47238.fb2
В пятницу утром Квиллер открыл кошкам на завтрак банку омаров.
— Это последняя консервированная пища, которую вы пока что получите. На остаток нашего пребывания здесь вы поимеете свежий домашний мясной хлебец, который будут доставлять через день на велосипеде. Это хорошая новость. Новость плохая: вы теперь еноты.
За долгое существование с этой парочкой гурманов он узнал их пристрастия: свежая зажаренная индейка, домашний мясной хлебец и в первую очередь — консервированная горбуша. Тем не менее они пожирали омара, чавкая от восторга, помахивая хвостами и клацая клыками о тарелку. Юм-Юм после каждого глотка поднимала глаза, чтобы убедиться, что Квиллер ещё здесь. Покончив с трапезой, она прыгнула к нему на колени, и он, покуда пил кофе, поглаживал ей шкурку и осыпал её экстравагантными комплиментами. Он называл это утренним обчмоком после завтрака.
Вечером того же дня кошачий обед был приготовлен раньше обычного, потому что Квиллер хотел успеть на почту. Он разрезал мясной хлебец — точно на ломтики по пять шестнадцатых дюйма, как он прикинул.
— И не говорите теперь, что я ничегошеньки для вас не делаю, — сказал он нетерпеливо щелкающим хвостами кошкам.
На сей раз они были спокойней обычного и сидели чуточку дальше. Поставив на пол полную тарелку, он отошёл, чтобы полюбоваться их экстазом. Они крадучись подошли и — попятились. Он сам попробовал кусочек. Ничего дурного в нём не оказалось, его можно было фактически объявить… вкусным!
— Попробуйте! Он вам понравится! — Они ушли с опущенными головами и обвисшими хвостами.
— Ну, я не собираюсь стоять тут и рекламировать вам кошачий корм, тварюги!
Он оставил тарелку на полу и оделся, чтобы идти в центр.
Курорт постепенно оживлялся, готовясь к тому, что, по всей очевидности, должно было стать шумным уик-эндом. Хотя в атмосфере чувствовалось скорее ожидание праздника, чем уверенность в том, что он всё-таки наступит. Выгружался товар для ДЕЛИКАТЕСОВ и УНИВЕРСАЛЬНОГО МАГАЗИНА — большей частью пиво. Лавка, торговавшая майками и бейсболками, ради соблазна покупателей вывесила поперёк фасада отборные образцы надписей.
В таком же точно настроении — сомнительной надежды — Квиллер наведался на почту, но новостей из Орегона не оказалось. Он предположил, что Полли беззаботно отдыхает, разглядывая буревестников, хихикая со своей соученицей и соседкой по комнате и разговаривая о нём.
Какое-то время он следил за прибывшими отпускниками со стайками детей, чьи крики пронзали прибрежную тишь: «Малыш, не перевешивайся через перила!.. Мам, ты взяла мои ролики?… Погляди только на всех этих лошадей! Для чего они? Эй, пап, а этот остров может погрузиться в озеро?…»
Среди прибывших было шестеро туристов. Размер их поклажи указывал, что эта компания собирается разбить лагерь у маяка, а потом съехать вниз по дюне. «Привлекательные молодые люди, — разглядывал их Квиллер, — женщины здоровые, мужчины могучие, и все демонстрируют завидный загар». Прибыла — багаж её грузили в повозку — ещё и доктор Джун Холибартон, в пляжной шляпе с мягкими полями, затенявшими её белое лицо и рыжую шевелюру.
В вестибюле отеля Квиллер нашёл экземпляр «Всякой всячины» за пятницу и удивился, обнаружив на первой странице следующую заметку:
ЖЕРТВА ЗМЕИНОГО УКУСА
ДОСТАВЛЕНА
ПО ВОЗДУХУ С ОСТРОВА
В четверг вертолёт шерифа переправил с Грушевого острова в пикаксскую больницу жертву змеиного укуса. Согласно справочной службе больницы, Элизабет К. Эплхардт, 23 лет, дачница из членов Клуба Гранд-острова, пройдя необходимый курс лечения, сейчас чувствует себя хорошо. Это третий за текущий месяц случай неотложной медицинской помощи, оказанной авиационным отделом шерифа.
«Репортаж одобрил бы только шериф, — размышлял Квиллер, — ему нравится видеть своё имя в СМИ — будь то очередные выборы или поиск средств на покупку спасательного оборудования. А вот королеве-матери вряд ли понравится шумиха, поднятая вокруг её семейства, проживающего с богами на вершине Олимпа. Жертву обидит упоминание о возрасте. Ну а Дон Эксбридж взорвется, потому что заметка намекает, будто остров небезопасен для здоровья».
