Приключения мистера Вулписа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

— Зачем? Звери сюда почти не ходят.

— Так то оно так, но раз на раз не приходится. Меня и так шугается местная детвора, не хочу наводить лишнего шума. Кроме того, если кто-нибудь признаёт, что я якшаюсь с меками, меня примут за демона и сожгут вместе с домом.

Фог коротко кивнул. Они уже неделю бродили по лесу и собирали внутренности меков, и излишняя осторожность мастера была ему не до конца ясна. Мистер Вулпис научил Фога крафтить электрические мины, которые способны достаточно скрытно вырубать механических существ. Такие методы Фог не одобрял. В конце концов, электричество могло навредить не только мекам, но и живым.

— Мистер Вулпис, а вам не кажется, что ваши мины могут быть опасны? Вы же сами говорили, что сюда, время от времени, забредают дети.

— Почему тебя это так волнует?

Мистер Вулпис изъял из глаза окуляр, с помощью которого высматривал природу мозговых соединений убитого сегодняшним днём мека.

Тени от десятков свечей на столе и стенах плясали на седых висках и бровях лиса, омрачая реальное выражение на его морде. В эту спокойную ночь Фог впервые задумался о том, почему мистер Вулпис обитает на Лунном Холме один и почему не разрешает ему посещать город. Уже около года Фог жил и не предавал сомнениям мировоззрение мистера Вулписа о том, что звери в городе — сущее зло, бессердечные чудовища. Хлопая себя по больному колену, он говорил: «Видишь это, Фог? Жители Облачной Долины покалечили меня. А знаешь почему? Потому что я отличаюсь от них! И если мои сограждане так бессовестно отплатили мне за мою самобытность, то представь, что станет с тобой?»

Фог присел на стул возле мастера, который велел ему внимательно наблюдать и слушать его, и, положив подбородок на лапу, сказал:

— Но ведь дети не виноваты в ваших несчастьях.

Мистер Вулпис резко отшвырнул инструменты и покинул рабочее место.

Фог не ожидал такой реакции. Чтобы не смотреть наставнику в глаза, он согнулся и стал собирать с пола отвертки, винты и механические скобы, не пропуская мимо ушей гневные высказывания, от которых дребезжали стены комнаты.

— Виноваты, Фог, виноваты! Они все виноваты! И эти дети в том числе. Неужели ты не понимаешь, что новое поколение взращивается поколением старым, теми самыми зверями, что когда-то осмеяли меня и сочли безумцем!

* * *

Близилась летняя ярмарка. Мистер Вулпис настоял на том, чтобы Фог прилежно изучал его мемуары и выцветшие статьи о природе меков и о том, как можно ускорить индустриализацию общества, используя технологии великанов. В распоряжении Фога имелась также скромная библиотека из книг по древней истории, раскрывшей ему глаза на отношения общества к мекам в разные эпохи. Первое дословное упоминание меков возникло двести пятьдесят пять столетий назад. Тогда же в обиход вошел соответствующий термин. Насколько Фогу было известно из книг, до этого времени меков называли «демонами» и сущность их описывалась лишь в рамках религиозных догматов.

Иногда мистер Вулпис уходил в город за мукой и солью, тканью и книгами. Понятное дело, что как бы не была велика твоя ненависть к обществу, а большая часть благ цивилизации добывается и изготавливается чужими лапами.

Нет, он не потерял интерес к учению. На самом деле для Фога не было ничего занимательнее, чем погружаться в свои мысли через бесконечные страницы текстов. Это не значит, что он всегда понимал, о чем читает. Просто иногда чтение — лучший способ исчезнуть из реальности или вежливо заткнуть себе уши в те моменты, когда мистера Вулписа прорывало на монологи.

Фог всё ещё осваивал язык, впечатляя своей обучаемостью и продуктивностью. Он мог провести всю ночь за книгой, а по утру вымести весь дом и приготовить завтрак. Сам он, конечно, в еде не нуждался, но посидеть за одним столом с наставникам, притворяясь, что тоже пьёт чай, — любил больше всего на свете. Тогда мистер Вулпис казался безобидным милым стариком, но стоило ему вернуться к работе, как прежняя одержимость охватывала его, а за ней — грязным шлейфом тянулась нескончаемая изнуряющая ненависть.

Фог по-отцовски любил наставника, и как хороший сын и прилежный ученик не смел попусту тому перечить. Мистеру Вулпису удалось убедить Фога в правоте принципов, по которым он жил все эти годы. И если бывало так, что ученик ставил какое-либо усвоенное знание под сомнение, он отвечал: «У меня больше жизненного опыта, чем у тебя. Да, быть может, тебе и не одна сотня лет, но что ты из этого помнишь? О, мальчик мой, пойми же, наконец, я желаю тебе только самого лучшего».

Безусловно, мистер Вулпис привязался к Фогу и как и всякий родитель мечтал увидеть в нём продолжение себя. Но даже с добром, порою, можно переусердствовать.

Дождавшись, когда мистер Вулпис закроет дверь, Фог отложил бумаги и вздохнул. На окраине леса, где стоял их дом, было так тихо и спокойно. Ветер едва слышно перешептывался в ветвях, солнце скользило по зелёным листьям, словно гладило деревья по головкам.

