48264.fb2 Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

TANTE MILLIE SOLL HEIRATEN (тетя Милли должна выйти замуж)

Alle sagen es, alle, (все говорят, все) dass Tante Millie überreif wäre. (что тетя Милли перезрела; reif — зрелый) Kein Mensch hält es mehr aus mit ihr, (ее уже никто не выдерживает) und nie werden wir sie los, (и мы никогда от нее не избавимся) wenn sie keinen Mann kriegt. (если на ней никто не женится = если ее никто не возьмет) Elise sagt, (Элиза говорит) jede Frau muss mal einen Mann haben, (что у каждой женщины должен быть муж) der ihr richtig gehört, (который принадлежит ей по-настоящему) ich muss auch später mal einen haben, (у меня позже тоже будет /муж/) da hilft nichts. (тут уж ничего не поделаешь: «ничто не поможет») Mein Vater gehört meiner Mutter, (мой папа принадлежит моей маме) Tante Millie hat nicht richtig was von ihm, (тетя Милли ничего с него по-настоящему не имеет) wenn sie auch bei uns wohnt. (хотя она и живет у нас) Und wir Kinder gehören auch meiner Mutter. (и мы, дети, также принадлежим моей маме) Mich möchte die Tante Millie ja nicht geschenkt haben (тетя Милли, правда, не захотела бы, чтобы меня ей подарили = /говорила, что/ и даром не возьмет) — ich würde mich ihr auch nicht schenken lassen (но я бы и не позволила себя подарить) —, aber meinen kleinen Bruder hätte sie gern, (но моего маленького братика она хотела бы иметь) wenn er nicht schreit und sich nassmacht. (когда он не кричит и не мокрый: «не делает себя мокрым») Die Wohnung gehört auch meiner Mutter, (квартира также принадлежит моей маме) Tante Millie gehört gar nichts. (тете Милле вовсе ничего не принадлежит)

Alle sagen es, alle, dassTante Millie überreif wäre. Kein Mensch hält es mehr aus mit ihr, und nie werden wir sie los, wenn sie keinen Mann kriegt. Elise sagt, jede Frau muss mal einen Mann haben, der ihr richtig gehört, ich muss auch später mal einen haben, da hilft nichts. Mein Vater gehört meiner Mutter, Tante Millie hat nicht richtig was von ihm, wenn sie auch bei uns wohnt. Und wir Kinder gehören auch meiner Mutter. Mich möchte die Tante Millie ja nicht geschenkt haben — ich würde mich ihr auch nicht schenken lassen—, aber meinen kleinen Bruder hätte siegern, wenn er nicht schreit und sich nassmacht. Die Wohnung gehört auch meiner Mutter, Tante Millie gehört gar nichts.

Aber sie schimpft, (но она ругается) wenn ich was kaputtmache, (если я что-то сломаю) und will mich erziehen (и хочет меня повоспитывать) und verklatscht mich immer, (и всегда ябедничает про меня; klatschen — хлопать, шлепать; сплетничать) es ist eine Qual. (просто мученье) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie das mit dem Heiraten ist. (как дело обстоит с замужеством) Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, (моя подруга Элли Пукбаум говорит) da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. (что при этом нужно перед чужим мужчиной раздеваться догола) Ich kann es nicht glauben, (я не могу в это поверить) ich würde mich furchtbar genieren, (я бы ужасно стеснялась) und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden (и Элли Пукбаум хотела бы тоже лучше стать невестой небес = монахиней) — da braucht man so was bestimmt nicht, (тогда такое, определенно, не потребуется) sondern wird sogar eingekleidet. (но , наоборот, при этом даже «облачают» = постригают в монахини) Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, (сейчас Элиза рассказала мне нечто ужасно важное) nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. (а именно, что тетя Милли получает сплошь мужчин из городской газеты объявлений; e Anzeige — объявление) Keiner darf es wissen, (никто не должен знать) Tante Millie hält alles geheim, (тетя Милли все держит в секрете) aber Elise weiß alles (но Элиза все знает) und freut sich auf die Männer, (и радуется мужчинам) wir halten beide den Daumen, (и мы обе желаем: «держим большой палец») dass sie uns Tante Millie fortnehmen. (что они заберут тетю Милли)

Aber sie schimpft, wenn ich was kaputtmache, und will mich erziehen und verklatscht mich immer, es ist eine Qual. Ich weiß nicht, wie das mit dem Heiraten ist. Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. Ich kann es nicht glauben, ich würde mich furchtbar genieren, und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden — da braucht man so was bestimmt nicht, sondern wird sogar eingekleidet.Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. Keiner darf es wissen, Tante Millie hält alles geheim, aber Elise weiß alles und freut sich auf die Männer, wir halten beide den Daumen, dass sie uns Tante Millie fortnehmen.

Und sie hat der Zeitung geschrieben: (а она написала в газету) „Herzenswunsch. (желание сердца) Jugendliche Vierzigerin, (моложавая женщина около 40 лет) Frohnatur, (жизнерадостная натура) Junotyp, (тип Юноны) warmes, tiefes Gemüt, (теплая, глубокая душа) naturliebend, brünett, (любит природу, брюнетка) mit kleinem Vermögen, (с небольшим состоянием) will sonnige Innigkeit tragen in das einsame Dasein eines reinen Idealisten in gesicherter Position." (хочет привнести лучезарную душевность в одинокое существование чистого идеалиста со стабильным положением; sicher — уверенный; надежный; sichern — обеспечивать, гарантировать) Elise sagt, (Элиза говорит) es wäre ihr schleierhaft, (что для нее это непонятно: «скрыто от нее покрывалом, завесой»: r Schleier — покрывало, вуаль) dass eine mufflige Zänkerin sich für eine Frohnatur halten könnte, (что вечно недовольная брюзга считает себя жизнерадостной натурой; zanken — ссориться, браниться) aber vielleicht würde sie sich ändern in Gegenwart von Männern (но, может быть, она изменится в присутствии мужчин) und ganz süß sein und sonnig, (и будет очень милой и лучезарной) bei Frauen wäre ja alles möglich. (у женщин ведь все возможно) Elise will auch, (Элиза тоже хочет) dass Tante Millie aus dem Haus kommt, (чтобы тетя Милли покинула наш дом) weil sie gemein kontrolliert wird von ihr (потому что она находится под ее контролем самым низким образом) und hin und her gejagt, (и ее гоняют туда-сюда) darum liest sie heimlich die Briefe, (поэтому она тайно читает письма) die von den Zeitungsmännern kommen, (которые приходят от мужчин из газет: «газетных мужчин») und erzählt es mir, (и рассказывает из мне) und ich erzähle es Herrn Kleinerz von nebenan, (а я рассказываю нашему соседу господину Кляйнерцу) und Herr Kleinerz erzählt es meiner Mutter, (а господин Кляйнерц рассказывает это моей маме) und meine Mutter erzählt es meinem Vater. (а моя мама рассказывает это моему папе)

Und sie hat der Zeitung geschrieben: „Herzenswunsch. Jugendliche Vierzigerin, Frohnatur, Junotyp, warmes, tiefes Gemüt, naturliebend, brünett, mit kleinem Vermögen, will sonnige Innigkeit tragen in das einsame Dasein eines reinen Idealisten in gesicherter Position." Elise sagt, es wäre ihr schleierhaft, dass eine mufflige Zänkerin sich für eine Frohnatur halten könnte, aber vielleicht würde sie sich ändern in Gegenwart von Männern und ganz süß sein und sonnig, bei Frauen wäre ja alles möglich.Elise will auch, dassTante Millie aus dem Haus kommt, weil sie gemein kontrolliert wird von ihr und hin und her gejagt, darum liest sie heimlichdie Briefe, die von den Zeitungsmännern kommen, und erzählt es mir, und ich erzähle es Herrn Kleinerz von nebenan, und Herr Kleinerz erzählt es meiner Mutter, und meine Mutter erzählt es meinem Vater.

