48488.fb2 Одолень-трава - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Одолень-трава - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Обе уходят. Через сцену проходит поварёнок Ч ум и ч к а. Одежда на нём белая, а лицо черное. В руках пустая корзина. Прошёл, робко взглянул на стражей.

Г а с а н. Чумичка за припасами пошёл. Для стола повелителя.

Р а х м е т. Не мешало б и нам подкрепиться.

Г а с а н. Наше дело с тобой - стой и молчи. Потайной ход отсюда через Чёрную гору идёт. Проморгаешь - голову долой.

Р а х м е т. Знаю. А поесть не мешает. Живот подводит.

Г a c a н. Пояс потуже затяни. И помалкивай.

С левой стороны двора выбегает Егорушка. Он старается спрятаться. За ним гонится Д у г м э с восточным платьем для мальчика в руках. Запыхавшись, села на каменную скамью. За её действиями наблюдает Зобеида из узкого окна дворца.

Д у г м э (зовёт притворно-ласково). Мальчик из Русской земли! Как тебя... Егорушка... Иди, пастилу дам, изюм... Не отвечает. Ох-хо-хо!.. Что ж мне делать, бедной, несчастной?.. Никто не пожалеет старую Дугмэ... Ох-ох-ох!..

Егорушка подошёл к Дугмэ.

Е г о р у ш к а. Ты что плачешь, тётенька?

Д у г м э. Как же мне не плакать? Снимет с меня голову повелительница из-за твоего непослушания... Со свету сживёт...

Е г о р у ш к а (ему жалко Дугмэ). Не плачь...

Д у г м э (обрадовалась). Вот какой хорошенький, разумненький русский мальчик! А ведь я тебе наряд принесла - атласный, с позументом. Смотри, пуговицы как жар горят... А какой кушак - зелёный, с кисточкой.

Е г о р у ш к а. Кушак богатый. И одёжка хоть куда - и в пир, и в мир, и в добрые люди. А рядиться мне в неё не с руки. У нас такой не положено.

Д у г м э. Глупый совсем! Ты сравни со своим. Рубашка у тебя старая, холщовая, шаровары с заплатками, а на ногах что? Только нищему впору. Милостыньку собирать.

Е г о р у ш к а (с достоинством). А я не нищий. Жили - не тужили, никому за подаянием не кланялись. Кабы не Тугарин... (Запечалился.)

Д у г м э. Про то, что было, не к чему вспоминать. Не вернётся.

Е г о р у ш к а (с трудом сдерживая слезы). А вот вернётся! Вернётся! Тьфу на ваше атласное платье! На ваши сапожки! Не сниму своего. Не сниму! (Убежал.)

Д у г м э. Что ж это делается? В первый раз такое. (Зовёт.) Мальчик из Русской земли! Егорушка! Хочешь изюм, сладкие стручки... (Встаёт, низко кланяется.) Повелительница!

Входит 3обеида. Делает знак. Стража удаляется.

3 о б е и д а. Ты не можешь справиться с мальчишкой, Дугмэ?

Д у г м э. Я стараюсь, из кожи лезу, а он не покоряется. Делает всё по-своему, госпожа.

З о б е и д а (с притворным сочувствием). Ты становишься старой, Дугмэ. (С недоброй улыбкой.) Мне не нужны нерасторопные слуги. Поняла?

Д у г м э (покорно). Поняла, госпожа... всё поняла... Приманить его надо...

В отдалении проходит Чумичка. Он возвращается. На голове несёт корзину, полную съестных припасов.

Вон идёт Чумичка... Однолеток он русскому... Может, Чумичка сумеет уговорить мальчишку забыть свою сторону?

З о б е и да. Позови поварёнка!

Дугмэ подошла к Чумичке, что-то ему шепчет. Чумичка поставил корзину на скамью, подошёл к Зобеиде, низко поклонился, коснувшись рукой лба, губ и груди.

Ч у м и ч к а (заученно). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!

3 о б е и д а (ласково). Ты хорошо несёшь свою службу, поварёнок. Я тобою довольна. Если ты всегда будешь точно исполнять мои приказания, я щедро тебя награжу.

Ч у м и ч к а. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница...

3 о б е и д а. Ты, наверно, видал: у нас появился маленький пленник. Он будет служить мне. Для этого надо, чтобы он поскорее привык к нашим обычаям, умел носить нашу одежду. Ты ему расскажи, как здесь хорошо, как тебе весело живётся, какая сладкая еда... Вот ему и захочется жить здесь.

Ч у м и ч к а (покорно). Я сделаю, как ты приказываешь, госпожа.

3 о б е и д а. Ты скажешь ему, какая добрая принцесса Зобеида, твоя госпожами повелительница! Что ты скажешь?

Ч у м и ч к а (испуганно). Я скажу, как здесь хорошо, как здесь хорошо, как весело живётся, какая сладкая еда... Какая добрая принцесса Зобеида. Какая добрая...

З о б е и д а (с притворной ласковостью). Всё правильно. Но если ты будешь говорить об этом так печально, кто ж тебе поверит? Как ты скажешь?

Ч у м и ч к а (смеётся сквозь слезы). Здесь весело живётся, здесь сладкая еда, принцесса Зобеида добрая... ха-ха-ха...

З о б е и д а. Если мальчишка тебе не поверит, ты получишь двадцать плетей: А может быть, тридцать. Сколько лучше?

Ч у м и ч к а. Двадцать, госпожа...

3 о б е и д а. Я пошутила. Сядь на скамью возле своей корзины. Угости маленького пленника. (Уходит в сопровождении Дугмэ.)

Чумичка сел на скамью. Он испуган. Из-за угла террасы выбежал Егорушка, хотел подойти к Чумичке, но, увидев, что Рахмет и Гасан встали на стражу, затаился. Гасан ударил Чумичку плёткой.

Г а с а н. Не останавливайся перед дворцом повелителя! Не знаешь закона?

Ч у м и ч к а (робко). Принцесса Зобеида приказала мне...

Г а с а н. Проходи! Не разговаривай!

Р а х м е т (облизывается). Поварёнок подошёл вовремя, Гасан. Возьми у него кусок повкусней, полакомимся... Ха-ха-ха! А поварёнок пусть отдохнёт. Ха-ха-ха!

Гасан молча взял жареную птицу, рассек её пополам кривой саблей, дал половину Рахмоту. Оба отошли в сторону, уничтожают еду. Чумичка грустно потирает плечо. Егорушка подошёл к скамье, тронул сзади за плечо Чумичку. Тот испугался, сжался.

Ч у м и ч к а. Не надо... не надо меня бить...

Е г о р у ш к а. Ты что?

Ч у м и ч к а. Я всё делаю... стараюсь... не надо...

Е г о р у ш к а (сел рядом). Вот чудной! Да ты не бойся. Меня Егорушкой кличут. А тебя как?