— Там одни платья!
— Что плохого в платьях?
— В них меня не будут воспринимать в серьез! Кроме того, ты хоть представляешь, как неудобно обчищать карманы в корсете?
Ника и Рафа ощутили затылками, как толпа вокруг них резко поредела.
— Ну молодец! — грозно зашептала белка. — Теперь все думают, что мы планируем грабеж!
— Подумаешь! — отмахнулась та. — Здесь каждый третий с такой мыслью пришел!
Рафа молча развернулась и пошла прочь.
— Эй, ну ты чего! Постой!
Ника обогнала подругу и придала своему голосу виноватый тон:
— Хорошо-хорошо, мы попадем на праздник! Только, ради Бога, останься! Я без тебя не справлюсь…
Ника умела добиваться своего любой ценой. Она знала, перед кем выгоднее унизиться, а кто лучше клюет на лесть. Рафа не отказалась бы ни от того, ни от другого.
— Правда? — с надеждой округлила глаза та.
— Да-да, подожди несколько минут!
Рафа на секунду задержала сорвавшуюся с места подругу, потому что сердце ей подсказало обратное.
— Обещай, что не станешь воровать! — строго сказала она.
— Честное слово! — кивнула Ника, и пальцы ее скрестились сами собой.
Пока Ника и Рафа решали, как попасть на праздник, мистер Вулпис в компании мисс Хикс прогуливался недалеко от площади. К этому часу снег плотно притоптали сотни звериных лап, и ходьба была в одно удовольствие. По обочинам расположились лавчонки с сувенирами, примостился среди них и енот Бруно в новом цветастом галстуке. При виде господина управляющего, он прислонился к ширме и цокнул языком, пробурчав себе под нос нечто вроде: «Фог Вулпис на городском празднике! Вот вам и слухи… А что за дама идет с ним под лапу? Какой оригинальный костюм!»
— Ну что, мистер Вулпис, — шепнула на ухо лису кошка, — чуете что-нибудь подозрительное?
— Пока ничего, — сухо ответил тот.
— А что насчет песни?
— Все по-прежнему. Но будьте настороже. Я понятия не имею, кто нас позвал сюда…
Мисс Хикс сжала губы. Любопытство съедало ее изнутри, как прожорливый паразит. Она до смерти желала узнать, что было написано на билетах и ради чего мистер Вулпис так рискует своей репутацией. В отличие от «леди» «лорды» не носили карнавальные костюмы, их личность была на виду.
— Леди, возьмите! — вдруг воскликнул кто-то и набросил на шею кошки бумажные бусы.
Все произошло так быстро, что мисс Хикс совсем ничего не поняла.
— Кажется, ваш костюм кого-то впечатлил, — пояснил мистер Вулпис. — Поздравляю!
Мисс Хикс нахмурилась. Она любила быть в центре внимания, но почему-то именно сейчас не ощутила от этого никакой радости.
— Не говорите так, будто считаете меня легкомысленной!
Но мистер Вулпис ее не слушал. Скорее всего и предыдущую реплику он выкинул непроизвольно, только для того, чтобы не выглядеть унылым истуканом. Осознавал ли он сам, как холодно прозвучал его комплимент?
— Смотрите в оба, мисс Хикс! — сказал лис, его желтые глаза медленно заскользили по округе. — У меня плохое предчувствие… Словно… словно за нами…
— … Я проголодалась! — прервала его та, увлекая за собой к прилавку с горячими закусками, над которым навис теплый и ароматный дымок.
Пуская слюни на сладкую картошку, она живо торговалась с продавцом, обвиняя его в завышении цен.
— О нет-нет, это обдираловка! Я же заплатила за билеты!
Серый варан в кепке закатил глаза:
— Если вы хотите «все включено», то вам на бал к господину Бэрворду! Мы — частники, и нам тоже приходится платить своими кровными за место на городском празднике!
— Даже если и так, я уверена, что сладкая картошка не стоит пяти медяков!
Мистер Вулпис равнодушно присутствовал рядом, ни за кого не заступаясь и никого не ругая. Он совсем не вписывался в ряды городских обывателей в их дешевых заношенных нарядах. Его холеному сюртуку досталась изрядная доля интереса публики: по количеству глаз, не отрывающихся от него, он не уступал в популярности мисс Хикс в ее карнавальном костюме. А костюм у нее, надо отметить, был — как и сказал Бруно — оригинальным! Узорчатая маска птицы с точеным клювиком и накидка в пол, сшитая из лоскутков шелковой ткани, делали ее похожей на создание из древних легенд. Шелк хорошо отражает свет, поэтому не трудно представить, как сверкали ее белые «крылья» в эту красочную ночь.
— Мисс Хикс! — тихо позвал мистер Вулпис. — Посмотрите!
На некотором расстоянии от развеселых гуляк недвижимо стоял высокий зверь в черном плаще и в капюшоне. Сажево-черная тень сгущалась на хищной переносице Сперва мистер Вулпис ошибочно предположил, что это — лис, но приглядевшись заметил неестественно отполированный нос и потекшую на щеке краску. Очевидно, что зверь носил фарфоровую маску.
— Вон тот подозрительный тип в черном… — продолжал размышлять вслух мистер Вулпис. — Думаю, это он за нами следит… Мисс Хикс?
Когда лис вышел из забытия, толпа уже оттолкала его на добрые два метра от прилавка, и как бы он не старался — за широкими спинами и длинными шеями маленькую кошку было не разглядеть. Обдумав свое положение, мистер Вулпис решил, что с толпой кошке будет безопаснее, чем с ним, и, немного поиграв в гляделки со странным зверем, ринулся за ним.
Зверь в лисьей маске понял, что его подозревают, и нырнул за прилавки, намереваясь выйти к кротчайшему пути к ограде. Мог ли он ожидать, что приземистый лис с тощими лапами, да еще и — судя по одеждам — аристократ, возьмет и нагонит его спустя пол минуты, и, ко всему прочему, повалит на землю так, будто бы в нем веса в целую тонну⁈
— Это были вы? — процедил сквозь зубы мистер Вулпис.
— Простите-простите, сэр, я все верну! — заикаясь отвечал преследователь. Зверь не успел подстраховать себя при падении. Повезло, что снег в сугробе, который они оба промяли, был достаточно пористым и воздушным, как свежевзбитая перьевая подушка.
— Это вы «Господин Б.»?
— Кто…?
Мистер Вулпис не поверил:
— Это вы оставили мне послание на билетах? — в нетерпении повторил он.
— Послание? Какое послание?.. Постойте-ка… вы не из полиции?
Зверь перебивчиво рассмеялся и осмелился снять лисью маску. По большому и черному носу было не сложно определить видовую принадлежность. Перед господином управляющим прямо на лопатках лежала рысь с шоколадными глазами и беличьими ушами, которые изогнулись под тяжестью капюшона, будто веревочки с бахромой.