Keiner glaubt, (никто не верит) dass ein Mann Tante Millie will, (что какой-нибудь мужчина захочет жениться на тете Милле) aber das ganze Haus ist in rasender Unruhe und Aufregung. (но весь дом в страшном беспокойстве и волнении) Immerzu kauft Tante Millie Blusen und Schleifen und Kragen und neue Senkfußeinlagen. (тетя Милли постоянно покупает блузки, и банты, и воротнички, и стельки от плоскостопия; r Kragen, r Senkfuß — плоскостопие; senken — опускать; наклонять; e Einlage — стелька: «вложение») Jeder musste merken, (каждый должен был заметить) dass was Komisches los war mit Tante Millie, (что с тетей Милли происходит что-то странное) und dann hat sie meiner Mutter auch alles erzählt, (а потом она все рассказала моей маме) weil nämlich der Herr Lothar Broselius nachmittags zu einer ausgemacht schicklichen Zeit zu uns kommen wollte, (потому что же господин Лотар Брозелиус захотел прийти к нам после обеда по договоренности в удобное время; schicklich — подходящий, удобный) um Tante Millie kennen zu lernen von Auge zu Auge und Mund in Mund. (чтобы познакомиться с тетей Милли с глазу лично: «с глазу на глаз…») Er hatte auch an Tante Millie geschrieben (он написал тете Милли) und war ein idealer einsamer Witwer, (и был идеальным одиноким вдовцом) vollkommen rüstig (очень живой/бодрый/крепкий) und tief veranlagt. (и очень душевный: «глубоко одаренный, склонный») Elise musste reinen Bohnenkaffee kochen ohne Zusatz, (Элиза приготовила настоящий зерновой кофе без добавок; e Bohne — зерно; r Kaffee — кофе; r Zusatz) und die Flasche Edelcognac wurde aus dem Büfett geholt, (и из буфета была принесена одна бутылка настоящего коньяка) wobei mir angst wurde. (тут: «при чем» мне стало страшно)

Keiner glaubt, dass ein Mann Tante Millie will, aber das ganze Haus ist in rasender Unruhe und Aufregung. Immerzu kauft Tante Millie Blusen und Schleifen und Kragen und neue Senkfußeinlagen.Jeder musste merken, dass was Komisches los war mit Tante Millie, und dann hat sie meiner Mutter auch alles erzählt, weil nämlich der Herr Lothar Broselius nachmittags zu einer ausgemacht schicklichen Zeit zu uns kommen wollte, um Tante Millie kennenzulernen von Auge zu Auge und Mund in Mund. Er hatte auch an Tante Millie geschrieben und war ein idealer einsamer Witwer, vollkommen rüstig und tief veranlagt. Elise musste reinen Bohnenkaffee kochen ohne Zusatz, und die Flasche Edelcognac wurde aus dem Büfett geholt, wobei mir angst wurde.

Meine Mutter hat nämlich die Flasche Edelcognac immer aufgehoben (дело в том, что моя мама всегда берегла эту бутылку настоящего коньяка; heben — поднимать; aufheben — сохранять; прятать; беречь) und zurückgestellt für besondere Zwecke. (и откладывала: «отставила» для особых случаев: r Zweck — цель) Aber da war schon mal ein besonderer Zweck gewesen durch Onkel Halmdach. (и вот он был этот особый случай, благодаря дяде Хальмдаху) Der kam mal zu uns, (однажды он пришел к нам) keiner war da, nur ich. (никого не было, только я) Immer, wenn er kommt, fragt er: (всегда, когда он приходит, он спрашивает) „Habt ihr nichts Vernünftiges zum Trinken da?" (нет ли у вас здесь чего-нибудь приличного выпить; eVernunft— разум; vernünftig— разумный) Meine Mutter und Tante Millie wollen nie, (моя мама и тетя Милли никогда не хотят) dass er was kriegt. (чтобы он что-нибудь получил) Aber da hat der Onkel Halmdach mir versprochen, (но дядя Хальмдах мне обещал) abends mit mir in einen richtigen großen Zirkus zu gehen (пойти со мной вечером в самый настоящий большой цирк) — er darf ja überall hingehen, (его же везде пускают: «ему разрешено везде заходить») weil er für die Zeitungen zeichnet. (потому что он рисует для газет) Und einen Fußball wollte er mir schenken (и он хотел мне подарить футбольный мяч) und das gemeine Fräulein Löwenich aus unserer Straße mit einer Teufelsmaske erschrecken. (и испугать отвратительную фрейлейн Левених с нашей улицы маской черта) Ich wollte auch, (я также хотела) dass der Onkel Halmdach mit mir spielen sollte und nicht fortgehen, (чтобы дядя Хальмдах поиграл со мной и не уходил) und darum habe ich dann heimlich die Flasche Edelcognac aus meiner Mutter ihrem Büfett geholt, (и поэтому я тайком вытащила бутылку настоящего коньяка из буфета моей мамы) sie war auch schon geöffnet, (она уже была открыта) und ein Glas war zur Probe draus getrunken worden, (и для пробы был уже выпит один стакан из этой бутылки) und der ganze Cognac war viele Jahre älter als ich. (и весь этот коньяк был на много лет старше, чем я)

Meine Mutter hat nämlich die Flasche Edelcognac immer aufgehoben und zurückgestellt für besondere Zwecke. Aber da war schon mal ein besonderer Zweck gewesen durch Onkel Halmdach. Der kam mal zu uns, keiner war da, nur ich. Immer, wenn er kommt, fragt er: „Habt ihr nichts Vernünftiges zum Trinken da?" Meine Mutter und Tante Millie wollen nie, dass er was kriegt. Aber da hat der Onkel Halmdach mir versprochen, abends mit mir in einen richtigen großen Zirkus zu gehen — er darf ja überall hingehen, weil er für die Zeitungen zeichnet. Und einen Fußballwollte er mir schenken und das gemeine Fräulein Löwenich aus unserer Straße mit einer Teufelsmaske erschrecken. Ich wollte auch, dass der Onkel Halmdach mit mir spielen sollte und nicht fortgehen, und darum habe ich dann heimlich die Flasche Edelcognac aus meiner Mutter ihrem Büfett geholt, sie war auch schon geöffnet, und ein Glas war zur Probe draus getrunken worden, und der ganze Cognac war viele Jahre älter als ich.

