Двенадцать хитростей Ван Ли - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Глава 4

— А ты веришь? — грустно хмыкнул Ван Ли. Он привык, что его слова ни во что не ставят.

— А я верю, — честно признался брат Бай, смотря прямо в глаза. — Тем более у тебя есть нанесённая ими рана. И если они смогли ранить такого сильного заклинателя, то они действительно очень опасны.

Услышав такие слова Ли смутился. Не будет же он признаваться в том, что просто сглупил подойдя к разбойникам и устроив своеобразный спектакль, который, впрочем, закончился для него весьма печально.

Надо было срочно сменить тему. Что-то в поведении Бая подсказывало Ли, что лучше поговорить за что-нибудь другое. Но, как назло, подходящей темы не находилось. Выглядеть идиотом в глазах своего «извечного соперника» не хотелось. И тут он вспомнил за старика который шел в клан и которого он так и не смог найти.

— Я же тебе не сказал. На рынке я встретил древнего старца который спрашивал дорогу к нам, но потом он исчез. Я всю гору облетал в его поисках, но не нашел даже малейшего следа, — мужчина грустно вздохнул. — Надеюсь с ним всё в порядке. Он такой забавный. Похож на старую макаку с мохнатыми бровями.

Поняв о ком идет речь Бай Ян Дзя закашлялся. Он уже знал о решении главы и оставалось передать эту новость своему шиди, но не знал как.

— «И почему именно я должен ему об этом сообщать?», — вздохнул он и посмотрел на висевшую в руках Ван Ли огромную черепаху с красной лентой.

— Твой питомец?

— Нет. Это подарок.

Шисюн недовольно поморщился.

— И это кто же тебе дарит такие странные подарки? Ты уверен, что этому человеку можно доверять?

— Это твой подарок, — ткнул ему в руки черепаху Ван Ли и счастливо выдохнул. Он уже замучился таскать с собой этот огромный «чемодан» который мало того, что смотрит на него с презрением, так ещё и постоянно писает.

— Мне? — смутился братец Бай. Его лицо стало пунцовым и глаза приобрели дурноватое выражение.

— А кому еще?

Бай Ян Дзя, прижал к себе черепаху и застыл будто каменное изваяние.

— «Тем более у кого еще в клане такой поганый характер. Вы прямо идеальная пара, — подумал про себя Ван Ли. — Пусть теперь она на тебя делает свои грязные делишки».

— Спасибо.

— Да не за что, — хитро ухмыльнулся шиди. — Её зовут Камешек.

— Довольно странное имя, — накрутил на палец алую ленту братец Бай. — И почему её так назвали?

— Скоро узнаешь, — хихикнул Ли.

С такими событиями Бай Ян Дзя даже забыл предупредить о старике. Он молча рассматривал черепаху, жующую ленту и его мозг полностью отключился.

Ли молчал, потому что поддерживать беседу больше не было смысла, да и рассказывать в общем-то было нечего.

Из глубоких раздумий их вырвал звонкий голос Сяо Фэй.

— Ван Ли! Ты наконец нашелся! — бросилась она к удивленному мужчине.

— Да я и не терялся, — ответил тот.

— Тебя все искали, — сурово ответила она. — Нельзя так поступать. Тем более, что с тобой хотел поговорить глава.

— И о чём?

Сяо Фэй хотела рассказать о Мастере Джане, который должен был прибыть в клан для его обучения, но слова застряли в горле. Она увидела рану на шее и её глаза наполнились слезами.

— Ван Ли! Ты ранен! Нам нужно срочно идти к лекарю!

— Меня исцелил Бай Ян Дзя.

— Этого недостаточно! Тебе нужно к лекарю!

— Она права, — согласился шисюн. — Мы что-то слишком заболтались, а тебе нужна медицинская помощь.

Ван Ли вздохнул, и пошел в лазарет.

— Сильно болит? — посмотрела на порез Сяо Фэй, решив идти вместе с ним.

— А ты как думаешь? — ответил вместо него Бай Ян Дзя.

Девушка обиженно сморщила носик.

— Я просто переживаю!

— Со мной всё в порядке. Я даже не заметил, что ранен, — вмешался в начавшуюся ссору Ли.

— Как можно такое не заметить?! — спросили одновременно оба его спутника и недовольно покосились друг на друга.

Ван Ли пожал плечами. С ним такое случалось не впервые.