Фог заскучал. Мистер Вулли не разрешал выходить ему из дома одному, поэтому, чтобы занять себя, лис принялся шататься по комнате и поправлять и без того идеально расставленные им предметы обихода. Он двигал вазу так и сяк, пытаясь понять с какой стороны травяной орнамент рисунка смотрится симпатичнее. Кое-как определившись, Фог полез на лестницу, приставленную к книжным полкам, чтобы отсортировать книги. Он испробовал множество вариантов сортировки и в итоге пришёл к тому, с чего начал. Закончив бесполезную работу, Фог взглянул на часы, висевшие над камином, и взвыл. Стрелка циферблата почти не сдвинулась с места.

— Я уже по сто раз перечитал все книги в библиотеке. Надо было сказать мистеру Вулпису, чтобы он купил мне что-нибудь почитать на ярмарке, — размышлял он вслух. — Хотя, зная его… Мистер Вулпис не доверяет современным книгам, считает, что история в них вся переписана на новый лад. Но какова вероятность, что книжная печать его времени не занималась тем же самым? Может быть, если бы у меня было больше источников, я бы докопался до истины.

Приготовив ужин из того, что было, Фог накрыл на стол и примостился на деревянном подоконнике, обернув хвост вокруг себя и наблюдая за тем, как ветер сметает облака в кучу.

Но время шло, а мистера Вулписа всё не было.

Побоявшись, что картошка остынет, лис накрыл тарелку другой тарелкой и вернулся на своё место.

Наверное, ветер принёс с собой непогоду, потому что в доме начало холодать. Фог догадался об этом, когда из щелей окна повеяло сквозняком и шерсть на лисьем хвосте зашевелилась. Не раздумывая, он растопил огонь. Не мог же он допустить, чтобы мистер Вулпис продрог и заболел?

Но стрелки часов продолжали вертеться, и Фог начал волноваться. Что могло задержать так надолго старого лиса?

К рассвету Фог совсем растерялся.

— Что-то не так! Что-то случилось! — вскочил он и схватил с надверного крючка свою чёрную накидку с длинными полами, сшитую по образу и подобию верхней одежды мистера Вулписа.

Фог бы ни за что в жизни не признался себе, но где-то в глубине души он только и искал повода выйти на улицу. Теперь, если наставник начнёт ворчать, Фог просто скажет ему, что очень испугался за него. И это будет чистая правда.

Глава 6

Летняя ярмарка

Фог встал с подветренной стороны холма и посмотрел вдаль. За купами пышных и стройных деревьев ольхи виднелись очертания города, к которому стелилась золотистой рекой торная дорожка.

Лис запахнул воротник и стал спускаться вниз по крутому склону. Вересковая пустошь расщеплялась от Лунного Холма цветастыми лучами, пейзажи плыли под знойным солнцем серыми, малиновыми и пурпурными пятнами. Обхоженной тропинки здесь не было, трава разрослась по колено и то и дело цеплялась за шерсть, словно в предостережении. Наловив на штаны репея, Фог выбрался на равнину и пошёл до города.

Зайдя в дикую рощу с сочными кронами, он помедлил, ютясь в переминающихся в траве завитках теней. Всего в нескольких метрах от его убежища стояла большая повозка с кибиткой и фургоном, окружённая суетливыми торговцами. Клыкастый кабан-бородавочник передавал нагруженные ящики кому-то внутри фургона. Рослая свинья в штанах с подтяжками и в серой кепи складывала в ящики и корзины рассыпавшиеся по дороге фрукты.

Фог обнял себя лапами, чувствуя, что трусит. Он впервые так близко видел других зверей. Они совсем не выглядели «хладнокровными монстрами», какими их описывал мистер Вулпис. Голоса торговцев бурлили в неразборчивом галдеже — звонком, как река, порывистом, как осенняя непогода.

Фог присел возле дерева и набросил на голову капюшон. Ему хотелось убежать прочь, но страх во всю овладел им, заставляя думать, что любое движение выдаст его.

— Эй, вы чего тут сидите, потерялись?

Фог вздрогнул. Слева от него возникла юная свинка в кружевном платье и длинных панталонах. — Вас, случаем, не ограбили? Отец как-то рассказывал, что неподалёку от города его обобрали бандиты. Хотите пойти с нами? Сегодня второй день ярмарки, и будет много всего интересного! А если вы голодны — мы угощаем свежими фруктами!

— Фруктами? — только и извлёк из себя Фог.

— Да, с нашего сада.

— Почему ты так добра со мной? Ты ведь меня совсем не знаешь…

— Мне показалось, что вы потерялись и удручены, — ответила маленькая свинка. — А на ярмарке очень весело. Вы когда-нибудь бывали на ярмарках?

Фог поднял взгляд:

— Вообще-то я здесь не для того, чтобы веселиться. Я ищу старого лиса. У него точно такой же плащ, как у меня. Он ушёл вчера и не вернулся. Может быть вы видели его?

Свинка поморщила свой розовый пятачок и продолжительно хрюкнула:

— Лиса в чёрной накидке?

— Да.

— Похожего на вас?

— Да-да!