48230.fb2
Штык Оксана
Переводчик и автор проекта.
Родилась 18 декабря 1972 года в г. Коломне. Окончила школу в
1990 году и поступила в МЭИ. Позже поступила в Институт стран
Азии и Африки на спецфакультет японского языка. В 1997 году
заканчивает ИСАА и уезжает на учѐбу в Японию. Изучает японский,поступает в аспирантуру Технического университета Сибаура,продолжает изучать карате, икебану, каллиграфию. Возвращается на
родину в 2001 году. Открывает секцию карате, каллиграфии при МЭИ.
В одну из поездок в Японию услышала по телевидению фрагмент
сказки Миядзавы Кэндзи. Произведение потрясло еѐ. Возникло желание
читать и переводить.
2007 год. Стала читать переведѐнные сказки в кругу друзей.
Сформировала группу художников-единомышленников, проявивших
желание иллюстрировать данные сказки и издать первую в России кни-
гу великого японского писателя-сказочника Миядзавы Кэндзи.
Художники, принявшие участие в проекте:
Духовская Евгения
Иллюстрации к сказке «В чаще».
Родилась и выросла в Москве. С детства любила выражать свою
индивидуальность через искусство. Студенческие годы провела в США,где
изучала
изобразительное
искусство.
После
получила
специальность дизайнера-графика в одном из вузов Сиэтла. В настоя-
щее время занимается иллюстрациями, дизайном и художественными
постановками.
30
Татибадзе Ирина
Иллюстрации к сказке «Красноголовый журавль и хризантемы».
В 1986 году окончила МХУ памяти 1905 года. В 1991 году
окончила Тбилисскую академию художеств. Участвовала во многих
выставках (выставочные площадки ЦДХ, Восточная Галерея и др.).
Является членом Союза художников России с 2005 года.
Лапинская Елена
Иллюстрации к сказке «Плоды дерева гинкго».
В 2006 году окончила художественно-графический факультет МП
ГУ. Работала в запасниках Государственного музея изобразительных