— Слишком погрузился во внутренний мир, — ответил он, открывая дверь лазарета.

Внезапно, черепаха, до этого тихо дремавшая в руках братца Бая, протяжно чихнула. Похоже ей не понравился запах какой-то мази, либо она просто простыла.

— Ой! Какая милая! — всплеснула руками Сяо Фэй. — Ты купил её чтоб приготовить суп? Я знаю несколько чудесных рецептов.

Ван Ли шокировано замер. На него будто ушат холодной воды вывернули. И это сказала его милая и добрая сестрица?! Он был рад, что подарил черепаху Баю. По крайней мере он знал, что та теперь доживёт до глубокой старости, если конечно её не пришибут за скверный характер. Но это было всё же лучше, чем оказаться в черепаховом супе.

— Ты животное! — ответил Бай Ян Дзя, пряча за пазуху перепуганный Камешек.

— Это я животное?! Да ты на себя посмотри! — разозлилась шимэй.

— В лазарете не орать! — разоралась Ло Синь — лучший лекарь клана Айсан. У неё был скверный характер, но лучшие целительские навыки.

— Простите, — поклонились все.

Женщина подошла к Ван Ли и начала рассматривать порез, поворачивая его голову то влево, то вправо. Ему даже показалось, что она хочет её открутить, но естественно он побоялся это сказать. Лучше Ло Синь не гневить. А иначе она действительно это сделает.

— Ничего опасного нет, — вынесла вердикт она. — Но лучше помойся. От тебя несёт как от старой помойки.

— Хорошо, — поклонился Ли и поспешил во двор.

Всю дорогу его теперь преследовало слово «помойка». Всей душой он надеялся, что от него не «пахнет» и во всей этой истории, сохранится его милый, добрый и прекрасный образ страдающего заклинателя. Но не сложилось.

— Так что с тобой случилось? — поинтересовалась шимэй. — Кто смог тебя ранить?

— Главарь разбойников.

— Какой ужас! Нужно сообщить об этом старейшине Чжу Вону! — всполошилась девушка.

— Он уже знает, — ответил Бай Ян Дзя. — Ты иди отдыхай, а я слетаю на разведку. Посмотрю, что делают разбойники и заодно поищу старика.

— Какого старика, — заинтересовалась Сяо Фэй.

— Пропавшего.

— Вот вечно ты так! Обязательно грубить?!

Братец Бай удивленно посмотрел на девушку. Ему было интересно когда он успел ей нагрубить?

— Я с тобой! Подожди! Я быстро помоюсь и переоденусь, — спохватился Ван Ли.

— Тебе лучше отдохнуть!

— Я в порядке.

Бай Ян Дзя тяжко вздохнул. Почему его вечно ленивый шиди вдруг стал таким упорным? Когда он успел так быстро измениться? Он уже даже начал скучать по тому прошедшему времени.

— Хорошо. Я отнесу черепаху в дом и отправимся в путь.

— Я с вами! — радостно подпрыгнула Сяо Фэй.

— Нет! — ответили оба мужчины.

Шимей обиженно поджала губы и сделала несчастное лицо, как у оленёнка потерявшего мать.

— Все равно нет! — сказал, как отрезал братец Бай. — И ещё. Только попробуй нанести какой-то вред моей черепахе! Это мой питомец!

Сяо Фэй от таких слов даже забыла что ей нужно продолжать делать несчастное лицо.

— За кого ты меня считаешь?! Я самая добрая девушка в клане! Нет. Даже в самом мире! И ты решил, что я могу навредить твоему зверьку?!

— Ты хотела сварить из неё суп, — напомнил заклинатель.

— Ну я же не знала, что у тебя с головой не всё в порядке и ты решишь её усыновить!

Теперь настала очередь быть шокированным, для Бай Ян Дзя. Это когда это он успел усыновить черепаху?!

— Ты что несешь?!

— Что вижу, то и говорю!

— Давайте не будем, — влез в разговор Ван Ли.

— Не вмешивайся! — крикнули на него.

Мужчина пожал плечами и поспешил идти мыться. Что не говори, а «черепашьи дела» на его одежде начали благоухать настолько сильно, что у него самого слезились глаза и хотелось вываляться даже в корыте для свиней, лишь бы смыть с себя этот едкий запах.

