун) высший ранг борца сумо. Первые достоверные сведения о титуле восходят к 1789. До революции Мэйдзи это было просто почётное звание, которое присваивалось борцам высшего, на тот момент, ранга.

Капитан Очевидность – интернетный мем, пародирующий американского героя комиксов Капитана Америку. Если при общении ктото пишет или произносит общеизвестную истину, его могут назвать Капитан Очевидность. (прим.: "Снег белый" – "Добро пожаловать, Капитан!")

Кобольд – в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако, в отличие от гномов, кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах.

Когнитивный диссонанс – состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления.

Коловрат – (от старосл. коло – колесо, круг, и врат – ворот, то есть букв. "вращение колеса", "круговорот") – символ, в виде многолучевой свастики, используемый частью современных русских националистов и неоязычников.

Конкиста – испанская колонизация Америки (1492–1898, конкиста, конквиста исп. La Conquista) началась с открытия испанским мореплавателем Колумбом первых островов Карибского моря в 1492 году.

Контент – информационно значимое наполнение Интернета – тексты, графика, мультимедиаинформационно значимое наполнение Интернета – тексты, графика, мультимедиа.

Конспирология – или "конспирологическая теория" – совокупность гипотез, пытающихся объяснить событие (ряд событий) или процесс, как результат заговора, то есть действий небольшой, тайной группы людей, направленных на сознательное управление теми или иными историческими процессами.

Копис – греческий изогнутый вперед меч с односторонней заточкой по внутренней грани лезвия, предназначенный в первую очередь для рубящих ударов. По гречески????? означает "рубить, отсекать".

КорольСолнце – Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Луи? – Дьёдонне? также известный как "корольдитя", а затем – "корольсолнце"

Ксенофобия – нетерпимость к комулибо или чемулибо чужому, незнакомому, непривычному. Восприятие чужого как непонятного, непостижимого, а поэтому опасного и враждебного.

Ксо (от японского "проклятье!") – в среде любителей японской анимации возглас, обозначающий крайнюю степень разочарования, огорчения.

Ктулху – в Мифах Ктулху – спящее на дне Тихого океана чудище, способное воздействовать на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта "Зов Ктулху" (1928). На вид Ктулху разными частями тела подобен осьминогу, дракону и человеку.

Ламия – по мнению римских и греческих классиков, ламии обитают в Африке. Кверху от пояса у них формы красивой женщины, нижняя же половина – змеиная. Они лишены способности говорить, однако умеют издавать мелодичный свист и, завлекая им путников в пустыне, пожирают их.

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зелёный костюм и шляпу.

Лишенные тел – раса теневых существ, вымышленная автором.

Лупанарий – публичный дом в Древнем Риме.

Мантра – священный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.

Нерд (от англ. nerd, "ботан") – человек, глубоко погруженный в какуюлибо деятельность, в частности – в программирование, вместо того, чтобы участвовать в более популярных общественных или культурных явлениях.

Нимфа – в древнегреческой мифологии олицетворение, в виде девушек, живых стихийных сил, подмечавшихся в журчанье ручья, в росте деревьев, в дикой прелести гор и лесов.

Нинге – японские традиционные куклы, так же называли определенный тип демонов.

Ник (никнэ?йм, ник; англ. nickname – первоначально "кличка", "прозвище") – сетевое имя – псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в чате, форуме, блоге).

Нуб (сленг англ. noob, от англ. newbie) – новичок в какойлибо области в Интернете, чаще – неопытный участник или пользователь сетевых или онлайнигр.

Нэко – "кошка" пояпонски. В России это слово распространено среди поклонников аниме и манги.

Обсценная лексика – ненормативная, нецензурная лексика.

ОТО – (общая теория относительности), геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликованная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах.

Пандемониум – в переводе с греческого, место сборища злых духов, царство сатаны.

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Пигмалион был царем острова Кипр, сын Бела и Анхинои.

Пофиксить проблему (от англ. fix – исправлять) – исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.

РАН – Российская академия наук.

Раблезианских – Рабле, Франсуа – французский писатель, один из величайших европейских сатириковгуманистов эпохи Ренессанса, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Одним из сатирических приемов писателя было чрезмерное гротескное преувеличение чеголибо.

Сивилла – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.

Служба доставки Кики – известный анимационный фильм японского аниматора Хаяо Миядзаки. Главная героиня – маленькая ведьма Кики – летает на метле, доставляя почту и посылки.

Скайп – Skype – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.

Солипсизм – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственнонесомненной реальности и отрицанием объективной.

Cпамить – рассылать спам – электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.

Сугой (от японского: классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.

Сутры – в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее – своды таких высказываний.

Трояны (Троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Фаервол – межсетевой экран или сетевой экран – комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа

Файт (от англ. Fight) – схватка, драка – англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Фрик (от английского freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.

Фрондерский – оппозиционерский, оппозиционный.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) – подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. HighLevel) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Ха?кер (от англ. hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТспециалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика

Хард (от англ. hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".

Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Ширли Бесси – британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.

Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (с английского user) – пользователь Интернета.

Bellissima – с итальянского превосходная степень от "прекрасно", "превосходно".

Curiouser and curiouser! – фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".

O tempora! О more! – с латинского "О времена! О нравы!"

Vincula – с латинского "веревки", "путы".