Ich wollte den Onkel Halmdach auch nicht alles trinken lassen, (я не хотела, чтобы дядя Хальмдах все выпивал) aber er hat einfach alles getrunken, (но он просто взял и все выпил) ich bekam solche Angst. (я так испугалась: «получила такой страх») Wir haben dann noch zusammen laut und kunstvoll gesungen: (потом мы вместе громко и искусно пели) „Wenn im Walde — die Heckenrosen blühn, die Heckenrosen blühn ..." (когда в лесу цветет шиповник, цветет шиповник; e Heckenrose — роза собачья; роза щитконосная; e Hecke — /живая/ изгородь) Und dann habe ich in meiner Verzweiflung kalten Tee aus der Küche in die Flasche gefüllt, (и потом от отчаянья я налила в эту бутылку холодного чая с кухни) der hat ja dieselbe Farbe wie Cognac, (у него такой же цвет, как у коньяка) und habe die Flasche wieder ins Büfett gelegt. (и поставила бутылку обратно в буфет) Nun wurde diese Flasche für den Herrn Lothar Broselius auf den Tisch gestellt (теперь эту бутылку поставили на стол для господина Лотара Брозелиуса) — wie sollte das gut gehen? (как же это могло пойти хорошо = хорошо закончиться) Narzissen kamen auch auf den Tisch, (нарциссы также поставили на стол) Tante Millie wischte hundertmal Staub von allen Möbeln. (тетя Милли сто раз вытерла пыль со всей мебели) Elise sagte auch gleich: (Элиза сказала на это: «также сразу») Als wenn ein Mann danach guckte! (как будто мужчина смотрел бы на это = будто мужчины обращают на это внимание) Nur Frauen tun so was Gehässiges. (только женщины делают подобные гадости; gehässig — ненавистный; неприязненный, враждебный, злобный, язвительный; hassen— ненавидеть)

Ich wollte den Onkel Halmdach auch nicht alles trinken lassen, aber er hat einfach alles getrunken, ich bekam solche Angst. Wir haben dann noch zusammen laut und kunstvoll gesungen: „Wenn im Walde — die Heckenrosen blühn, die Heckenrosen blühn ..." Und dann habe ich in meiner Verzweiflung kalten Tee aus der Küche in die Flasche gefüllt, der hat ja dieselbe Farbe wie Cognac, und habe die Flasche wieder ins Büfett gelegt.Nun wurde diese Flasche für den Herrn Lothar Broselius auf den Tisch gestellt— wie sollte das gut gehen? Narzissen kamen auch auf den Tisch, Tante Millie wischte hundertmal Staub von allen Möbeln. Elise sagte auch gleich: Als wenn ein Mann danach guckte! Nur Frauen tun so was Gehässiges.

Tante Millie zog ihr dunkelblaues Seidenkleid an (тетя Милли надела свое темно-синее шелковое платье) — meine Mutter sagte: (моя мама сказала) Ja, das wäre vorteilhafter für sie als das Geblümte. (да, это платье на ней более выигрышно, чем в цветочек; r Vorteil — преимущество) Da sagte Tante Millie: (тут тетя Милли сказала) meine Mutter wollte sie ja nur alt machen (что моя мама хотела, чтобы она выглядела старше) — und sie zog das Dunkelblaue aus und das Geblümte an. (она сняла темно-синее и надела платье в цветочек) Und dann wieder das Geblümte aus und das Dunkelblaue an (а потом снова сняла в цветочек и надела темно-синее) — immerzu hin und her. (все время то одно, то другое: «туда и сюда») Nachher weinte sie, (потом она заплакала) der große Spiegel im Schlafzimmer von meinen Eltern wurde blind von oben bis unten, (большое зеркало в спальне моих родителей запотело: «стало слепым» сверху донизу) so atmete Tante Millie ihn an, (тетя Милли начала на него дышать) meiner Mutter zitterten die Hände, (у моей мамы тряслись руки) ich sollte aufhören zu pfeifen (мне следовало прекратить свистеть) — es klingelte, (позвонили в дверь) da schrien alle auf wie verrückt, (все вскрикнули как сумасшедшие) und Elise sollte schnell noch einen weißen Spitzenkragen bügeln (Элиза должна была еще быстренько погладить белый кружевной воротник) und gleichzeitig die Tür aufmachen. (и одновременно открыть дверь) Ich wollte es tun, (я хотела это сделать) aber da kreischten sie los: (но они пронзительно завизжали) ich sollte mich unter allen Umständen fernhalten, (что я должна в любом случае: «при всех обстоятельствах» держаться подальше; r Umstand — обстоятельство; die Umstände — обстоятельства) jedes keimende Glück wäre durch meine Gegenwart gefährdet. (любое, еще только зарождающееся счастье ставилось под угрозу моим присутствием; keimen — прорастать, пускать ростки; rKeim — росток)

Tante Millie zog ihr dunkelblaues Seidenkleid an — meine Mutter sagte: Ja, das wäre vorteilhafter für sie als das Geblümte. Da sagte Tante Millie: meine Mutter wollte sie ja nur alt machen— und sie zog das Dunkelblaue aus und das Geblümte an. Und dann wieder das Geblümte aus und das Dunkelblaue an — immerzu hin undher. Nachher weinte sie, der große Spiegel im Schlafzimmer von meinen Eltern wurde blind von oben bis unten, so atmete Tante Millie ihn an, meiner Mutter zitterten die Hände, ich sollte aufhören zu pfeifen — es klingelte, da schrien alle auf wie verrückt, und Elise sollte schnell noch einen weißen Spitzenkragen bügeln und gleichzeitig die Tür aufmachen. Ich wollte es tun, aber da kreischten sie los: ich sollte mich unter allen Umständen fernhalten, jedes keimende Glück wäre durch meine Gegenwart gefährdet.

Da habe ich denn im Wohnzimmer neben dem Salon am Schlüsselloch rumgelauert. (поэтому я дожидалась в жилой комнате рядом с гостиной у замочной скважины; lauern — сидеть в засаде; поджидать, подстерегать) Weil ich doch wissen musste, (так как я все-таки должна была узнать) wie das mit dem Edelcognac wurde (что станет с настоящим коньяком) und ob wir Tante Millie loswerden würden. (и избавимся ли мы от тети Милли) Elise ging aufmachen, (Элиза пошла открывать дверь) im Schlafzimmer hörten sie auf zu schreien. (в спальне они перестали кричать; aufhören) In den Salon kam ein runder Mann mit ganz kleinen Beinen (в гостиную вошел круглый мужчина с совсем короткими ногами) — wo sein Bauch aufhörte, (там где кончался его живот) waren auch schon sofort seine Füße. (сразу уже были его ноги) Er rieb seine Hände (он потирал руки; reiben) und guckte ruhig auf das Bild an der Wand, (и спокойно разглядывал картину на стене) das Onkel Halmdach mal von mir gemalt hat, (на которой дядя Хальмдах однажды нарисовал меня) darauf sehe ich aus wie meine Mutter, (на ней я выгляжу, как моя мама) wenn sie aussähe wie ich. (когда она выглядит, как я) Es wäre nicht aufgefallen, (никто бы и не заметил: «это бы не бросилось в глаза») er hätte schnell heimlich was von der Schlagsahne auf dem Tisch nehmen können, (если бы он быстренько тайком съел немного взбитых сливок со стола) aber der runde Mann war vollkommen artig. (но круглый мужчина был совершенно чинным)

Da habe ich denn im Wohnzimmer neben dem Salon am Schlüsselloch rumgelauert. Weil ich doch wissen musste, wie das mit dem Edelcognac wurde und ob wir Tante Millie loswerden würden.Elise ging aufmachen, im Schlafzimmer hörten sie auf zu schreien. In den Salon kam ein runder Mann mit ganz kleinen Beinen — wo sein Bauch aufhörte, waren auch schon sofort seine Füße. Er rieb seine Hände und guckte ruhig auf das Bild an der Wand, das Onkel Halmdach mal von mir gemalt hat, darauf sehe ich aus wie meine Mutter, wenn sie aussähe wie ich. Es wäre nicht aufgefallen, er hätte schnell heimlich was von der Schlagsahne auf dem Tisch nehmen können, aber der runde Mann war vollkommen artig.

