46193.fb2
Махкама-ака бросило в дрожь. Лоб покрылся холодным потом, ноги стали непослушными, кузнец никак не мог встать. Зал аплодировал. Аплодисменты нарастали, и внезапно все люди поднялись. Молодой человек в замешательстве держал Махкама-ака за локоть.
—Вам дали слово,— сказал он с тревогой.
Махкам-ака снял поясной платок, вытер мокрый лоб и неуверенно, как в тумане, пошел к трибуне. Аплодисменты смолкли. Кузнец почтительно поклонился залу, благодаря за внимание. Помолчал и, словно разговаривая с близким другом, раздумчиво начал:
—Всю жизнь я проработал кузнецом, делал подковы и подковывал ими лошадей. Я люблю свою профессию. Много подков я изготовил, много подковал лошадей. Я старался, делал на совесть и уверен, что ни одна из подкованных мной лошадей не упала...— Махкам-ака перевел дыхание. Зал слушал его в полной тишине. В переводе не было нужды — кузнец говорил по-русски.— И вот нас всех постигла беда. Большая беда. Фашисты вцепились своими когтями в миллионы мирных людей. В особой опасности оказались дети. Не могли мы с женой спокойно смотреть на это, взяли в свой дом несколько сирот. Если у меня хватит сил и сам я смогу быть подковой для моих детей, если они пойдут по жизни, не оступясь, не падая, если я услышу их сильные, уверенные шаги,— значит, я достиг своей главной цели...
Зал потряс дружный, долго не смолкавший гром аплодисментов.
Дастархан — скатерть.
Куяв-бала — муж, молодожен.
Той — свадьба, пиршество.
Апа — сестра, уважительное обращение к женщине, старшей по возрасту.
Маш — сорго, злак.
Айван — веранда.
Ака — брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине
Амаки — дядя.
Курпача — узкое ватное одеяло для сидения.
Хантахта — низенький столик.
Каса — большая чаша.
Мазар — могила, кладбище.
Болиш — маленькая подушечка.
Биби — тетушка.
Навват — леденец.
Ата — отец, почтительное обращение к пожилому мужчине.
Сархум — большой глиняный кувшин для хранения воды.
Мулла — священнослужитель, ученый человек.
Хола — тетушка.
Бешик-той — празднество, устраиваемое, когда младенца впервые укладывают в колыбель.
Аксакал — буквально: белобородый, уважительное обращение к пожилому мужчине.
Райхан — мята; аш-райхан, ходжи-райхан, тог-райхан — разновидности мяты, используемые в пищу и для окуривания помещения.
Тал — ива.
Xум — глиняный кувшин для воды.
Яктак — длинная рубаха без воротника.
Уста — мастер.
Супа — глиняное возвышение во дворе для сидения или лежания.
Янга — жена старшего брата. Здесь употребляется как форма вежливого обращения.
Пачча — деверь.
Нас — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
Джаркуча — тупик внутри квартала.
1 Накш-алма — сорт яблока.
Ахунбабаев Юлдаш (1885—1943) — крупный советский государственный деятель. Первый председатель Центрального Исполнительного Комитета Узбекской ССР. «Ата», «Аксакал» называли любовно его узбеки.
Хашар — помочь, добровольная помощь в сельскохозяйственных или других работах у одного из односельчан.
Чакмаки-телпак— шапка с бархатным верхом и широкой оторочкой из дорогого меха.
Хорманг — не уставать вам.
Курт — кислое молоко,сушенное в виде шариков.
Чекмень — халат без подкладки.
Сандал — низкий квадратный столик, который ставится над углублением с горячими углями и сверху накрывается одеялом, служит для согревания рук и ног.
Апаки — тетенька.
Дувал — глинобитный забор.
Тахир и Зухра — легендарные влюбленные из поэмы «Тахир и Зухра» великого узбекского поэта Навои.
Гузар — центральная площадь квартала.
Урус — искаженное слово «русский».