Из офиса управляющего уже доносился какой-то шум, и Квиллер ухватил взглядом гневно трясущуюся лысину и размахивающие кулаки, как раз когда Эксбридж выкрикивал:
— Уберите с фасада магазина эти чёртовы футболки! Что это им — персидский базар?!
Как только открылся ресторан, Квиллер предстал перед столом заказов.
— Привет, мистер К.! Вы нынче рано, — сказал Дерек Катлбринк, блиставший пиратской треуголкой и золотой серьгой в одном ухе. — Вы сегодня одни?
— Нет, я захватил друга, Анатоля Франса. — Он показал Дереку «Остров пингвинов». — Я хотел бы столик потише, где можно почитать, а ещё — заказать столик на три персоны на завтрашний вечер, на восемь. — Понизив голос, он спросил: — А есть какие-нибудь сдвиги в нашем дельце?
Дерек важно кивнул.
— Поимел контакты, — буркнул он, для виду изучая список заказов. — Как насчёт вечера воскресенья? Я рано освобождаюсь.
— Приходите к четвёртому коттеджу за гостиницей.
За креветками в тесте и кайенскими свиными отбивными Квиллер дочитал книгу и уже уходил, когда в офисе управляющего приключился ещё один скандал. Оттуда донесся поток брани, вслед за которым выскочил Двайт Сомерс. Он заметил Квиллера:
— Мне нужно немедленно выпить! Пошли в бар!
Он повёл его в отдельную кабину и заказал двойной мартини.
— Этот парень слетает с катушек, когда дела идут не так, как ему хочется. И не пытайся с ним спорить, иначе тебе башку отрежут. Удивлюсь, если к Четвертому июля буду ещё здесь. Меня либо уволят, либо я сяду за убийство.
— А сейчас-то что случилось? — сочувственно спросил Квиллер.
— Смешная штука, Квилл. Неприятности с цыплятами не расстроили его, потому что он сумел дать хорошего тумака тем, кто путался у него под ногами, но его доводят до белого каления мелочи вроде пикетов на прошлой неделе, писем редактору и заметок о змеином укусе в сегодняшней газете. Говорит: «Какое кому дело, что заносчивое богатое отродье укусила змея?» «Не такое уж это важное событие, чтобы его освещать», — говорит. Говорит, что это лишь вредит восприятию курорта как приятного места для отдыха. Когда газета рассказала о решении округа обрызгать остров с воздуха противо-комариной жидкостью, он запалил из всех пушек и обвинял ваших за то, что вы написали об этом на первой странице.
— Мы газету держим или рекламное агентство? — спросил Квиллер.
— Он не дуб, знает, что диктовать прессе не может, — ответил Двайт, — но эти безумные вспышки раздражения! Если в интересах дела я буду разыгрывать адвоката дьявола, то впаду в депрессию. Вот погоди, узнаешь о его последней бредовой идейке!
Он проглотил остатки мартини и махнул стаканом официанту. Квиллер посоветовал ему всё-таки заказать и какую-нибудь закуску.
— Я возьму кофе и кусок пирога.
— О'кей, так что же он придумал на этот раз?
— Ну, ему не нравится, что сюда приезжает слишком много семей с кучей детей и корзинкой для пикника — вместо изысканной публики, на которую он рассчитывал. Поэтому он хочет предложить программу уик-энда «Сон в летнюю ночь» — все по первому классу, только на тридцать персон, только для взрослых. Программа включает доставку с материка на частных катерах, цветы и шампанское в комнатах, завтрак в постели и вечерние танцы в канун Летней ночи.
— Звучит ничего себе, — сказал Квиллер.
— Он хочет, чтобы всё это происходило на открытом воздухе, при белых скатертях и свежих цветах на столиках, при трёх винных бокалах у каждого прибора, при свечах под колпачками, бродячих музыкантах и официантах в белых пиджаках с черными галстуками. Никаких пиратских футболок! Это и недурно было бы возле бассейна; если дождь, мы могли бы перебраться внутрь. Но вот где собака зарыта! Он хочет устроить это около маяка!
Двайт сделал глоток из второго стакана двойного мартини.