Sein Haar war grau und sauber gestriegelt (его волосы были седые и аккуратно прилизаны; r Striegel — скребница, чесалка/дляуходазалошадью/; striegeln — чистить скребницей) und sein Gesicht rot und glatt wie eine Tomate. (его лицо было красным и гладким, как помидор) Hirschzähne hingen ihm unter der Weste vor, (из-под жилета у него свисали оленьи зубы; r Hirsch — олень; r Zahn — зуб) die interessierten mich immer, (которые меня заинтересовали) ich hätte sie gern von nahem gesehen. (я бы хотела посмотреть на них поближе) Tante Millie kam rein, (вошла тетя Милли) der runde Mann wachte auf, (круглый мужчина оживился: «проснулся, очнулся»; aufwachen — просыпаться; wach — бодрствующий) in sein Gesicht schien die Sonne. (в его лице светило солнце) Das geblümte Kleid hatte Tante Millie an, (на тете Милле было платье в цветочек) mit der Hand hielt sie ihren Busen fest, (руку она прижала к груди: «рукой она крепко держала свою грудь») der ist so dick wie ein Fesselballon. (которая была толстой, как привязной аэростат; e Fessel — путы/длялошади/) Der rote Mann pustete seinen Atem aus der Nase wie eine Lokomotive, (красный мужчина выдохнул через нос, как локомотив; pusten — тяжело дышать, пыхтеть; r Atem — дыхание) Tante Millie machte ein Gesicht wie die Fee im Weihnachtsmärchen vom Schauspielhaus, (тетя Милли сделала лицо, как фея в рождественской сказке драматического театра; s Schauspiel — зрелище; спектакль; пьеса) wenn sie den Kopf auf den knienden Prinzen neigt, (когда она склоняет голову к коленопреклоненному принцу) um ihm behilflich zu sein. (чтобы помочь ему) Und sie haben gesprochen von Kaffee und Kuchen (и они разговаривали о кофе и пирогах) und dass Herr Broselius ein Delikatesswarengeschäft hatte, (и о том, что у господина Брозелиуса был гастрономический магазин; e Ware — товар) jetzt hat es sein Schwiegersohn. (сейчас он принадлежит его зятю)

Sein Haar war grau und sauber gestriegelt und sein Gesicht rot und glatt wie eine Tomate. Hirschzähne hingen ihm unter der Weste vor, die interessierten mich immer, ich hätte sie gern von nahem gesehen.Tante Millie kam rein, der runde Mann wachte auf, in sein Gesicht schien die Sonne. Das geblümte Kleid hatte Tante Millie an, mit der Hand hielt sie ihren Busen fest, der ist so dick wie ein Fesselballon. Der rote Mann pustete seinen Atem aus der Nase wie eine Lokomotive, Tante Millie machte ein Gesicht wie die Fee im Weihnachtsmärchen vom Schauspielhaus, wenn sie den Kopf auf den knienden Prinzen neigt, um ihm behilflich zu sein.Und sie haben gesprochen von Kaffee und Kuchen und dassHerr Broselius ein Delikatesswarengeschäft hatte, jetzt hat es sein Schwiegersohn.

Er sagte, (он сказал) die äußere Erscheinung von Tante Millie sagte ihm zu. (что ему понравилась внешность тети Милли) Ein Mann in gesetzten Jahren hätte gern was ruhiges Rundes, (пожилой мужчина хотел бы иметь спокойную женщину: «что-то спокойное круглое») nicht so was Wirbeliges. (а не какую-нибудь cуматошную: «не что-нибудь крутящееся»; r Wirbel — круговорот; кружение, вихрь; позвонок) Und er sagte, (и он сказал) Tante Millie würde sicher die Natur lieben wie er. (что тетя Милли наверняка тоже любит природу, как и он) Nicht so lange schweißtreibende Wanderungen, (не такие длинные походы, от которых только потеешь: «выгоняющие пот»; r Schweiß — пот) sondern Stunden des Behagens auf der Rheinterrasse mit Konzert im Freien, (а часы услады на террасе Рейна с концертом под открытом небом; s Behagen — приятное чувство, удовольствие) darin wäre er Idealist (в этом смысле он был идеалистом) und kennte alle Opern. (и знал все оперы; e Oper) Seine verstorbene Frau hätte eine leidenschaftliche Schwäche für Wagner gehabt, (его покойная жена имела страстную слабость к Вагнеру; e Leidenschaft — страсть) sie war nämlich auch so stattlich dick gewesen wie Tante Millie. (она была такая же внушительная, как тетя Милли) Und vielleicht könnten sie nächstens mal gemeinsam ein Maiböwlchen in der Waldschenke trinken. (и, может быть, они могли бы в скором времени вместе выпьют «майского» пунша в лесном кафе; e Schenke — трактир, кабак, корчма,ср. «шинок»; ausschenken — разливать /вино/, торговать вразлив) Alles habe ich genau gehört, (я все внимательно услышала) und dann schenkte Tante Millie sich und dem Herrn Broselius ein Gläschen von dem Edelcognac ein (а потом тетя Милли налила себе и господину Брозелиусу по стакану настоящего коньяка) — mir klopfte das Herz. (у меня застучало сердце)

Er sagte, die äußere Erscheinung von Tante Millie sagte ihm zu. Ein Mann in gesetzten Jahren hätte gern was ruhiges Rundes, nicht so was Wibbeliges. Und er sagte, Tante Millie würde sicher die Natur lieben wie er. Nicht so lange schweißtreibende Wanderungen, sondern Stunden des Behagens auf der Rheinterrasse mit Konzert im Freien, darin wäre er Idealist und kennte alle Opern.Seine verstorbene Frau hätte eine leidenschaftliche Schwäche für Wagner gehabt, sie war nämlich auch so stattlich dick gewesen wie Tante Millie. Und vielleicht könnten sie nächstens mal gemeinsam ein Maiböwlchen in der Waldschenke trinken.Alles habe ich genau gehört, und dann schenkte Tante Millie sich und dem Herrn Broselius ein Gläschen von dem Edelcognac ein— mir klopfte das Herz.

