47164.fb2
- Черная душа у этого скряги. В кои веки решил угостить соседей, а сели - над чаркой вина трясется. Верно говорят: "Сухая коряга не зацветет".
Пожалел один гость путника и сказал тихонько:
- Пойдем ко мне, я тебе чашку похлебки налью - от этого скряги и заплесневелой корки не дождешься.
- Спасибо тебе за доброту, - отвечает путник. - Иди с богом домой.
Только гости ушли, стал хозяин расходы за угощение подсчитывать. Того и гляди лопнет от жадности. Позвал он жену и напустился на нее:
- Ты зачем столько еды на стол выставила! Зачем подала такие большие стаканы! Сердце разрывается, когда подумаешь, сколько съели да выпили. Сказал так скряга, даже зубами заскрипел. А путник сидит в сторонке да слушает.
Уже и ночь наступила. Спят хозяин с хозяйкой, храпят да стонут - и во сне, видно, успокоиться не могут, жалко им потраченных денег.
А путник, едва все в доме уснули, достал из-за пазухи мешочек и тихонько произнес:
- Ну-ка, телята, выходите!
Выпрыгнули тут пять крошечных телят, не больше мизинца. Поставил их путник на дощечку и приказал каждому:
- Ты пожрешь все зерно в амбарах. Ты - все деньги в кубышке. Ты - все долговые расписки крестьян. Ты - все ткани в сундуках. А ты - все скирды хозяина.
Вмиг обернулись телята здоровенными быками и пошли куда велено. Сделали все и вернулись во двор. Вздулись у них животы от хозяйского добра. После обернулись они снова телятами, каждый не больше желудя, вошли в комнату и выстроились в ряд на дощечке.
Только путник мешочек открыл, как они друг за дружкой в него попрыгали. Завязал путник потуже мешочек, за пазуху спрятал, спать лег.
Поднялся утром переполох на постоялом дворе.
Пошла хозяйка в амбар за рисом, а закрома пустые. Так и ахнула. Увидел хозяин, что скирды с поля исчезли - так и замер на месте. Ни в сундуках, ни в полях ничего нет.
А в ту пору крестьяне с поля вернулись.
- Исчезли все скирды у скряги! Бог его наказал! Плачут хозяин с хозяйкой, убиваются, волосы на себе рвут.
Собрался путник уходить и говорит через плечо:
- Зря плачете! Жадюгам никто не поможет!
Сказал так и не спеша со двора пошел.
Перевод Валентина Ли
ЗЕРНЫШКО ПРОСА
Давным-давно ехал один юноша в Сеул на государственные экзамены и решил заночевать на постоялом дворе. Позвал он хозяина и говорит:
- Видишь это зернышко? Ему цены нет. Возьми его и береги. А понадобится мне - вернешь.
Взял хозяин зернышко, спрятал.
Проснулся юноша утром, зернышко требует. А хозяин ему и говорит:
- Нет твоего зернышка, его мышь съела.
- Отдай тогда мышь, - просит юноша.
Поймал хозяин мышь, юноше отдал. Взял юноша мышь, дальше пошел. А вечером на другом постоялом дворе остановился. Позвал хозяина, дал ему мышь и говорит:
- Этой мыши цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.
Взял хозяин мышь, спрятал. Проснулся юноша утром, мышь требует. А хозяин ему говорит:
- Нет твоей мыши, ее кошка съела.
- Отдай тогда кошку, - просит юноша.
Отдал хозяин кошку, взял ее юноша, дальше пошел. Опять на постоялый двор пришел. Позвал хозяина, дал ему кошку и говорит:
- Этой кошке цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.
Взял хозяин кошку, а утром юноша ее потребовал. Говорит хозяин юноше:
- Нет больше твоей кошки, ее лошадь забила.
- Отдай тогда лошадь.
Отдал хозяин лошадь. Взял ее юноша, в путь отправился. Опять на постоялый двор пришел. Попросил хозяина за лошадью присмотреть. Утром встает - а лошадь его бык ночью забодал. Взял юноша быка, дальше пошел. На постоялый двор пришел. Попросил хозяина за быком присмотреть. А утром узнал, что хозяйский сын по ошибке быка сановнику продал. Говорит юноша:
- Приведи тогда ко мне сановника!
Хочешь не хочешь, а пришлось хозяину за сановником идти, объяснять что да как. Выслушал сановник хозяина и говорит:
- Не простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе вызывать. Приведи-ка его ко мне.
Предстал юноша перед сановником и говорит:
- Верните мне моего быка.
Отвечает сановник:
- Быка твоего наверняка забили и съели.
- Приведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, - не отступается от своего юноша.
Понравился сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою дочь.
Перевод А. Иргебаева