Приключения мистера Вулписа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Господин Бэрворд долго рассматривал попутчицу, скрестив лапы на животе и периодически посмеиваясь своим мыслям. Для богачей нет никаких запретов, и даже бескультурное поведение не терпит осуждений, ведь спонсируя наиболее известные культурные мероприятия города, они в каком-то смысле владели самой культурой. Поэтому, заглушая в душе раскаты грома, мисс Хикс принужденно улыбалась, дабы не оскорбить своего спасителя и ненароком не закончить жизнь в пасти ненасытного зверя.

— А можно вопрос? — надоело ей молчать.

— Всё что угодно, милочка!

Кошку аж передёрнуло: «Милочка… Как же отвратительно звучит из уст этого жирдяя».

— Уж извините, что так бесцеремонно завела беседу, а всё же мне любопытно, почему вы не в спячке? Если я не ошибаюсь, бурые медведи спят зимой.

Господин Бэрворд чуть не лопнул со смеху:

— Вы что, милочка, прилетели к нам из далеко прошлого? В каких древних книгах вы это вы читали?

Щеки мисс Хикс вспыхнули от стыда.

— Извините…

— Ничего-ничего, я оценил ваш иностранный юмор, вы ведь не из здешних мест, сударыня? Откуда же вы, извольте полюбопытствовать?

— Из Чизтауна. Это на Севере.

— А, знаю-знаю! Омерзительнейший городишко. Столь высокопоставленной даме, как вы, не место в такой дыре! Дайте угадаю, милочка, вы решили погнаться за мечтой и попытать счастье в большом городе?

— Можно и так сказать, — расплывчито отвечала та, имея при себе абсолютно другие мотивы.

— И чем же вы насолили волкам?

— Простите, — пропустила вопрос мимо ушей кошка, — вы, кажется, назвали того молодого волка — Боуи, так? Смею предположить, что вы хорошо знаете его…

— О, этот малец! Я ему почти папочка! — Господина Бэрворда сразил очередной припадок веселья. — Дело в том, что мы с его отцом были добрыми друзьями.

— Были?

— Да… Старина Браун рано отошёл в мир иной. Его сын, Боуи, остался на матери, ему не хватало мужского воспитания, вот он и рос неженкой! Хорошо, что я вовремя решил взяться за его воспитание! Однако, как вы могли заметить, милочка, Боуи так и не смог избавиться от вредных привычек…

— Вредных привычек? Каких, например?

— Он слишком много читает, а ещё музицирует, пока никто не видит. Капитан не знает об этом, а я знаю. Поэтому судьба Боуи целиком в моих лапах.

— А что плохого в музыке и книгах?

— Музыка портит боевой дух, а из-за книг в организме застаивается кровь. Стая Боуи — это клан охотников, хранящий традиции прошлого. А охотникам, милочка, важна физическая подготовка.

На этом диалог оборвался. Около получаса часа они ехали в тишине, и мисс Хикс думалось, что вот-вот карета затормозит и ей как настоящей аристократке откроют двери и галантно поцелуют лапу на прощание Вскоре карета и вправду встала, но никаких прощальных слов за этим не последовало, не было даже черствого: «Увидимся!» Похоже, господин Роланд Бэрворд не планировал расходиться так быстро.

Белый конь с чёрными пятнами сам распряг себя из упряжки, поднялся на две ноги и помог покинуть карету господину и его спутнице.

— Благодарю, Бартоломеус, — сказал ему господин Роланд, вешая на копыто свой багаж. — Отнеси в дом, я сам распакую. А юную леди проводи в комнату для гостей.

— Куда-куда? — У мисс Хикс вздыбилась шерстка.

— Я не могу отпустить вас без обеда! Иначе, какой из меня джентельмен?

— Эм, это излишнее…

— Возражения не принимаются! В половину второго будьте готовы. Мой камердинер Бартоломеус зайдёт за вами, милочка!