Ближе к часу петуха (с 17.00 до 19.00) в клане заклинателей начали готовиться к ужину. В воздухе доносились пряные ароматы готовившейся еды, которые будоражили ноздри и заставляли давиться слюной всех присутствующих.

Мужчина, стоявший возле печи, аккуратно нарезал свежие огурцы и помидоры для салата, акцентируя своё внимание на каждом кусочке. Он знал, что правильная нарезка является ключевым фактором для идеального вкуса и внешнего вида. Его опыт и ловкость помогли ему достичь безупречного результата, который всегда вызывал восхищение у гостей.

Что уж говорить. В клане Айсан любили вкусно поесть, и практически всегда в блюдо добавлялись помидоры.

Но парочке заклинателей было не до этого, они встали на мечи и полетели осматривать округу.

Перед глазами проносились бесконечные поля, деревья и далекие здания.

Наконец показалось большое зеленое пятно. При ближайшем рассмотрении это оказался пригорок, заросший чертополохом, у края которого стояла деревянная часовня. В траве под высокой травой блестели лужицы, над которыми то и дело порхали маленькие, синие бабочки.

У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде и со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и неотрывно глядел в пространство.

Сколько они не всматривались в окружающую холмы местность, но разбойников так и не увидели.

— Не провалились же они под землю! — разозлился Ван Ли. — Они точно были здесь.

— Может быть этот мужчина видел что-то странное? — предположил братец Бай.

— И вправду. Почему бы не спросить у него, раз уж мы все равно здесь.

Заклинатели подлетели поближе, стараясь не испугать задумчивого человека.

— Эй, господин! ˗ позвал Ли. Вы не видели здесь ничего странного?

Мужчина обернулся, и на его лице появилась улыбка. Подняв руку, он указал ею куда-то вдаль. Некоторое время Ли и Бай смотрели в ту сторону, а потом повернулись к незнакомцу.

— То, что вы ищете находится возле Лунного озера, — ответил он и вновь глубоко задумался, полностью прекратив обращать на них внимание.

Заклинателям стало неловко. Вроде бы он и ответил на вопрос, но с другой стороны, а вдруг они неправильно друг друга поняли? Это они и попытались объяснить неподвижно глядящему вдаль мужчине.

— Мы ищем разбойников. Они на озере? — уточнил Ван Ли.

Но тот даже не обратил внимания на их слова, а просто молча поднялся и направился в часовню. Мужчины переглянулись. Махнув рукой, Ван Ли развернулся и полетел к озеру. Внутри все кипело от возмущения. Разве так трудно ответить видел ли он разбойников или нет? Это ведь относится не только к безопасности клана. Из-за них могут пострадать мирные жители.

Если бы они были не отсюда, то решили бы, будто мужчина не захотел разговаривать с ними только из-за того, что они заклинатели, но дело в том, что они точно знали о хорошем отношении к ним жителей провинции, так как они не раз спасали их от нападения нежити и демонов.

***

Лунное Озеро было одним из самых красивых и загадочных мест во всем Шаньдун. Его вода была такой же глубокой и прозрачной, как самое чистое стекло, а вечером, когда луна всходила над горизонтом, озеро превращалось в настоящее волшебное зеркало. Местные жители верили, что в его отражении они могли увидеть свои сокровенные желания и мечты.

Само озеро было окружено древним лесом и дивными цветами, которые купались в теплом солнечном свете. Это место было идеальным убежищем для разнообразных животных.

Посидев в тишине каждый мог услышать песню кукушки, увидеть прекрасного павлина, поразглядывать маленьких рыбок, играющих в свете луны. Озеро было домом для множества разноцветных стрекоз, которые нежно носились над его водой, словно маленькие феи.

Древние легенды гласили, что каждый раз, когда чья-то мечта осуществлялась, из глубин Озера взмывало вверх прекрасное пламя легендарного Феникса. Это было зрелище, которое смогли лицезреть немногие избранные.

Люди верили, что Феникс, который жил на дне озера, был хранителем мудрости и духовного просветления. Хотя были и исключения. Например Ван Ли часто спорил со старейшинами о том, что насколько должна быть сумасшедшей птица, чтоб её занесло жить в глубину озера?

— Это древняя мудрость! Не порочь прекрасную легенду! — кричал на него старейшина Чжу Вон.

— Да ничего я не порочу. Просто мне интересно чем он тогда под водой дышит? Хоть Феникс и легенда, но он же не карп, чтоб дышать жабрами. А значит ему нужен воздух.

