46500.fb2 Земля Серебряных Яблок - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Земля Серебряных Яблок - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Действующие лица

Люди (саксы)

Бард — друид из Ирландии, известный также под прозвищем Драконий Язык.

Брат Айден — монах со Святого острова.

Брут — раб в монастыре при источнике Святого Филиана.

Джек — тринадцать лет; ученик Барда.

Люси — сестра Джека; семь лет.

Мать Джека и Люси — Алдита, ведунья.

Орешинка — ребенок, похищенный хобгоблинами.

Отец Джека и Люси — Джайлз Хромоног.

Отец Север — пленник эльфов.

Отец Суэйн — аббат в монастыре при источнике Святого Филиана.

Пега — девочка-рабыня; четырнадцать лет.

Люди (скандинавы)

Олав Однобровый — прославленный воин, приемный отец Торгиль; ныне покойный.

Руна — скальд.

Скакки — сын Олава; товарищ Торгиль по плаванию.

Торгиль — дочь Олава; в прошлом берсерк; тринадцать лет.

Хейнрик Хищный — племянник короля Ивара Бескостного.

Эрик Безрассудный — товарищ Торгиль по плаванию.

Эрик Красавчик — товарищ Торгиль по плаванию.

Пикты

Брюд — вождь древних.

Хобгоблины

Бука — король хобгоблинов. Мамуся — мать Буки.

Мистер и миссис Опенки — приемные родители Орешинки.

Немезида — правая рука короля.

Эльфы

Гоури — знатный эльф.

Нимуэ — Владычица Озера; водяной эльф.

Партолис — королева Эльфландии.

Партолон — супруг Партолис.

Этне — эльфийская дева; дочь Партолис и неизвестного смертного.

Прочие

Владыка Леса — древнее божество; правитель Зеленого мира.

Изгородь — одна из ипостасей Владыки Леса.

Король Иффи — правитель Дин-Гуарди и Беббанбурга, наполовину келпи.

Накеры — принимают обличье ваших худших кошмаров.

Старик-с-Луны — древнее божество; изгнан на Луну.

Ярткины — также известны как landvaettir, духи земли. Лучше с ними не связываться.

Песня скитальца Энгуса

Жар в голове моей пылал,Я встал и вышел за порог,В лесу орешину сломал,Брусникой наживил крючок.И в час, когда светлела мглаИ гасли звезды-мотыльки,Я серебристую форельПоймал на быстрине реки.Я положил ее в травуИ стал раскладывать костер,Как вдруг услышал чей-то смех,Невнятный тихий разговор.Мерцала девушка во тьме,Бела, как яблоневый цвет,Окликнула — и скрылась прочь,В прозрачный канула рассвет.Пускай я стар, пускай усталОт косогоров и холмов,Но чтоб ее поцеловать,Я снова мир пройти готов,И травы мять, и с неба рвать,Плоды земные разлюбив,Серебряный налив луныИ солнца золотой налив.[1]Уильям Батлер Йейтс

  1. Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)