48281.fb2
- Не волнуйся, всё будет в порядке.
С этими бодрыми словами я сел в лодку.
Лицо у Кукурузо было мрачное и грустное. Видно, ему очень не хотелось снова оставаться на острове одному.
Он долго ходил по колено в воде вокруг лодки и ощупывал борта, приговаривая:
- Вот тут надо бы зашпаклевать, а тут подсмолить, а эту доску вообще заменить...
Ему хотелось ещё что-то сказать; он почесал за ухом, шмыгнул носом и наконец сказал:
- Ты знаешь... Ты бы привёз мне скрипача хоть одного... Захотелось, как перед смертью... А то всё рыба да рыба...
"Скрипачами" называли у нас пряники, которые продавались в сельмаге. Пересохшие и твёрдые, как дрова, они скрипели, когда ты вгрызался в них зубами. Один скрипач можно было есть целый день. Может, за это мы и любили их так.
- Ладно, привезу, а как же, - сказал я и оттолкнулся от берега.
ГЛАВА XIII. ВО СНЕ И НАЯВУ.
- Где это ты весь день бегаешь не евши? - встретила меня мать укоризненными словами. - Смотри, одни кости остались.
- Да что вы, мама! Я ухи вот так наелся. Ох и вкусная! Там один Сашко таким мастаком оказался - лучше любого повара... - Это вырвалось у меня так неожиданно, что я едва успел прикрыть рот, чтоб вовсе не проговориться.
Мать заметила это и, подозрительно взглянув на меня, спросила:
- Это ты про которого Сашка?
- Да про... про Юрчишина, - начал выпутываться я. - Тот, знаете, что возле мельницы живёт, дяди Михайла сын.
А сам думаю: "А что, если мать его сегодня днём в селе видела. Пропал тогда!.." Нет, пронесло! Мать ничего не сказала. Значит, не видела.
- Так что - хорошо клевало?.. - ласково улыбнувшись, спросила она.
- У-у! Со страшной силой! Вот такие ловились, - не краснея, врал я. Хотел вам принести, да всю сварили. Вот жалко. Ну я ещё принесу... Мы завтра на ночь хотим поехать. На плёсы. Можно?
- Посмотрим, посмотрим. Иди-ка наколи дров, а то у меня все вышли. И я, довольный, что всё так хорошо обошлось, побежал колоть дрова.
До самого вечера я волчком вертелся около матери - то воды принесу, то в хате подмету... Такой хороший, хоть к болячке прикладывай. А что ж сделаешь надо же, чтоб завтра на ночь отпустили. Кукурузо ведь ждать будет...
Набегался я так, что когда вечером лёг, то сразу же уснул, словно в прорубь провалился.
И приснилось мне что-то невообразимое. Не сон, а кино прямо.
Я его на всю жизнь запомнил.
Стою я на берегу острова Переэкзаменовки. Стою и вижу: выплывает на плёс корабль, огромный белый океанский корабль (я такие только в кино видел), трёхпалубный, с бассейнами, с ресторанами, с волейбольной площадкой. А труба величиной с нашу хату. Я смотрю и удивляюсь: как это он через узенькие стружки в камышах проплыл? Но не успел я как следует наудивляться, как с корабля спускают трап и по трапу сходит на берег... Гребенючка.
Подходит ко мне и говорит:
"Здравствуйте вам. На остров приехала немецкая делегация пионеров. Вы будете переводчиком".
Я обалдело смотрю на неё, и мне хочется сказать: "Чего это ты, дурья голова, меня на "вы" называешь", - но вместо этого я почему-то вежливо отвечаю:
"С превеликим моим удовольствием. Однако хочу вам напомнить, что в школе я, как вам известно, изучаю английский язык и по-немецки поэтому говорю не очень свободно. По-немецки я знаю всего три слова: дер Тыш (то есть стол), дер Штуль (то есть стул) и дер Бляйштифт (то есть карандаш)".
"Ничего, - говорит Гребенючка, - этого вполне достаточно. Принимайте гостей. Вот они, пожалуйста".
Я смотрю и вижу, что по трапу спускаются Игорь, Сашко-штурман и Валька.
"Вот оно что! Так они, значит, немецкие пионеры, а не наши".
Мы идём по острову и подходим к шалашу. Возле шалаша стоит Кукурузо.
"Знакомьтесь. Губернатор острова Переэкзаменовки Робинзон Васильевич Кукурузо, - говорю я, как мне кажется, на чистейшем немецком языке, а сам думаю: "Чего это я его губернатором окрестил? Что он, капиталист, что ли? Он же наш, советский Робинзон. Надо было, наверное, сказать: "Председатель сельсовета". Но какой же тут сельсовет, если это необитаемый остров и Кукурузо здесь один!"
Между тем Кукурузо говорит:
"Пожалуйста!"
И мы входим в шалаш.
Входим в шалаш и оказываемся в большой светлой комнате, где всё белое, как в больнице. Посередине на белом столе стоит блестящая никелированная кастрюля.
"Кастрюля, - объясняет Кукурузо. - На транзисторах. Сама варит. Без огня".
Ты смотри. Вот чёртов Кукурузо. Всё-таки понавыдумывал это самое... На транзисторах. А говорил, что на острове нельзя ничего выдумать.
"Дер Штуль?" - спрашивает вдруг Валька.
"Дер Бляйштифт", - отвечаю я и сам удивляюсь, как складно выходит. Ведь она спросила: "Слушайте, а вы браконьера своего поймали?" - а я ответил: "Конечно, поймали. Всё в порядке. Не волнуйтесь".
Какой хороший немецкий язык: одно слово скажешь - и всё понятно. Надо будет на следующий год попроситься в школе в немецкую группу. Обязательно. Отличником в ней стать - раз плюнуть. Теперь я понимаю почему все они - и Валька, и Игорь, и Сашко - отличники. Тут вдруг ко мне подходит Гребенючка и говорит:
"Даме всегда надо уступать место!" - и изо всей силы толкает меня в грудь.
"Только так!" - слышится голос Сашка-штурмана. И я лечу, лечу, лечу куда-то в пропасть. Хоп - и просыпаюсь. Лежу на полу. Болит плечо. Это я во сне свалился с кровати.
Вот ведь какая ерунда приснилась.
Было уже поздно. Мама и папа ушли на работу. На столе, прикрытый салфеткой, стоял завтрак и лежала записка, в которой мать наказывала сделать то-то и то-то по хозяйству. Очевидно, по моему вчерашнему поведению она заключила, что это доставляет мне большое удовольствие.
Я поморщился. Не очень-то легко быть хорошим.
Провозился я до полудня. Потом полез на великую китайскую на наблюдательный пункт - посмотреть, что там делается у браконьеров.
Во дворе у Кнышей было тихо. Кнышиха, наверное, на базаре, а Кныш... Кныш лежал под грушей и спал. Вероятно, всю ночь чинил сети и теперь отсыпался.