47164.fb2 Корейские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 81

Корейские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 81

- Далеко ли уезжаете, уважаемый?

Отвечает кузнец:

- Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.

Говорит учитель:

- Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.

Перевод А. Иргебаева

ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ

Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.

И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:

- Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.

А учитель спокойно так отвечает:

- Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.

Говорит старуха:

- Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!

Отвечает учитель:

- Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой.

Перевод А. Иргебаева

КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА

Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! - ночью свинья хозяйскую курицу съела.

Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:

- Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!

Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:

- За сколько свинью продаешь?

Отвечает крестьянин:

- За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.

Перевод А. Иргебаева

КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ

Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит.

Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:

- Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю - лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там... - Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит.

Не успел договорить, тут сопливый подхватил:

- А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. - Он показал как, а заодно нос руками вытер.

- Ишь разболтались! Слушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.

Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.

Перевод Вадима Пака

МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА

Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет.

Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: "И-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково:

- Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево.

Привык вол к такому ласковому обращению.

Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола:

- И-ра! И-ра!

А вол стоит - и ни с места. Сказал тогда младший брат:

- Прошу тебя, старший брат, иди влево.

Пошел вол влево, плуг за собой потащил.

Дивятся люди, между собой шепчутся:

- Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится.

Перевод А. Иргебаева

КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ

Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит: