45883.fb2
— Да! — закричали дети. — Вставай и танцуй, ты ведь такой же ловкий, как барбарийские обезьянки, только куда как потешней.
Но маленький Карлик не отвечал.
И Инфанта топнула ножкой, и позвала своего дядю, который прогуливался по террасе с Камергером и читал последние депеши из Мексики, где недавно учредили Святую Инквизицию.
— Мой смешной маленький Карлик дуется! — кричала она. — Растормоши его и вели ему танцевать для меня.
Дядя и Камергер улыбнулись друг другу и не спеша вошли в комнату, и дон Педро наклонился и похлопал Карлика по щеке вышитой перчаткой.
— Танцуй, — сказал он, — танцуй же, petit monstre[7]. Инфанте Испании и обеих Индий угодно развлечься.
Но маленький Карлик не шевелился.
— Надо его высечь, — устало сказал дон Педро и вышел на террасу.
Но Камергер нахмурился и стал на колени рядом с маленьким Карликом и приложил руку к его сердцу. А потом он пожал плечами, встал и с низким поклоном обратился к Инфанте:
— Mi bella Princesa[8], ваш смешной Карлик никогда больше не будет танцевать. А жаль — ведь он так уродлив, что развеселил бы и самого Короля.
— Почему же он не будет больше танцевать? — улыбаясь, спросила Инфанта.
— Потому что сердце его разорвалось, — ответил Камергер.
И Инфанта нахмурилась, и ее прелестные губки, подобные розовым лепесткам, покривились в очаровательной презрительной гримаске.
— Впредь да не будет сердца у тех, кто приходит со мной играть! — воскликнула она и убежала в сад.
Моя Королева! Моя Королева! (исп.)
Настоящая французская улыбка (франц.).
Гримаска (франц.).
Браво, бык! Браво, бык! (исп.) — традиционный возглас поощрения во время корриды.
Букв.: удар милосердия (франц.). Удар, которым добивают умирающее животное или смертельно раненного человека.
Жана Безумного (франц.).
Уродец (франц.).
Моя прекрасная принцесса (исп.).