Aber alles ging gut. (но все прошло хорошо) Denn Tante Millie trank gar nicht richtig, (потому что тетя Милли почти не пила) und Herr Broselius trank nur mal einen Schluck (господин Брозелиус сделал только один глоток) und zuckte zusammen und sagte kein Wort (вздрогнул и не сказал ни слова; zusammenzucken) und ließ den Rest stehen. (и отставил бокал: «оставил остаток стоять») Alle haben daraufhin später gesagt, (позже после этого все сказали) die Mäßigkeit dieses Mannes hätte den denkbar besten Eindruck gemacht, (что умеренность этого мужчины создала самое хорошее: «мыслимо лучшее» впечатление, которое только можно было создать) und die Flasche Edelcognac mit dem Tee drin haben sie wieder ins Büfett gelegt, (и бутылку настоящего коньяка с чаем внутри они положили снова в буфет) weil Cognac nämlich besser liegen muss. (а именно потому что коньяк должен лучше лежать) Es hätte ja alles so wunderbar werden können mit dem Herrn Broselius. (все могло бы быть так замечательно с господином Брозелиусом) Tante Millie wären wir vielleicht glatt losgeworden, (мы бы, наверное, с легкостью избавились бы от тети Милли) aber da kamen nun diese Fotografien von Boris Castor. (но потом стали приходить эти фотографии от Бориса Кастора) Elise wusste natürlich sofort Bescheid. (Элиза, конечно, все сразу разузнала) Da hat doch ein junger Mann an Tante Millie geschrieben von ungarischer Abstammung (дело в том, что один молодой человек, венгр по проихождению, написал тете Милли) und mit tiefem musikalischem Gefühl und einem furchtbaren Schicksal ohne verstehende Menschenseele. (у которого было глубокое чувство музыки и ужасная судьба, не нашедшая понимания других человеческих душ: «без понимающей человеческой души»)

Aber alles ging gut. Denn Tante Millie trank gar nicht richtig, und Herr Broselius trank nur mal einen Schluck und zuckte zusammen und sagte kein Wort und ließ den Rest stehen. Alle haben daraufhin später gesagt, die Mäßigkeit dieses Mannes hätte den denkbar besten Eindruck gemacht, und die Flasche Edelcognac mit dem Tee drin haben sie wieder ins Büfett gelegt, weil Cognac nämlich besser liegen muss.Es hätte ja alles so wunderbar werden können mit dem Herrn Broselius. Tante Millie wären wir vielleicht glatt losgeworden, aber da kamen nun diese Fotografien von Boris Castor. Elise wusste natürlich sofort Bescheid. Da hat doch ein junger Mann an Tante Millie geschrieben von ungarischer Abstammung und mit tiefem musikalischem Gefühl und einem furchtbaren Schicksal ohne verstehende Menschenseele.

Tante Millie hat ihm wiedergeschrieben, (тетя Милли ответила ему) er hat Tante Millie wiedergeschrieben und Fotografien von sich geschickt mit schwarzen Locken, (он снова написал тете Милли и прислал свои фотографии, на которых он с черными локонами) ganz blass im Gesicht (с совсем бледным лицом) und mit riesenhaft großen Quellaugen. (и с гигантскими выпученными глазами) Keinen Broselius wollte Tante Millie mehr und nichts, (тетя Милли не хотела больше никакого Брозелиуса и вообще никого) nur noch diesen Boris Castor. (только этого Бориса Кастора) Bei meiner Mutter hat Tante Millie geweint und geschrien: (тетя Милли плакалась моей маме и кричала) Der Herr Broselius wäre ihr zu roh und zu alt, (господин Брозелиус был для нее слишком грубым и старым) ein anderes Schicksal wäre ihr beschieden an der Seite eines Feinfühligen. (что ей была уготована другая судьба возле чувствующего человека) Und er hätte ihr geschrieben, (и /что/ он ей написал) dass aus ihren Briefen die jugendfrische Seelenstärke einer Achtzehnjährigen spräche, (что из ее писем очевидна свежая, как молодость, душевная сила восемнадцатилетней девушки) und darauf käme es ihm an. (и что для него это было самое главное) Man missgönnte ihr jedes Glück, (что ее лишают всякого счастья; jemandem etwas gönnen — желатькому-либо/чего-нибудьхорошего/; предоставлять, незавидовать; missgönnen — завидовать, жалеть/кому-либочтолибо/, относитьсянедоброжелательно) schrie Tante Millie, (кричала тетя Милли) und neidische Augen lauerten um sie herum. (и что завистливые глаза подстерегают ее вокруг; rNeid— зависть)

Tante Millie hat ihm wiedergeschrieben, er hat Tante Millie wiedergeschrieben und Fotografien von sich geschickt mit schwarzen Locken, ganz blass im Gesicht und mit riesenhaft großen Quellaugen. Keinen Broselius wollte Tante Millie mehr und nichts, nur noch diesen Boris Castor.Bei meiner Mutter hat Tante Millie geweint und geschrien: Der Herr Broselius wäre ihr zu roh und zu alt, ein anderes Schicksal wäre ihr beschieden an der Seite eines Feinfühligen. Und er hätte ihr geschrieben, dass aus ihren Briefen die jugendfrische Seelenstärke einer Achtzehnjährigen spräche, und darauf käme es ihm an. Man missgönnte ihr jedes Glück, schrie Tante Millie, und neidische Augen lauerten um sie herum.

Und sie sähe viele Jahre jünger aus als meine Mutter, (и что она выглядет на много лет моложе, чем моя мама) weil sie ja geistig und körperlich jahrelang nicht durch eine Ehe aufgerieben worden wäre. (потому что она не изнурена душевно и физически годами брака; reiben — тереть; aufreiben — стирать, сдирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать) Und neulich hätte sie vorm Agrippina-Kino gestanden, (и недавно она стояла перед кинотеатром «Агриппина») haargenau könnte sie die Stelle angeben als Beweis (она даже в качестве доказательства может точно показать это место) — da war ein Mann auf und ab gegangen an ihr (мимо нее ходил туда-сюда один мужчина) und hätte gesungen: „Mädel, süßes Mädel, du" (и пел: «девушка, ты сладкая девушка») — und hätte Blicke dabei auf Tante Millie geworfen, (и при этом он бросал взгляды на тетю Милли) die unverkennbar gewesen wären. (которые были однозначны; unverkennbar — очевидный, несомненный; etwas verkennen — не видеть, не осознавать чего-либо; не понимать, не признавать) Und am Samstagnachmittag würde sie Herrn Boris Castor treffen, (что в субботу после обеда она встретится с Борисом Кастор) keine feindlichen Verwandten und keine Gewalten der Natur könnten sie davon zurückhalten. (никакие враги из числа родственников и никакие силы природы не могут ее удержать от этого; e Gewalt — сила; насилие) Elise hat gewusst, (Элиза знала) dass sie Boris Castor im Prinzenhof treffen wollte, (что она хотела встретиться с Борисом Кастором в «Принценхоф») und sie hat gesagt: (и сказала) Nie würde ein bildschöner junger Mann die Tante Millie nehmen. (никогда красивый молодой человек не женится на тете Милли)

Und sie sähe viele Jahre jünger aus als meine Mutter, weil sie ja geistig und körperlich jahrelang nicht durch eine Ehe aufgerieben worden wäre. Und neulich hätte sie vorm Agrippina-Kino gestanden, haargenau könnte sie die Stelle angeben als Beweis — dawar ein Mann auf und ab gegangen an ihr und hätte gesungen: „Mädel, süßes Mädel, du" — und hätte Blicke dabei auf Tante Millie geworfen, die unverkennbar gewesen wären. Und am Samstagnachmittag würde sie Herrn Boris Castor treffen, keine feindlichen Verwandten und keine Gewalten der Natur könnten sie davon zurückhalten. Elise hat gewusst, dass sie Boris Castor im Prinzenhof treffen wollte, und sie hat gesagt: Nie würde ein bildschöner junger Mann die Tante Millie nehmen.