— Ты только рассуди логически! — продолжал он. — Прежде всего понадобится целый парк фургонов, чтобы доставить туда столы, стулья, переносной пол для танцев, столовые приборы, подогреватели для блюд, охлажденные вина и переносные туалеты. Там, наверху, ведь никаких удобств. Потом понадобится опять же целый парк экипажей, чтобы привезти гостей. Почва за маяком неровная, и что сделать, чтобы столы и стулья не качались? Ветер может смахнуть все скатерти, сдуть салфетки, потушить свечи, перебить стеклянные колпачки и даже смести с тарелок закуску. А вдруг пойдёт дождь!
— Дон когда-нибудь бывал на маяке?
— Конечно бывал, но он ни за что не позволит реальности и здравому смыслу помешать осуществлению его идей!
— Я во всём этом вижу великолепный сюжет для капустника, — усмехнулся Квиллер. — Гости развлекаются под звездным небом, пьют, танцуют, веселятся. Начинается дождь. Укрытия нет. Экипажей нет: они вернулись в конюшни. Гром громыхает, молния полыхает. Потом в пятидесяти футах от ваших барабанных перепонок начинает реветь сирена. Гости в истерике. Двое из них обретают приют в переносных туалетах и отказываются оттуда выйти. По-моему, возможностям для фарса тут несть числа.
— Не смешно, — сказал Двайт, но тут же рассмеялся и налег на свой бифштекс. Наконец он спросил Квиллера: — А ты что всю неделю делал?
— Ничего особенного. Спасал одну русалочку от неминуемой смерти, вот и всё.
Описывая ему инцидент, он сообщил куда больше подробностей, чем потратил их на прочих слушателей.
— Ничего себе, — с завистью сказал Двайт. — Парню, у которого и так денег куры не клюют, ещё и наследницу спасти подвезло. Что она собой представляет?
— У неё стройная фигурка радужной форели, волосы русалки и развевающиеся одежды, которые, вероятно, скрывали хвост. Хочешь, я тебя с ней познакомлю? В случае если тебя уволят, тебе полезно иметь богатую покровительницу.
— Нет, спасибо. Бережёного бог бережёт, — сказал Двайт. — Что слышно от Полли?
— Она не прислала даже открытки, но ручаюсь, что каждый вечер звонит в Пикакс и разговаривает с Бутси.
— Завидую я твоим отношениям с Полли, Квилл. Вы так умно дружите и сохраняете свою независимость. А я вот почти год провёл в Мускаунти без всякой удачи. В пределах пятидесяти миль я угощал обедом каждую незамужнюю женщину, кроме Аманды Гудвинтер. Пока что ни одна не прошла пробы на лакмус. Если хочешь знать, Хикси Райс в моём вкусе, но она же связалась с этим доктором.
— Это ненадолго, — утешил его Квиллер. — С Хикси никто никогда долго не пробыл, и с тобой будет точно так же.
— Я даже водил эту Джун Холибартон в ресторан «Конь-огонь», — застенчиво признался Двайт, — и потратил половину недельного заработка. Но дельце сорвалось!
— Что же случилось? — спросил Квиллер, хотя мог бы и сам догадаться.
— Ты ведь знаешь, какая она! У неё есть наружность, талант, но она чёрт знает что несет! Пили мы семидесятидолларовое шампанское, она посмотрела на меня этаким намекающим взглядом и говорит: «Вы красивый, интеллигентный мужчина, Двайт. У вас есть своё лицо. Так почему бы вам не сбрить эту нечесаную бороду и не разориться на хороший парик?» Типично для этой женщины. Она гоняется за мужчинами, будто они ей нравятся, а потом в грязь их втаптывает. Ты хорошо её знаешь?
— Достаточно хорошо, чтобы знать, что знать её ближе не хочу.
— По-моему, она хищница-мизантропка.
— Сойдёт, пока не подберёшь словцо посильнее, — сказал Квиллер. — На свадьбе у Райкеров она приставала ко всем приглашенным мужчинам, включая и жениха. Полли её не выносит. Когда они сталкиваются, от искр прикурить можно.
— Ты когда-нибудь писал о Джун в своей колонке?
— Чуть не написал. Я собирался взять у неё интервью об уроках музыки в школах, но она хотела сделать из этого светский приём у себя на квартире. Когда я настоял на встрече в офисе, оказалось, что брать у неё интервью невозможно. Это был сущий словесный футбол. Она давала свисток к игре, посылала мяч, задавала вопросы-пенальти и выходила в финал, кружа вокруг да около предмета. Кончилось тем, что она забила все голы, но игру выиграл я. Так и не закончил этот материал.
— Вы, типчики из СМИ, всегда оставляете за собой последнее слово. Не тем я бизнесом занимаюсь.
