Приключения мистера Вулписа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 74

Ноттэниэль сдвинул брови, он презирал всяческие любезности, и в первую очередь те, что исходят из уст избалованных аристократов вроде Шарлотты Де Муар. Однако что-то в её натуре заставило Ноттэниэля заколебаться и не спуститься до оскорблений и грубостей, которыми заплыло его сердце. Он был зол, но в то же время будто бы польщён ответами мадемуазель, тем, как восторженно она смотрит на него, такого грязного и эгоистичного оборванца.

Он даже хотел извиниться, видя, что своим поведением обижает её, но округу огласил волчий вой, и весь трогательный настрой как ветром сдуло. Те немногие огоньки, что мелькали по улице, единовременно погасли.

— Что это? — испуганно спросила Шарлотта.

— Бром и его стая вышли на охоту!

Ноттэниэль поманил за собой Шарлотту. Они укрылись за кирпичной стеной церкви, возле разбитого алтаря. Шарлотта присела на корточки у дыры в нижней части стены, которой можно было воспользоваться как смотровым окошком. Белый волк со шрамированной мордой шествовал на четвереньках, а за ним в развалочку плелись несколько дюжих волков. Замыкал цепочку худосочный Дрог в своей излюбленной самодельной жилетке. Вывалив язык изо рта, он глупо ухахатывался на чем-то.

— Какой кошмар! — сказала Шарлотта. — Они снова собираются кого-то съесть! И куда смотрит администрация города? Почему их до сих пор не поймали и не наказали?

Ноттэниэль глянул на Шарлотту сверху вниз, так как волчья шайка не вызывала в нём желания поглазеть.

— Ох, мадемуазель, да вы совсем ничего не знаете! — издал он ядовитый смешок. — Королева говорит, мол, в стране порядок, и вы верите ей, ведь у вас на столе икра, а на груди золото, с чего бы вам тогда сомневаться? А бандитскую группировку Брома до сих пор не прикрыли, потому что они, видите ли, такие неуловимые и всесильные, нет на них управы! Что вам говорит господин мэр? Ах, знаю: «Мы делаем всё возможное, чтобы воспрепятствовать их зверствам, не беспокойтесь мадемуазель, всё под контролем!»

— То есть…

— Да!

— Но как же так? — предвзято отреагировала Шарлотта. — Господин Бэрворд финансировал мою демократическую кампанию, он выглядел таким участливым, когда мы с отцом пришли к нему заключать договор. Я думала…

— Бэрворд — очередной мерзавец, мечтающий усидеть сразу на двух стульях. Стая Брома существует только благодаря ему. Иметь под боком наёмных убийц, берущих оплату мясом своих же жертв, очень расчетливый ход, согласитесь? Такое сотрудничество бережет не только кошелёк, но и жизнь самого Бэрворда, ведь ему ничего не стоит избавиться от недоброжелателя и при этом выйти сухим из воды.

Шарлотта медленно выпрямилась, сквозя на Ноттэниэля подозрением:

— Откуда вы всё это знаете?

— Мне доводилось работать на Бэрворда.

— Какого рода была эта работа?

Ноттэниэль только ухмыльнулся:

— А вы как думаете? Какую работу может дать мэр бездомному?

— Надеюсь, — проглотила ком Шарлотта, — вы никого не убивали?

— Боже упаси! — всё, что успел выпалить Ноттэниэль до того, как слова застряли в горле. Шарлотта упала ему на грудь и с чувством сжала в объятиях, так и не вникнув в общий посыл, который тот вкладывал в восклицание: «Зачем мне марать лапы, когда вокруг столько ведомых дураков?»

Глава 19

Крысиный город

Жанна скучающим взглядом провожала кружащиеся в ночи снежинки. Несмотря на то, что зима закончилась, на подлёте к Северной горе воздух становился все холоднее, и вскоре от тёплого дыхания весны не осталось ни вздоха.

Лес начал быстро редеть и крошиться на мелкие островки. Мерзлая земля нездоровыми проплешинами расползалась между выцветающими деревьями. С высоты было очень хорошо видно хромированные спины механических животных. Многие из них уже отжили свой век и не шевелились. Наполовину захороненные в снегу и грязи, они напоминали плывущие в белом океане айсберги.