Ich wollte so sehr, (я так хотела) dass er sie nimmt, (чтобы он на ней женился) und Manschen Lachs war auch dafür aus Freundschaft (и Мансхен Лакс тоже был за это, потому что мы дружили: «из дружбы») und weil wir den Hordenschwur geleistet hatten (и потому что мы принесли присягу нашей шайки) und weil Tante Millie uns am Montag verklatscht hat, (и потому что тетя Милли наябедничала на нас в понедельник) weil wir auf der Wiese hinter unserem Garten mit Engländern Fußball gespielt haben, (потому что мы на лугу за нашим садом играли с англичанами в футбол) statt Aufgaben zu machen. (вместо того, чтобы делать задания) Und darum haben wir den Plan gemacht, (и поэтому мы составили план) Manschen Lachs und ich. (Мансхен Лакс и я) Manschen sagte nämlich, (дело в том, что Мансхен сказал) wir müssten Tante Millie einen Reiz anlegen, (мы должны приукрасить тетю Милли: «очарование приложить») weil sie alt ist und fett und gar nicht schön, (потому что она старая, жирная и вовсе не красивая) auch mit den neuen Dauerwellen nicht. (и даже с новой перманентной завивкой; e  Dauer — продолжительность; e Welle — волна) Und da konnte sie nur einen Reiz für Boris Castor bekommen als Fürstin. (для Бориса Кастора она могла бы быть привлекательной только в качестве княгини) Lachsens kennen eine Fürstin, (Лаксены знают одну княгиню) die ist auch nicht schön, (которая тоже некрасива) aber immer, wenn ein Mann tot war, (но всегда, когда /у нее/ умирал муж) hat sie einen neuen bekommen. (она выходила замуж за другого: «получала нового»)

Ich wollte so sehr, dasser sie nimmt, und Manschen Lachs war auch dafür aus Freundschaft und weil wir den Hordenschwur geleistet hatten und weil Tante Millie uns am Montag verklatscht hat, weil wir auf der Wiese hinter unserem Garten mit Engländern Fußball gespielt haben, statt Aufgaben zu machen.Und darum haben wir den Plan gemacht, Manschen Lachs und ich. Manschen sagte nämlich, wir müssten Tante Millie einen Reiz anlegen, weil sie alt ist und fett und gar nicht schön, auch mit den neuen Dauerwellen nicht. Und da konnte sie nur einen Reiz für Boris Castor bekommen als Fürstin. Lachsens kennen eine Fürstin, die ist auch nicht schön, aber immer, wenn ein Mann tot war, hat sie einen neuen bekommen.

Herr Kleinerz hat auch gesagt: (господин Кляйнерц сказал) „Eine Fürstin zieht immer noch." (княгини все еще ценятся) Am Samstagnachmittag sind Manschen Lachs und ich zum Prinzenhof gegangen (в субботу после обеда Мансхен Лакс и я пошли в «Принценхоф») und haben ihn beschlichen. (и подкрались к нему; schleichen — красться) Am Fenster haben sie gesessen (они сидели у окна) — Tante Millie und der blasse Mann mit den Quellaugen. (тетя Милли и бледный мужчина с выпученными глазами) Tante Millie sah vollkommen gekocht aus, (тетя Милли выглядела совершенно как ошпаренная; kochen — варить) ihre Haare standen wild und wie rasend. (ее волосы дико стояли дико = непокорно и как безумные; rasen — неистовствовать; безумствовать; буйствовать, бушевать) Der Mann aß eine gebratene Ente (мужчина ел жареную утку) und sprach dabei (что-то говорил при этом) und guckte weinerlich. (и выглядел плаксиво) Hänschen Lachs ging, unseren Plan auszuführen. (Хенсхен Лакс пошел исполнять наш план) Gleich gegenüber in das Telefonhäuschen auf dem Rudolfplatz. (прямо напротив в телефонной будке на площади Рудольфа) Er hatte es lange geübt, (он долго тренировался) mit starker, strenger, männlicher Stimme zu sagen: (как говорить сильным, строгим мужским голосом) „Ich bitte, die Fürstin Millie von Kaltweiß an den Apparat zu rufen (я прошу подозвать к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) — Fürstin Millie von Kaltweiß." (княгиню Милли фон Кальтвейс) Tante Millie heißt Kaltweiß, (у тети Милли фамилия Кальтвейс) natürlich würde sie zum Telefon gehen, (конечно, она подойдет к телефону) wenn sie ausgerufen würde. (когда ее вызовут)

Herr Kleinerz hat auch gesagt: „Eine Fürstin zieht immer noch."Am Samstagnachmittag sind Manschen Lachs und ich zum Prinzenhof gegangen und haben ihn beschlichen. Am Fenster haben sie gesessen— Tante Millie und der blasse Mann mit den Quellaugen. Tante Millie sah vollkommen gekocht aus, ihre Haare standen wild und wie rasend. Der Mann aß eine gebratene Ente und sprach dabei und guckte weinerlich.Hänschen Lachs ging, unseren Plan auszuführen. Gleich gegenüber in das Telefonhäuschen auf dem Rudolfplatz. Er hatte es lange geübt, mit starker, strenger, männlicher Stimme zu sagen: „Ich bitte, die Fürstin Millie von Kaltweiß an den Apparat zu rufen — Fürstin Millie von Kaltweiß." Tante Millie heißt Kaltweiß, natürlich würde sie zum Telefon gehen, wenn sie ausgerufen würde.

Mein Vater geht auch immer, (мой папа тоже всегда подходит) wenn er in einem Restaurant telefonisch verlangt wird. (когда его просят к телефону в каком-нибудь ресторане) Und der Boris Castor würde glauben, (и Борис Кастор поверил бы) Tante Millie wäre heimlich eine Fürstin (что тетя Милли тайно была княгиней) und hätte es ihm nicht gesagt, (и не сказала ему этого) um seine wahre Liebe zu erproben. (чтобы проверить его настоящую любовь) Nämlich Elise hat in einem Roman gelesen vom Dollarprinzesschen und seinen Jägern, (Элиза же читала роман о принцессе долларов и ее преследователях) die wollten sein Geld, (которые хотели ее деньги) es war am Rande der Verzweiflung (она была на грани отчаянья: r Rand — край, предел, грань) und kleidete sich arm und durchlöchert, (и оделась в бедняцкую, дырявую одежду; s Loch — дыра; durchlöchern — продырявливать) ein blonder Chauffeur erbarmte sich liebend und dachte, (один белокурый шофер сжалился над ней, полюбил ее и подумал) sie wäre ein schlichtes Bettlermädchen (что она была простой нищенкой) — aber durch die durchlöcherte Kleidung (но сквозь дырявую одежду) sah er doch das bessere Geheimnis von ihr schimmern (он все же увидел мерцание ее лучшей тайны) und erkannte es, (и узнал ее) weil er selbst in Wirklichkeit auch ein Herzog war. (потому что он сам в действительности был герцогом) Bestimmt würde Tante Millie nachher zu Boris Castor sagen, (конечно, тетя Милли потом скажет Борису Кастору) sie wäre keine Fürstin (что она не княгиня) — aber er würde denken, (но он подумает) sie wäre doch eine. (что она все же княгиня)