— В другой раз я пригласил к себе Комптонов, — сказал Квиллер, — выпить после спектакля, а они прихватили с собой Джун. Она недолго пробыла. Сказала, что от круглого здания с балконами по диагонали у неё голова кружится. На самом деле её сглазил Коко. Когда он кому-нибудь уставится прямо в лоб, это напоминает бормашину, которая сверлит самый мозг.
— А что Коко было не по нутру? — спросил Двайт.
— Очевидно, ему не понравился её запах.
— Начиная с этого уик-энда она пробудет здесь всё лето.
— Знаю, — отозвался Квиллер. — Видел, как она сходила с парома с уймой багажа и пялилась на конных охранников в красных мундирах. Она что, одна из блестящих идей Эксбриджа?
— Нет, она сама влезла к нему с предложением.
— Так или этак, но что она делает в этой глухомани? По талантам своим она соответствует большим городам Центра. Надо бы спросить у Лайла Комптона, почему она поселилась в Мускаунти. Он же её нанял!
— Лайл в воскресенье вечером будет делать здесь доклад о Шотландии. У тебя какие планы на уик-энд?
— Только поужинать завтра с Арчи и Милдред, — ответил Квиллер, — и избежать общества своей музыкальной соседки.
Когда Квиллер шёл обратно в «Домино», ему пришлось пропустить кареты «скорой помощи», торопившиеся вверх по прибрежной дороге. Можно было вообразить, что у кого-то из членов Клуба Гранд-острова случился сердечный приступ, или что перевернулся фургон, полный туристов, или малыш, прислонившийся к перилам парома, свалился с утеса около маяка. Ко времени, когда он добрался до гостиницы, кареты спешили обратно в центр и слышен был вертолёт шерифа.
Когда Квиллер поднимался по проезду, то заметил, что все гости, сидевшие на качелях крыльца, были взволнованы. Кто-то крикнул:
— Митчел! Он вернулся!
Четырёхлетний карапуз вбежал в дом и снова выбежал, чтобы вручить ему конверт с внушительным грифом на клапане.
— Письмо доставил человек в зелёной ливрее, — сказала миссис Хардинг. — Он правил очень красивой коляской, запряженной прекрасным конем.
В «Четырёх очках» Квиллер позволил сиамцам обнюхать конверт — носы их выразили волнение. Записка гласила:
Дорогой мистер Квиллер!
Не откажите в любезности почтить нас своим присутствием на чаепитии в Соснах, во второй половине дня в воскресенье. Мы хотим лично поблагодарить Вас за спасение нашей дочери Элизабет после злосчастного случая, приключившегося с нёю. Мы рады Вам сообщить, что она вне опасности и завтра возвращается на остров. Мы будем иметь честь прислать за Вами коляску к четырем часам пополудни.
Подписано было: Ровена Эплхардт.
Квиллер догадался, что это и есть королева-мать и что от него ждут появления в Букингемском дворце по всем правилам этикета. По крайней мере, он полюбуется павлинами, а миссис Хардинг к тому же говорила, что прохладительные напитки там выше всяких похвал.
Сиамцы слонялись вокруг, выли и казались отощавшими и голодными. Он осмотрел место кормежки. Тарелка оказалась пуста, но ломтики мясного хлебца были просто разбросаны по всему полу кухоньки. Они засохли и выглядели крайне неаппетитно.
— Стыдитесь! — сказал он. — Бездомные коты поубивали бы друг друга, чтобы попробовать этого мясного хлебца! Вам надлежит привыкнуть к нему, потому что скоро мы получим ещё восемь фунтов.
Он сгрёб отвергнутый деликатес и отнёс на дорожку в старое корытце для птиц, которое служило кормушкой диким котам. Не успел он опустошить свою миску, как откуда ни возьмись появились трое из них, чтобы сцепиться при дележке. Потом он увидел Ника Бамба, проводившего уик-энд дома и забивавшего гвозди в какую-то деревянную штуковину.
— Что делаешь? — спросил Квиллер.
— Строю помост, чтобы помойные бачки не стояли прямо на земле. Так будет чище, и, кроме того, под помостом могут спать бездомные коты. Идея Лори.
— Ты никогда не отдыхаешь, Ник?
— По сравнению с моей работой в тюряге это ещё тип-топ. А у тебя хорошая неделька выдалась? Что-нибудь выяснил?
— Пока что я только прощупывал почву и заводил контакты. Зайди завтра, поговорим.
