47877.fb2 Милый недруг - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Милый недруг - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

«Кристабель» — поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834). Писал он ее очень долго, с 1798 до 1809 год; издал — в 1816

  • Прощайте (итал.)

  • Обломки (фр.)

  • «Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) — роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)

  • «Беседы Долли» — роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)

  • у вас (фр.)

  • на ходу (фр.)

  • Замок Бларни (Бларнийский замок) — замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.

  • Сердце доктора — в шотландских горах. — Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 — 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)

  • вечернее платье (фр.)

  • утренний прием (фр.)

  • У Пендльтонов (фр.)

  • наедине (фр.)

  • Дом (ит., исп.)

  • Торо, Генри Дэвид (1817-1862) — американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)

  • Раннее слабоумие (лат.)

  • кстати (фр.)

  • Веселая (ит.)

  • «…роза, роза красная» — строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)

  • изысканным (фр.)

  • Спенсер, Герберт (1820-1903) — английский философ.

  • Мария Башкирцева (1860-1884) — русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)

  • новое искусство, новый стиль (фр.)

  • недоразумение (фр.)

  • Фребель, Фридрих (1782-1852) — немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.

  • пишет о мышке — Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» — строка из него — в переводе С. Маршака.

  • ясновидящий (фр.)

  • До скорого (свиданья) (фр.)

  • Сосна мечтает о пальме, пальма — о сосне — речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.

  • комбинаций, женских рубашек (фр.)

  • Эллен Каролина София Кей (1849-1926) — шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени — очень либеральных и радикальных.

  • бессонную ночь (фр.)

  • Сингер Билдинг — 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда — самое высокое здание в мире.

  • Кстати о (фр.)

  • делла Роббиа — (ок. 1400-1482) — итальянский скульптор.

  • Доде, Альфонс (1840-1897) — французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.

  • На улице — радость, дома — печаль" (фр)

  • Элизабет Баррет (1806-1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.

  • Те, кто не сражался (фр.)

  • раздеты (фр.)

  • Муж скорбей, изведавший болезни, — слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).

  • Гексли, Томас Генри (1825-1895) — английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса — иначе: «Хаксли».

  • Мыс Горн — южная оконечность Американского материка.

  • Перевод С. Маршака.