Syn_povierzhiennogho_korolia_-_A.S._Tornton.fb2
Аниса ещё не закончила свой обед, и ей бы не понравилось, если бы её прервали. Я проследил за тем, как Амир приблизился к Тамаму. Их лошади качали головами, пока мужчины разговаривали. Прежде чем животные успели успокоиться, Амир поехал назад.
— Они нашли ребенка даркафов!
Аниса могла закончить свой обед позже.
***
Ребенок выглядел так отвратительно, что едва походил на человека.
— Это вы его нашли? — спросил я двух женщин, которые стояли рядом с ребёнком.
Одна из них, одетая в коричневые одежды, покрытые красными пятнами, как у торговцев специями, вытерла щёки и сказала дрожащим голосом:
— Она была в клетке.
С ней была грузная женщина, которая выглядела так, словно растила детей всю свою жизнь, судя по тому, как нежно она провела рукой по лбу этого создания.
— На пристани. Клетка была накрыта плащом.
Её глаза наполнились слезами.
— Мы услышали стук... — женщина взглянула на металлическую коробку в руках ребенка, — по прутьям. Вокруг было так много людей. Никто не обращал на неё внимания.
Я понял, почему она была накрыта. Кожа ребёнка была бледной, как луна. Впрочем, как и глаза. Девочка повернула голову в нашу сторону, услышав голоса, и уставилась в пустоту. Она не могла видеть. Её рот раскрылся, словно она собиралась заговорить, но оттуда вырвались лишь нечленораздельные звуки. Я не увидел языка.
Я почувствовал сильную тошноту.
Женщина всё ещё говорила:
— ... надо сделать. Их надо наказать.
— А что это за коробка? — спросил я, кивнув на то, что крепко сжимал в руках ребенок.
Цепь на коробке соединялась с золотым браслетом на её запястье. Эта коробка была похожа на головоломки, которыми играли дети. Мой брат хранил в такой свои бесполезные детские сокровища.
Торговка специями сказала:
— Она не отдаёт её нам. А если бы и отдала...
— Коробка заперта, — вставила грузная женщина, сев на колени рядом с девочкой и зашептав ей на ухо, что она в безопасности, что всё хорошо и что никто не заберёт у неё коробку.
Девочка прильнула к женщине, которая казалась мягкой и тёплой. Такой была для нас Мариам, когда мы были детьми.
— Мы оставим ребенка здесь, — сказал я им. — О ней будут заботиться, пока мы не найдём для неё место.
Я не знал, примет ли её сиротский дом.
— Мой король, — сказала более крупная женщина. — Я оставлю ребенка у себя. Я...
— Это небезопасно. Есть люди, которые её ищут, и они сделают всё, чтобы её вернуть.
Она мрачно кивнула, а торговка специями с покрасневшими глазами наклонилась и прижала руку к плечу женщины.
Когда они ушли, я позвал Мариам, которая была точно так же ошеломлена, увидев состояние ребёнка, как и те женщины.
— У тебя доброе сердце, Мариам, — тихо сказал я, когда она попыталась уговорить девочку, которой мешали её большие чёрные одежды, встать с пола.
— Моей внучке было бы сейчас столько же лет.
Мариам не смотрела на меня.
Я не знал, что у неё вообще были дети, не говоря уже о внуках.
— Башня Надии и Эдалы подойдёт? — спросил я. — Девочке может понравиться, что из неё видно сад.
Но главное, что она располагалась напротив моей башни.
Мариам устало посмотрела на меня и постучала по виску.
Ребёнок был слеп. Она не смогла бы ничего увидеть, а тем более сад.
Я поспешно встал.
— Присмотри за ней. Ты можешь остаться там же.
Мариам тепло поговорила с девочкой, а затем широко мне улыбнулась. Я никогда не видел её такой счастливой.
— Надо оторвать от неё эту цепь. И если она отдаст тебе коробку, немедленно принеси её нам, — сказал я.
Хотя у нас были гораздо более важные дела, чем изучение игрушки ребенка.
Когда они ушли, в тронном зале сделалось тихо. Стражники, стоявшие вдоль стен, молчали и не двигались.
Спинка трона моего отца — моего трона — была твердой, а сидение мягким.
"Чтобы спина никогда не сгибалась", — говаривал мой отец.
Трон слева от меня был пуст. Елена должна была занять его через два дня. Я вспомнил трон Алфаара — куски скрученного металла торчали во все стороны, что говорило о том, что на нём долго никто не сидел. Это было сидение того, кто никогда не обращался к своему народу. И в том шатре, который они называли дворцом, не было сидения для королевы. Его жёны были для него не важнее украденной соли, которая была свалена в кучи рядом.
Я покачал головой. Я попытался избавиться от мыслей о так называемом короле. Я не мог понять свой интерес к Алфаару. Я слишком часто о нём думал.
Когда я встал, стражники поклонились мне. Я часто мечтал стать королём. Теперь я мечтал о чем угодно, но только не об этом. Может быть, о жизни, где я мог быть моряком? Я мог бы жениться на ком-то вроде... Эмель... или на ком-то, кто не мог похвастать знатным происхождением.
— Пришлите сюда Нику, — сказал я стражникам.
Она ещё не закончила рассказывать мне о мероприятиях Фальса Мока.