Квиллер пошёл в гостиную за яблоком и обнаружил, что корзина полна груш! Некоторое время он слушал там радиосводку, долетавшую из ниши, где играла в домино семья из трех человек. Он подошёл к ним и спросил:
— Не возражаете, если я послушаю? Меня интересует завтрашняя погода.
— Вы только что её пропустили, — ответил отец семейства. Он повернулся к сыну: — Ты помнишь, Брэд, что сказали насчёт погоды?
Мальчику было около десяти, и он казался очень толковым для своего возраста; он носил футболку со словами СПРОСИ МЕНЯ.
— Умеренный ветер, — сказал он, — ослабевающий к полуночи. Волны от трех до четырех футов. Завтра солнечно и тепло при легком юго-восточном ветре, который после полудня сменится юго-западным. Высшая температура завтра — семьдесят пять по Фаренгейту. Низшая…
— Тихо, — сказал его отец, поднимая руку и пригибая голову сына к приёмнику.
Диктор говорил:
— …полицейский бюллетень с Грушевого острова, где сегодня вечером выстрел оборвал жизнь отдыхающего. Жертва, взрослый мужчина, съезжал с песчаной дюны на северном конце острова, когда его спутники услышали ружейный выстрел и увидели, как он слетел в озеро на мелководье. Страдающего от переохлаждения, как и от потери крови, его на месте передала «скорой помощи» добровольная спасательная команда, а затем отправили на материк на вертолете шерифа. Смерть его была констатирована по прибытии в пикаксскую больницу. Ружейный огонь, не редкий на острове, этим днём и вечером замечали повсюду. Роковая пуля, согласно версии отдела шерифа, очевидно, была случайным выстрелом шалопая охотника. Имя жертвы в настоящее время не выяснено, но полиция говорит, что он не был жителем Мускаунти.
— Никто не говорил нам насчёт ружейного огня на острове! — сказала мать семейства. — Я ненавижу ружья!
Возвращаясь в «Четыре очка», Квиллер думал: «Ещё одно несчастье! Ник проведет бессонную ночь, тревожась за будущее гостиницы. Женщина, которая ненавидит ружья, будет убеждать своего мужа поскорее покинуть остров… Сестры Мозли порадуются, что решили уехать пораньше… Двое мужчин, с виду похожих на детективов, наверняка вернутся».
Он посчитал по пальцам: один — отравление. Два — утопленник. Три — падение с переломом. Четыре — взрыв. Пять — выстрел. Его впечатляло разнообразие происшествий. Никакой закономерности, кроме того, что все несчастья случались через равные промежутки времени. Квиллер рисовал себе целый консорциум диверсантов, у каждого из которых была своя собственная роль. Островитяне были хитры, опытны и хорошо осведомлены вследствие тяжкой своей жизни. Озадачивал его лишь недостаток интереса к сотрудничеству у Коко. В прошлом он за версту чуял преступление и указывал на ключ к нему. Возможно, островная атмосфера притупила его ощущения. Правда, он инсценировал кошачью истерику, которая заставила Квиллера оказаться с должной особой в должном месте в должное время, но это не имело ничего общего с пятью подозрительными инцидентами.
В «Четырёх очках» сиамцы продолжали глядеть на Квиллера укоризненными голодными глазами, и потребовалась изрядная выдержка, чтобы устоять перед их волей. Он дал бы им похрустеть перед сном обычной их закуской, но она вся вышла; на завтрак он опять подаст им мясной хлебец на основе «не хочешь — не надо».
После наступления темноты все трое любили посидеть на затянутом сеткой крыльце, прислушиваясь к таинственным звукам в кронах деревьев и в подлеске, но нынче вечером с ними соперничали звуки из «Пяти очков»: игра на пианино, голоса, проигрыватель, смех. Позже музыка прекратилась, голоса стали глуше. Он вошёл в дом, некоторое время почитал, вычесал кошек, а потом удалился на покой.
Заснул он легко и увидел один из своих причудливых снов: аборигены, жившие на Грушевом острове, были пингвинами, а туристы — буревестниками. Появился громадный лысый орёл и попытался перетащить остров на материк, но был сбит выстрелом охотника на кроликов, а остров погрузился на дно озера.
— Фффуу! — выдохнул Квиллер, просыпаясь и садясь в постели.
Он расслышал счастливые голоса у соседней двери. Гость-мужчина уходил с фонариком, и Квиллер понадеялся, что луч осветит лицо мужчины, когда тот пройдет мимо «Четырех очков», — не то чтобы это имело отношение к делам Квиллера, но он и по природе своей, и в силу профессии был любопытен. Однако любопытство его не было удовлетворено: гость ушёл лесной тропой.