Каждое такое собрание всегда заканчивалось одинаково.

— Пошел вон! И чтоб больше мы тебя здесь не видели!

— А ещё, Феникс — это огненная птица, а значит ему противопоказана вода… — продолжал он уже стоя с обратной стороны двери.

Но тем не менее. Люди приходили к Лунному Озеру, чтобы помолиться и загадывать желания, надеясь, что их мечты сбудутся. Ван Ли тоже украдкой загадал желание, но к сожалению оно так и не сбылось, поэтому он твердо уверился в том, что всё, что говорили про озеро — просто сказки для детей.

— О чём задумался? — прервал размышления Ли братец Бай. Он не любил такое вот тоскливо- задумчивое выражение на лице своего шиди. Зачастую это не предвещало ничего хорошего. Тот вечно во что-нибудь встревал и приходилось его выручать.

Бай Ян Дзя даже подумал о том, что его лень — это единственная возможность дать ему шанс дожить до старости.

— А ты боишься мышей?

— Причем здесь мыши? — удивился мужчина. Он ожидал услышать что угодно, но не это.

— А Цюань боится. Представляешь? Вот дурак, — засмеялся Ван Ли. — Если уж чего-то и бояться так оно должно быть действительно отвратительным. Например жену старейшины Чжу Вона.

Бай вздохнул. Из-за таких вот шуточек старейшина и звереет, но как объяснить это Ван Ли?

— У каждого человека есть свой страх и я считаю неправильным высмеивать его, — заговорил шисюн осматривая озеро сверху. Разбойников нигде не было видно, но вполне может быть они где-то спрятались. Озеро идеально подходило для «разбития» лагеря. Здесь была: и мягкая трава, и тень, и много воды, в которой можно было и искупаться и наловить рыбы.

— Да я и не смеюсь. Просто интересный случай.

— И с какого он клана?

— Цюань книжный персонаж. Мне про него рассказали.

— Ааа, — хмыкнул шисюн, даже не пытаясь сдержать смех.

— Книжные персонажи тоже живые! Ты просто не понимаешь!

— Да. Я просто не понимаю, — согласился Бай Ян Дзя. — Значит твой Цюань боится мышей. А ты чего боишься?

— По первых он не мой, а во вторых я ничего не боюсь!

— А я боюсь, — признался Бай.

Это удивило. Он впервые слышал, что его шисюн чего-то боится.

— И чего же ты боишься?

— Боюсь не справиться со своими обязанностями. Боюсь оказаться бесполезным. Боюсь, что когда-то не смогу защитить тех, кто мне дорог…

— Так это другой страх, — махнул рукой Ван Ли. — Я например знаю, что старейшина Чжу Вон боится своей жены. Сяо Фэй — лягушек. А глава — щипалок.

— Брат боится щипалок? — удивился Бай Ян Дзя. — Чего это ты так решил?

— Мы тогда вместе в архиве были. Он на верхнюю полку полез, а там тряпка лежала. Неизвестно, кто её положил, но факт в том, что когда он её потянул, на него щипалки так и посыпались. Как он тогда орал и пытался их стряхнуть. Ты бы видел… А потом он решил, что их я подкинул.

— А это был не ты? — недоверчиво покосился на него братец Бай.

— Конечно же нет.

Услышав такое шисюн с облегчением выдохнул. Все же этот человек не такой и плохой.

— Я бы просто до такого не додумался, — продолжил Ван Ли…

***

Возле озера было тихо и спокойно. В прозрачной воде сверкали чешуёй рыбки. Солнце уже не припекало. Хотелось сесть на бережок и наблюдать за этой красотой.

— Нам лучше разойтись и осмотреть озеро с двух сторон, — сказал Бай Ян Дзя. — Я пойду на право, а ты налево.

— А может я хочу налево?

— Хотеть и получать — это совершенно несовместимые вещи, — ответил Бай и ушел.

— Вот поганец.

Ли бегло осмотрелся по сторонам. Он уже понял, что разбойников здесь нет, так как берег был чистый и на нем не было ни следов, ни мусора. Который так любили вокруг себя разбрасывать нехорошие люди.

Увидев как синяя стрекоза села на лист кувшинки, ему тоже захотелось где-то посидеть и он решил, что ничего страшного не произойдёт если он хоть немного отдохнёт. Главное найти правильное место.