Приключения мистера Вулписа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

— Эй, Зузу!

Из-под шляпы вылетела механическая стрекоза и бесшумно закружилась над господином управляющим.

— Разведай обстановку: нет ли поблизости непрошенных гостей.

Мистер Вулпис открыл ставни и выпустил Зузу в окно. Когтем он аккуратно нажал на скрытую кнопку под резным колпачком трости и обнажил два дисплея, имитирующих глаза стрекозы. Каждый экран — транслировал отдельное изображение с камер наблюдения Зузу.

Спустя десять минут, заскучав от однотипных панорам, лис вдруг вспомнил про чай.

— Приятного чаепития, мистер Цветок! — поклонился он горшку и тихонько рассмеялся собственной глупости.

Когда из электрических часов мистер Вулписа выскочила кукушка, по всему «Чайному дворику» затрезвонили колокольчики, извещающие о закрытии заведения. С этого момента Баритон затворял ворота, а тетушка Хома вежливо напоминала о том, что пора гостям отбывать по своим комнатам, ибо скоро управляющий начнёт обход, и этажи вынужденно погрузятся в кромешную темноту ночи.

— Хури, Хаки, Хоки, ребята, не забудьте вымыть посуду и опорожнить чугунок, — строго сказала тетушка Хома.

— Хорошо, мамочка!

— Так точно, мама!

— Будет сделано, матушка! — отозвались по очереди мальчишки.

Тетушка Хома задвинула крышки ящиков и пригладила непослушную прядь на затылке, используя намытую чашку как зеркальце.

— Не балуйтесь! — предупредила она драку на ложках. — Вы же не хотите, чтобы мистер Вулпис нас отсчитал?

— Не беспокойся, матушка, — ответил Хоки, тем не менее, заведя импровизированное оружие за спину.

— Да, мама! Мистер Вулпис ещё ни разу нас не поругал, хотя мы бывало и посуду били… — уверил Хаки, переглядываясь с одобрительно кивающим ему Хури.

— Это не значит, что мы… — И тетушка Хома вздрогнула от дерзко распахнувшейся входной двери.

Метель снова разбушевалась. Ветра рассыпали снег на порог, на котором с бранью возник Баритон, а с ним, вернее — в его натруженных поварских лапах, — брыкалась белая кошка в чёрной накидке и в шёлковом лазурном шарфе, наброшенном на голову, чтобы не застудить ушки.

— Мерзавка! — воскликнул хорек, швыряя кошку на пол. — Воровка! Преступница! Зови мистера Вулписа!

— Боже, Баритон, да объясни ты, наконец, что происходит⁈ — схватила себя за щеки хомячиха.

— Эта кошка расшатала доску в нашем заборе, чтобы обобрать «Чайный дворик». Я поймал её, когда вешал замок. Позови сюда управляющего, — повторил тот, поостыв от гнева.

— Вранье! — встала на дыбы кошечка. — Ваш забор уже был сломан! Я просто… просто… Да и вообще, вы правда думаете, что через ваш забор так трудно перелезть?

— Ах, негодница! Ни капли стыда! — мнительно сложил лапы хорек. — Говорю же, Хома, иди за мистером Вулписом!

— Не стоит тревожить его после полуночи… — в сомнении протянула та.

— Ты права! Уж с одной бродячей кошкой мы как-нибудь сами справимся! — ощерился Баритон. — Давай, паршивка, выкладывай — кто ты и что тебе надо, а мы то порешаем твою судьбу. Учти! Ложь я почую, как волк чует раненую дичь!

— Баритон, следи за языком!

Кошечку усадили на лавку, и хорек повелительно ударил по столу, что значило: «Ну-с, рассказывай!»

Глава 2

Кошка

— О, добрые господа, я не помышляла ничего дурного! — качала головой кошка. — Зовут меня Клэр Хикс. Прибыла я из Ледяных Земель…

— Из такой дали⁈ — поразилась тётушка Хома. — Что же вас привело на Лунный Холм?

— Так значит… это и есть Лунный Холм? — с надеждой подняла голубые глаза мисс Хикс.

— Он самый, поганка! — рыкнул Баритон не терпеливо. — Отвечай на вопрос!

— Ах, да, конечно, простите… Дело в том, что несколько дней тому назад в нашу деревню вторглись механические чудища. Мне удалось сбежать, и вот уже пять дней и ночей я брожу по снежным тропам в поиске помощи…

— Едва ли кто поможет вам, мисс Хикс.

— Не беспокойтесь, я не стану молить о помощи вас, — уверила хорька кошка. — Я… — запнулась она и прикусила губу, — ищу кое-кого конкретного.

— У вас имеются друзья в Облачной долине? — удивилась тетушка Хома.

— А, нет, вовсе нет…

— Тогда я совсем сбился с толку! — Баритон навалился на столешницу спиной.

— Неужели слухи о грозе меков меня обманули?

— Ах, вы об этом! О, нет, дорогуша, слухи не врут, последние три года меки и правду топчутся на границе города, да вот только слухи они ведь на то и слухи, чтобы быть приукрашенными. Нет никакого героя, и никто, кроме Бога, повторюсь, вам не поможет. Вероятно, особенности горной местности, на которой расстилается деревня, каким-то образом выводят меков из строя. Ну знаете… перепады давления, буйство погоды. Я не учёный и не планирую им становиться, — вздохнул хорек. — Могу вам только посочувствовать, мисс Хикс. Сам же я такой же беженец, как и вы. Были времена, когда я управлял крупнейшей мыловарней на Зелёных Берегах, к востоку отсюда, и подобно вашему — потерял все. Мистер Вулпис спас меня от голодной смерти…

— Должно быть, он замечательный зверь, этот… мистер Вулпис.

— Ещё какой! — с материнской гордостью воскликнула тетушка Хома. — Уверена, вас он тоже не бросит в беде! Обратитесь к нему на рассвете. Он умен и обязательно что-нибудь придумает. Кому как не ему знать о грозе меков?

Кошка признательно улыбнулась.

— А ну-ка, Баритон, подкинь дровишек в камин, — воодушевленно приказала хомячиха. — А мы с мальчишками заварим чаю.

— Но госпожа! Мне нечем… вам заплатить.

Баритон выпятил грудь колесом:

— Ничего, дорогуша, не переживайте об этом! От одной кошки «Чайный дворик» не обедняет.

С позволения хозяев Клэр Хикс развесила вещи над камином, после чего, распушив белоснежный хвост, сама пристроилась у огня. Языки пламени слизывали сухую крону, в ореоле красных отблесков трещали обглоданные деревяшки, и вскоре кошечка смогла согреться.

— Какое у вас симпатичное ожерелье! — осторожно приблизился к гостье Хури. — Так сияет!

Мисс Хикс натужно рассмеялась, а в огромных глазах её мелькнул алый пламень, хищно округлились зрачки.