Мисс Хикс растерянно улыбнулась. Будто бы нарочно отрезая путь к побегу, ворота в поместье, через которые въехала их карета, угрожающе закрылись. В любой другой ситуации дивный зимний сад с заснеженными беседками и заледеневшим бассейном, превращенным в каток, мог бы восхитить мисс Хикс. И кажется господин Бэрворд ждал этого восхищения, и не наблюдая его, очень хмурился. В кошачьих глазах — глазах столь великолепно ярких на фоне солнечного дня, — в них не было ничего выразительнее желания сбежать: «Деревья в саду достаточно высокие, чтобы залезть на них и перепрыгнуть забор», — раздумывала она, изворачивая шею.

Глава 8

Побег из «Медвежьей берлоги»

Комната, которую господин Бэрворд предоставил мисс Хикс, находилась на четвёртом этаже, что даже для кошки было высоковато.

Бартоломеус достал из гардероба синее вечернее платье и аккуратно, чтобы не помять, положил его на мягкую двуспальную кровать, чопорно заправленную и укрытую бардовым вельветовым покрывалом с золотой бахромой.

Затем он повторил слова господина о том, что гостье отведено полчаса на переодевание, и откланялся прочь. И всё бы ничего, но атмосферу гостеприимства напрочь разрушил щелчок шпингалета.

Мисс Хикс не поверила своим ушам.

— Эй, что за дела? — возразила она, дергая и крутя дверную ручку. — Это похищение! Я засажу вас за решётку! Сейчас же выпустите меня! Я отказываюсь обедать с похитителем!

Поняв, что идти ей на уступки никто не собирается, мисс Хикс стала долбить в дверь всеми лапами, силясь снести её с петель. Но в «Медвежьей берлоге» всё велико: и потолки, и окна, и в особенности — двери. Что может сделать маленькая кошка?

— Ну как я могла попасть в такую глупую ситуацию! Лучше бы меня съели волки!

Изуродовав идеально лакированную поверхность двери неглубокими, но примечательными царапинами, мисс Хикс в изнеможении упала на кровать.

Полежав с минуту на спине, она подкопила под сердцем гнев и возобновила своё буйство. Платье и покрывало были моментально изодраны в клочья. Пошарив по шкафам и тумбам, мисс Хикс распихала по карманам приглянувшиеся ей мелкие вещички, которые она вознамерилась втюхать какому-нибудь простофиле. В деньгах она не нуждалась, а вот в сговорчивых дураках — более чем, — дураках способных оказать ей содействие в поисках «ожерелья». «За бесплатно помощь не получишь, — убеждала она себя. — Даже мистер Вулпис Фог прогнал меня, а уж он то по слухам добрейший господин в городе. Когда всё замечательно — быть добренькими все горазды! И куда только девается вся ваша доброта, когда она действительно становится необходима?»

Затарившись всяческой мелочью, мисс Хикс залезла на подоконник, сдвинула тяжёлые ставни и оценила стратегию побега.

— Мда, и впрямь — высоко, — прикусила она губу. — Если грохнусь с такой высоты — от меня и мокрого места не останется… Ну, вернее — останется, но кому охота быть мокрым пятном на снегу, да ещё и в такую холодину? Брр…

Мисс Хикс горько усмехнулась своей трагедии и решила ждать обеденного часа, чтобы удрать из поместья как-нибудь по земле. В конце концов, медведь — зверь неповоротливый, а Бартоломеус со своими копытами — и подавно смешон. Вот только приоткроет он дверь — она собьёт его с ног и стрелой выскочит из комнаты. Этот негодяй Роланд Бэрворд и глазом моргнуть не успеет!

Итак, дело было за малым — дотянуть до обеда и не убить себя недобрыми мыслями.

Но круглые часы на стене пробили ровно два, однако Бартоломеус так и не явился.

Что же это за напасть? Стрелки всё тикали-тикали, а мисс Хикс сходила с ума.

— Это странно, — рассуждала она вслух. — Неужели про меня забыли? Или, быть может, что-то случилось? Что может заставить богатого джентльмена пойти наперерез своей педантичности?

Мисс Хикс снова взобралась на подоконник и стала высматривать ворота, до которых, казалось, было бесконечно далеко. А из-за деревьев в зимнем саду обзор и вовсе был неудачным. Зато отсюда виднелся красивый фонтан, вода в котором замёрзла в форме сказочного бутона. И в этом ледяном цветке отразился странный холодный блеск, будто два зеркала резко развернули друг к другу стеклом в солнечный день.

У кошки зарябило в глазах.