Жанна нисколечки не удивилась столь значительной смене пейзажа, а вот мистер Вулпис на нервах передернул хвостом. Жители Малинового Королевства приучили себя к тому, что за Северным лесом кончается жизнь и на том успокоились. В качестве доказательств им хватало легенд и сказок о смельчаках, рискнувших подкормить свой голодный ум и раззадорить непоседливый дух опасным путешествием, из которого, как известно, живым не возвращаются. Тем не менее, Ганц и Семь вполне неплохо сумели ужиться с призраками леса.

В полдень сегодняшнего дня они были вынуждены расстаться, и Жанне это далось нелегко. За эти две недели она очень сблизилась с Ганцем, он знал её секрет, но не изменил своего мнения о ней, пообещав на век остаться друзьями. И для Жанны это было чем-то за гранью самого феномена доброты.

«А как же ты?» — Кошка едва сдерживала печаль внутри себя.

Они стояли под распогодившимся небом, в сторонке от несентиментального Фога Вулписа, завершающего последние приготовления для взлёта.

Семь тоже присутствовала там, она сидела на рогах оленя, высокомерно гримасничая. Ганц не мог этого увидеть, а Жанна благополучно всё игнорировала, удрученная тем, что вероятнее всего они с Ганцем разлучаются без шансов на воссоединение.

«Со мной всё будет хорошо», — улыбался Ганц, обнимая Жанну за плечи.

«Ты не надумал вернуться в мир?»

«Пока что я не готов быть частью общества. Но, возможно, когда-нибудь… Как бы то ни было, я стал гораздо шире смотреть на окружающую меня действительность, мне кажется, я уже не так сильно боюсь леса. И это всё ваша заслуга, Жанна!»

— Вы всё тоскуете по Ганцу? — догадался Мистер Вулпис.

— Он был моим первым другом…

— А как же я?

— Я не достаточно честна с вами, чтобы считать себя вашим другом, господин управляющий. Я бы назвала себя скорее вашей «обузой», нежели «другом»…

Мистер Вулпис прискорбно вздохнул:

— Что ж, на сильно мил не будешь.

Наблюдая за тем, как величественные исполины вечнозелёных деревьев превращаются в убогих карликов, лис испытывал странный восторг первооткрывателя, хотя головой понимал, что Жанна и Семь в каком-то смысле опередили его.

— Это никоим образом не похоже на Чизтаун, — прищелкнул он клыками.

— Но это он и есть! — посмеялась Жанна.

— Больше похоже на… свалку…

— Одно другому не мешает.

Кошка сняла с мордочки улыбку и мрачно уронила голову на лапу, бередя кривым взглядом механического краба, деловито обрезающего ветви последней живой сосны в этом краю. «Птица» мистера Вулписа продолжала плавный полет через ночь, и краб быстро исчез из виду, освободив место мрачному крысиному городу.

О том, что здесь начинался город, можно было догадаться по жёлтым огням, мигающим среди бесформенных строений, которые слабо перекликались друг с другом в своих чертах. Должно быть, в этих домах сейчас готовились ко сну крысиные и мышиные семьи. Так думал мистер Вулпис, засмотревшись на страшные крыши из своей кабины управления.

— Хорошо, что у нас есть «Птица» и нам не придётся спускаться туда, — выдал лис. — Не хотелось бы мне иметь знакомство с местными жителями… — Жанна, а вы в самом деле бывали в Чизтауне?

— В самом деле, — облизнулась та. — У них просто замечательная кухня!

Мистер Вулпис запросто представил, как Жанна уплетает полную тарелку мышей, но, боясь услышать нелестные для слуха подробности, опустил все комментарии.

Зузу беззвучно парил где-то впереди — маленький и неприметный. В беззвездную ночь, он был глазами мистер Вулписа, и всё, увиденное им впереди, передавалось на экран высокотехнологичного мини-компьютера под колпаком трости.

— Ну что, гору не видать? — спросила Жанна, потягиваясь.