Искусная ложь - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Беккер смотрит на меня краем глаза. «Могу я позвонить другу?»

Мои губы безразлично выпрямляются.

- А как насчет пятидесяти на пятьдесят? он спросил.

'Не смешно.'

«Хорошо, я спрошу аудиторию», - вздохнув, он смягчается, быстро свернув на угол.

«У тебя нет аудитории». Я задыхаюсь, хватаясь за ручку двери изо всех сил. Кажется, он становится все быстрее и быстрее, и мне интересно, не потому ли, что я перехожу к личному. Это делает его нервным.

Его внимание поровну делится между дорогой и мной, туда и обратно. «Почему бы не спросить о моей матери?» Это негодование только что удвоилось.

Я тяжело сглатываю, не зная, как с этим справиться. 'Она умерла в автокатастрофа.'

«Молодец», - холодно говорит он. «А теперь спроси о смерти моего отца». Игривый, дерзкий Беккер потерялся среди моих расспросов, и я серьезно себя за это ненавижу. «Давай, Элеонора». Он грубо смеется. «Не жалейте меня сейчас». Другой поворот проходит быстро, на этот раз круто, а затем он поворачивает на правую полосу, чтобы обогнать трактор.

Я хватаюсь за сиденье, меня охватывает страх. Он безрассуден. Я разожгла в нем гнев - глубоко укоренившийся, разрушительный гнев. « Беккер». Встречный автомобиль издает звуковой сигнал и мигает фарами, двигаясь по направлению к нам. « Беккер, стой». Моя рука вылетает и хватает его за руку. Автомобиль приближается все ближе и ближе, гудок все громче и громче, а затем, настолько плавно и спокойно, насколько это возможно, Беккер возвращается на нужную сторону дороги. Он успевает. Машина проплывает мимо, гудок непрерывно звучит, пока не исчезает вдалеке.

Моя ладонь хлопает меня по груди, чтобы мое сердце не вырвалось с грохотом.

«Они обе мертвы, Элеонора», - спокойно говорит он, как будто не только что испугал меня на всю жизнь. Это было предупреждением? Больше не любопытствуй, или я напугаю тебя до усрачки? «Я уверен, что тебе не понравится, что я буду расспрашивать о твоем мертвом отце».

Мой рот открывается. 'Как . . . ' Мой вопрос ни к чему не приводит. Конечно. Его дед, должно быть, сказал ему.

Он бросает на меня искоса взгляд. 'Я сожалею о твоей потере.'

«Не надо», - рявкаю я. «Я смирилась с этим». Его признание моей потери не было искренним. Это было на словах. Ему было плевать на мою потерю. Я должен занять такую ​​же отстраненность, когда дело касается его горя. Проблема в том, что он не выглядит убитым горем. Он кажется больше. . . сердитый.

Он глубоко выдыхает, и я смотрю на его руку, когда она касается моей, сжимая. Этот шаг неожиданный и определенно находится в серой зоне наших рабочих отношений. 'Мне жаль. Я не должен был быть таким с тобой ». Он одарил меня слабой улыбкой, на которую я легко могу ответить. Я должен был послушать миссис Поттс и держать язык за зубами.

«Я не должна была придираться».

Он пожимает плечами. «Расскажи мне о своем отце».

Я немного смеюсь. «Он, вероятно, сейчас будет смотреть на меня сверху вниз, качая головой».

'Почему?'

«Потому что он никогда особо не ценил элитный мир этого бизнеса».

Беккер улыбается, недоверчиво качая головой. - Значит, он не оставил вам бесценных сокровищ?

«Единственное, что оставил после себя отец, - это ветхая мастерская, полная хлама».

Беккер сочувственно искоса смотрит на меня. Я смахиваю все это легкомысленным взмахом руки. - В любом случае, почему мы едем в Countryscape? Я спрашиваю. Хлама там не будет.

Его улыбка становится шире в мгновение ока, и он снова обращает внимание на дорогу и руку на рычаг переключения передач. «Микеланджело».

- Черепашки-ниндзя?

Он переводит на меня недоверчивые глаза с выражением чистого ужаса, пока не видит мою ухмылку. «Как весело, принцесса. Чертовски весело.

- Вы имеете в виду настоящего Микеланджело? - заворожено спрашиваю я.

Он смеется сладким смехом - мягким и низким. «По твоему есть фальшивый Микеланджело?»

Я устало смотрю на него. «Вы не хуже меня знаете, что есть фальсификаторы повсюду».

Он кивает в знак согласия. «Изделие было подтверждено ведущим мировым экспертом».

'Ебана мать.' Я потрясен, но Беккер, кажется, принимает все спокойно. 'Какой кусок?'

«Голова фавна. Считается потерянным некоторыми…

- Или Микеланджело сам уничтожил, - перебил я, неудержимо взволнованно. 'Боже мой.' Я откидываюсь на сиденье. «Он создал больше скульптур, чем картин. Все учтены, кроме главы фавна. Она пропадала веками, а теперь неожиданно обнаружился?

Он кивает головой, улыбаясь моему удивлению.

"Где это было найдено?"

«На чердаке загородного особняка Сондерса, когда он был конфискован».

'Вау. Держу пари, что его сейчас не забирают.

Он хихикает. «Нет, я полагаю, что теперь Сондерс переезжает в Монако».

'Привет.' Я поворачиваюсь к нему лицом, и мне приходит в голову нечто невероятное. «Вот почему мы здесь? Чтобы купить? Черт возьми, я не эксперт, но это, должно быть, стоит миллионы.

Беккер кивает, и мой разум взрывается дальше. Затем он говорит то, что меня беспокоит. - Брент Уилсон тоже этого хочет.

Я смотрю на него, открыв рот. 'Он хочет?'

Он смотрит на меня, ловя мое ошеломленное выражение. «Это частный аукцион. Он хотел моего одобрения, чтобы получить его .'

'Ой . . . ' У Беккера есть то, чего хочет Брент. Одобрение Countryscape. Вот почему он шмыгает носом, и держу пари, что Беккеру нравилось каждое мгновение, когда он категорически отказывался от его просьбы. Я задавалась вопросом, почему у многомиллионного гостиничного магната было время так часто посещать Убежище в последнее время. - И ты не поддержал его? Я спрашиваю. Это глупый вопрос.

«Нет».

«Потому что ты хочешь этого, и если он там, он может это получить». В этом суть.

'Точно.' Беккер ухмыляется, и я закатываю глаза. 'А также-'

«Да, да, я знаю». Я возвращаюсь вперед и сосредотачиваю внимание на дороге. «Лучше сжечь его, чем позволить ему достать его».

Он кивает в знак признательности. «Проблема в том, что кто-то его поддержал».

«Нет». Я недоверчиво смотрю на Беккера, зная, что это значит. Торговая война. «Ты не можете позволить ему победить». Я не знаю, что на меня нашло, но я действительно не хочу, чтобы Брент заполучил давно потерянное сокровище. Я видел Убежище и все, что он представляет для антиквариата и мира искусства. Голова фавна заслуживает быть в его стенах.