Mein Vater geht auch immer, wenn er in einem Restaurant telefonisch verlangt wird. Und der Boris Castor würde glauben, Tante Millie wäre heimlich eine Fürstin und hätte es ihm nicht gesagt, um seine wahre Liebe zu erproben. Nämlich Elise hat in einem Roman gelesen vom Dollarprinzesschen und seinen Jägern, die wollten sein Geld, es war am Rande der Verzweiflung und kleidete sich arm und durchlöchert, ein blonder Chauffeur erbarmte sich liebend und dachte, sie wäre ein schlichtes Bettlermädchen— aber durch die durchlöcherte Kleidung sah er doch das bessere Geheimnis von ihr schimmern und erkannte es, weil er selbst in Wirklichkeit auch ein Herzog war.Bestimmt würde Tante Millie nachher zu Boris Castor sagen, sie wäre keine Fürstin— aber er würde denken, sie wäre doch eine.

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, (и все люди в кафе будут смотреть на тетю Милли) wenn sie ausgerufen würde, (когда ее попросят: «выкрикнут») und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin. (и будут находить ее красивой в качестве гордой и своенравной княгини) Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. (по телефону Мансхен Лакс хотел разговаривать с тетей Милли искаженным голосом, как оракул; verstellen — переставлять; изменять, делать неузнаваемым /голос, почерк/) Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." (для этого он выучил наизусть отрывок из книги „Яд человека-обезьяны») Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: (там дрожащее сердце девушки предостерегается ночью темными = глухими возгласами) „Achtung, Achtung — wanke nicht, Holde, (внимание, внимание, не бойся, милая; wanken — шататься, качаться, колебаться; не решаться) die Rettung naht (спасение приближается) auf weißem Zelter reitet das Glück, (на белом иноходце скачет счастье: r Zelter) doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (но остерегайся сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства; die Sinne betören — одурманиватьчувства) — meide das Truggift in jeder Gestalt." (избегай обманчивого яда в любом виде; r Trug — обман; s Gift — яд) Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, (я ходила туда-сюда у входа в «Принценхоф») furchtbar lange. (ужасно долго) Endlich rief ein Kellner: (наконец официант крикнул) „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", (ее светлость княгиня Милли фон Кальтвейс) und rief noch mal, (и крикнул еще раз) es war herrlich. (это было великолепно)

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, wenn sie ausgerufen würde, und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin.Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: „Achtung, Achtung — wanke nicht, Holde, die Rettung nahtauf weißem Zelter reitet das Glück, doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns — meide das Truggift in jeder Gestalt."Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, furchtbar lange. Endlich rief ein Kellner: „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", und rief noch mal, es war herrlich.

Ich habe selbst fast geglaubt, (я даже сама почти поверила) Tante Millie war eine Fürstin, (что тетя Милли была княгиней) als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. (когда она так чудесно шла к телефонной будке) Alle guckten, (все смотрели) ich war ganz glücklich, (я была счастлива) bald würden sie heiraten — Tante Millie und Boris Gastor. (скоро они поженятся: тетя Милли и Борис Кастор) Ich dachte gerade: (я сразу подумала) Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (сейчас Хенсхен рассказывает о сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства) — da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. (но тут меня удивил Борис Кастор в шляпе и в пальто) „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand («малышка», сказал он, выбегая и таща меня с собой за руку; rennen; ziehen) — nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, (я никогда не позволю, чтобы меня избивали мужчины тети Милли) gegen die Schienbeine würde ich sie treten. (я бы пинала их по ногам: «в голени») Aber er wollte nicht hauen, (но он и не хотел меня избить) drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche (из кармана пальто он вытащил три монетки; rMantel — пальто; e Tasche — карман) und redete in Hast und zog mich weiter: (он быстро говорил, таща меня дальше: in Hast — быстро, торопливо) „Kleine, sage der dicken Dame, (малышка, скажи той толстой даме) am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, (которая сидит у окна и сейчас разговаривает по телефону) eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid an (которая пьет чашку кофе, на которой платье в цветочек) sage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, (скажи ей, что господину стало плохо) Malariaanfall, (приступ малярии; r Anfall — приступ) tritt immer wieder auf, (все время повторяется; auftreten — выступать; возникать, появляться) von den Tropen, (из тропиков) sie sollte nicht warten." (пусть не ждет) Fort war er. (и он убежал: «прочь был он»)

Ich habe selbst fast geglaubt, Tante Millie war eine Fürstin, als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. Alle guckten, ich war ganz glücklich, bald würden sie heiraten — Tante Millie und Boris Gastor.Ich dachte gerade: Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns— da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand— nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, gegen die Schienbeine würde ich sie treten. Aber er wollte nicht hauen, drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche und redete in Hast und zog mich weiter: „Kleine, sage der dicken Dame, am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid ansage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, Malariaanfall, tritt immer wieder auf, von den Tropen, sie sollte nicht warten." Fort war er.

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, (сначала мы разменяли в сигаретном ларьке десять пфеннигов) Hänschen Lachs und ich. (Хенсхен Лакс и я) Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden (потом мы нашли одного маленького грязного ребенка за будкой с газировкой на площади Рудольфа) und ihm fünf Pfennig gegeben (дали ему пять пфеннигов) und ihm gezeigt, (и показали ему) wo Tante Millie sitzt, (где сидит тетя Милли) und es sollte sagen, (что он должен сказать) der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, (что у господина приступ из тропиков) sie sollte nicht warten. (что ей не следует ждать) Dann gingen wir Eis essen, (потом мы пошли есть мороженое) die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. (мы же вернули расходы на телефон-автомат) Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt (ничего мы больше не могли понять на свете) — warum war er fortgelaufen? (почему же он убежал) Vielleicht würde er wiederkommen? (может быть, он вернется) Vielleicht war Fürstin zu wenig, (может быть, княгиня — это слишком мало) und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen? (и нам нужно было сделать из тети Милли сразу королеву; glatt — гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью)

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, Hänschen Lachs und ich. Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden und ihm fünf Pfennig gegeben und ihm gezeigt, wo Tante Millie sitzt, und es sollte sagen, der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, sie sollte nicht warten.Dann gingen wir Eis essen, die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt— warum war er fortgelaufen? Vielleicht würde er wiederkommen? Vielleicht war Fürstin zu wenig, und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen?

Und dann kam ich abends nach Hause, (и потом вечером я пришла домой) und es war ein Krach (и был скандал) — ich hätte es nicht für möglich gehalten. (я не думала, что такое возможно: «не считала это возможным») Tante Millie hatte auch einen Anfall, (у тети Милли тоже был приступ) schlimmer als der blasse Mann (хуже, чем у бледного мужчины) — alle sagten, ich steckte dahinter. (все говорили, что я тут замешана: «торчу/нахожусь за этим/позади этого») Erst sagte ich: (сначала я говорила) so was von mir zu denken, (думать такое обо мне) war eine glatte Gemeinheit. (было чистой подлостью/низостью) Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt (и они просверливали меня своими вопросами) — immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. (все больше и больше, наконец, они все узнали) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала) ich hätte ihr Lebensglück zerstört, (что я разрушила счастье ее жизни) die Nerven von meinem Vater zerrissen, (разорвала нервы моего папы; zerreißen) meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. (моя мама больше не вынесет эту жизнь) Und was tun Erwachsene, (а что делают взрослые) wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? (когда они уже не знают, куда деваться от ярости и злости; eWut; rÄrger) Sie verhauen ein armes Kind. (они бьют бедного ребенка)

Und dann kam ich abends nach Hause, und es war ein Krach — ich hätte es nicht für möglich gehalten. Tante Millie hatte auch einen Anfall, schlimmer als der blasse Mann — alle sagten, ich steckte dahinter. Erst sagte ich: so was von mir zu denken, war eine glatte Gemeinheit. Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt — immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. Tante Millie schrie, ich hätte ihr Lebensglück zerstört, die Nerven von meinem Vater zerrissen, meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. Und was tun Erwachsene, wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? Sie verhauen ein armes Kind.

Der Herr Kleinerz kam und sagte: (пришел господин Кляйнерц и сказал) Tante Millie hätte allen Grund, (что у тети Милли есть все причины) mir dankbar zu sein, (быть мне благодарной) aber das nützte gar nichts. (но это совсем не помогло; nützen — бытьполезным) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала; schreien) dieser Boris Castor wäre die zarteste Edelnatur (что этот Борис Кастор был самой тонкой благородной натурой) und abgeschreckt, (и был испуган) weil er dachte, (потому что он думал) sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. (что она хотела низко и неловко, мошеннически наврать о себе; r Hochstapler — мошенник, аферист, авантюрист; schneiden — резать; aufschneiden — взрезать, разрезать, вскрывать; нарезать /хлеб, колбасу/; хвастать(ся), рассказывать небылицы, преувеличивать, привирать) In den Tropen hätten seine Nerven gelitten (в тропиках его нервы пострадали; leiden) — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, (разочарование ею, лгуньей) und die Erschütterung darüber (и потрясение от этого) hätten den Anfall von Malaria gebracht (стали причиной приступа малярии) — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren (и сейчас этот бедный человек будет бродить в отчаяньи) — „sogar vergessen hat er, (он даже забыл) die Ente zu bezahlen, (оплатить утку) wer macht mir den Schaden wieder gut?" (кто возместит мне ущерб)

Der Herr Kleinerz kam und sagte: Tante Millie hätte allen Grund, mir dankbar zu sein, aber das nützte gar nichts. Tante Millie schrie, dieser Boris Castor wäre die zartesteEdelnatur und abgeschreckt, weil er dachte, sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. In den Tropen hätten seine Nerven gelitten — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, und die Erschütterung darüber hätten den Anfall von Malaria gebracht — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren — „sogar vergessen hat er, die Ente zu bezahlen, wer macht mir den Schaden wieder gut?"

„Ein munterer Zechpreller", rief Herr Kleinerz, (ловкий заяц: «бодрый сачок», крикнул господин Кляйнерц; r Zechpreller — не уплативший по счёту /в ресторане, пивной/; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; auf etwas prellen — сильно удариться обо что-либо; наскочить на что-либо; jemanden um irgendwelche Summe prellen — обманывать, надувать, обсчитывать кого-либонакакую-либосумму) und Tante Millie schrie, (и тетя Милли закричала) Herr Kleinerz wäre ein Rohling. (что господин Кляйнерц — грубиян) Ein Todkranker, (смертельно больной) halb schon im Jenseits, (наполовину на том свете; jenseits — потусторону) könnte was Menschliches schon mal vergessen, (мог и забыть о /чем-то/ человеческом = обыденном) schuld an allem war ich. (во всем виновата была я) Dann kam Onkel Halmdach, (потом пришел дядя Хальмдах) sofort sagte mein Vater: (мой папа тут же сказал) „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" (ты уже пропустил рюмочку) Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. (дяде Хальмдаху рассказали все еще раз) Ich zitterte, (я дрожала = тряслась от страха) dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte (что он забыл историю с коньяком) und welchen verlangen würde. (и потребует его) Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, (но, слава Богу, ему сразу дали стаканчик мозельского) mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte. (которым папа как раз успокаивал свои нервы)

„Ein munterer 'Zechpreller", rief Herr Kleinerz, und Tante Millie schrie, Herr Kleinerz wäre ein Rohling. Ein Todkranker, halb schon im Jenseits, könnte was Menschliches schon mal vergessen, schuld an allem war ich.Dann kam Onkel Halmdach, sofort sagte mein Vater: „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. Ich zitterte, dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte und welchen verlangen würde. Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte.

Tante Millie nahm Pillen ein (тетя Милли приняла пилюли; einnehmen) und weinte: (и запричитала) Nie käme sie drüber weg, (что она никогда не переживет этого; drüber = darüber — черезэто) als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, (что она предстала как лгунья перед простым и скромным человеком) der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, (который обладает огромными участками земли в Венгрии) ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. (и ни разу даже не намекает об этом: «без того, чтобы когда-либо сделать намек об этом») Und ich wäre kein Kind, (и что я не ребенок) sondern der leibhaftige Teufel. (а самый настоящий, вылитый черт; rLeib— тело, туловище) Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, (тут дядя Хальмдах ударил по столу) um mich zu trösten. (чтобы меня утешить) Und er hat versprochen, (и он мне обещал) mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, (подарить мне одну из молодых пантер из зоологического сада) die ich so wahnsinnig gern hätte. (которых я так безумно люблю) Aber von allem, was er mir verspricht, (но из всего, что он мне обещает) kriege ich ja fast nie was. (я почти никогда ничего не получаю)

Tante Millie nahm Pillen ein und weinte: Nie käme sie drüber weg, als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. Und ich wäre kein Kind, sondern der leibhaftige Teufel.Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, um mich zu trösten. Und er hat versprochen, mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, die ich so wahnsinnig gern hätte. Aber von allem, was er mir verspricht, kriege ich ja fast nie was.

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben (но потом в коридоре он дал мне тайком один совет) als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, (как настоящий взрослый и как работник газет) der Bescheid weiß mit allem. (который все знает) Er sagte, (он сказал) die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. (что эта история с княгиней, вероятно, была ошибкой) Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, (вместо того чтобы поручить попросить к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen. (в следующий раз нам следует просто попросить к телефону товарища Кальтвейс; rGenosse— товарищ) Genossin Kaltweiß. (товарища Кальтвейс) Ich werde es mir merken. (я запомню это) Hänschen Lachs und ich werden es tun, (Хенсхен Лакс и я сделаем это) wenn sie noch mal einen Mann trifft. (если она встретит другого мужчину) Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen. (может быть, таким образом еще можно все исправить)

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, der Bescheid weiß mit allem. Er sagte, die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen.Genossin Kaltweiß. Ich werde es mir merken. Hänschen Lachs und ich werden es tun, wenn sie noch mal einen Mann trifft. Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen.