— Свержение? Чье⁈
— Ваше, конечно же!
Грызуны заразительно расхохотались, и волчий рев, от которого подскочило сердце даже у Жанны, не заткнул ни одну повстанческую душу.
— Как же вы свергнете меня? — попробовал другой подход к грызунам Боуи. — Кто же будет заботиться о вашем пропитании? Что будет с Крысиным Королевством?
— На трон взошёл новый правитель! — выкрикивали крысы.
— И мы теперь не Крысиное Королевство! — кричали мыши.
— Отныне и впредь мы есть Королевство Монстров! Да здравствует Король Монстров!
— Да здравствует Король Монстров! — подхватил хор голосов, и чёрная река меха, усов, глаз и облезлых хвостов ломанулась на сцену, щелкая желтыми зубищами.
— И кто же ваш новый Король? — Боуи отступал назад, загораживая собою Жанну.
— Господин Фог Вулпис! Господин Монстр!
Когда их обоих загнали в угол, волк не надумал ничего лучше, чем воскликнуть:
— Стойте!
Живая река интуитивно застыла.
— А как же предсмертное право короля? — ляпнул Боуи первое, что пришло в голову.
Крысы в передних рядах глупо почесывали макушки. Яростный трезвон голосов перешёл в нерешительный шёпот.
— Разве у нас было что-то подобное? — посовещавшись, уточнила толпа через дряхлого плешивого крыса.
— Д-да! Конечно! — подтвердил Боуи. — Я же Король, в конце концов! Кому как не мне быть в курсе королевских уставов?
Грызуны снова зашептались, по итогу рассудив:
— Хорошо, будет по вашему.
— Э… а что за право-то? — озвучила всеобщее недоразумение молодая мышь.
Боуи приосанился, чтобы выглядеть важно, и провозгласил монаршим голосом:
— Сверженный своим народом Король имеет право на исполнение последней воли! Моя же воля, — посмотрел он на Жанну в поиске одобрения, — заключается в том, чтобы получить аудиенцию вашего нового правителя!
Жанна закивала:
— Да, вот чего мы желаем!
— Молчать, кошка! — рявкнули грызуны. — Тебе слова не давали!
Боуи взял Жанну за плечи и переставил ее, как куклу, удалив от толпы, пока зубастые рты не цапнули её за хвост.
— Погодите! Пункт «3.456» моего устава гласит: «Последнее право распространяется и на близких сверженному Королю зверей», — выкрутился он.
Безмозглые грызуны были беспомощны перед громкими фразами и сложными цифрами.
— Да будет так! — подчинились они, и мохнатая чёрная масса потекла под лапами Боуи и Жанны, грубо выталкивая тех со сцены, пихая прочь из «Крысиного сонета» на улицу — в направлении замка. Как никогда мрачный — тот мерцал, протыкая вершиной сине-черные гроздья туч; молнии, желто-фиолетовыми ветками растрескивались по грозному небу, отсвечивали от стальных стен белесыми вспышками.
Мистер Вулпис, тем временем, восседал на троне, в дурацкой короне заместившей его джентльменский головной убор. Никакого королевского величия он не ощущал. Раз уж на то пошло — он не чувствовал вообще ничего.
— Правильно, — буркнул он, едва разняв челюсти. — Я же мек.
Лапу мистер Вулпис держал локтем на подлокотнике, а подбородок — в стальных пальцах. Эту позу лис не менял уже полтора часа. Точно также и взором не сходил он с одной точки, в которой тусклый свет лампы отчерчивала пыльная чернь тронного зала. Возможно, именно по этой причине последнюю четверть часа ему начала мерещиться знакомая лисица. Та скучливо высиживала в полутьме, и от хвоста её с треском отщипывались языки пламени.
— Не смотри на меня так, — нахмурился мистер Вулпис, задевая бровью чёрную повязку на своём бесцветном глазу: подарок от подданных в честь коронации. — Я не смог тебя спасти. Не смог. И сейчас от меня толку нет. Такой себе и из меня герой. И зверь высшего общества — тоже никудышный. Здесь мне самое место. Интересно, сколько я просижу на этом троне, пока не покроюсь ржавчиной и не буду разобран местными обитателями на запчасти, чтобы послужить частью убранства или антуража этого грязного города? Видишь ли, глупая лисица, в отличие от тебя я не могу умереть; могу только сломаться… Так что молчи, пожалуйста, не надо…
— Ваше Монстрейшество! — вылетел к нему из темноты Даск.
Мистер Вулпис скривился в отвращении:
— Не называй меня так!
Летучая мышь устроилась на голом штыре возле трона, что ещё недавно служил крепежом для пустотелой головы плоскомордого мека. На второй штырь, будто на шляпную вешалку, был нанизан цилиндр.
— А как вас тогда величать, Сир? — переминался с лапы на лапу Даск.
— По имени, вероятно… — Лис всё также сидел недвижимый, и только веки его слегка приспустились. — Хотя у меня и имени-то настоящего нет…
— В общем, что я хотел вам сообщить, о, любезный мой господин! Ваши друзья — бывшие друзья — просят у вас аудиенции.
— Не пускай их, — отрезал мистер Вулпис.
— Я бы и сам хотел того же, — пищал тот над ухом, — но закон есть закон, пункт э-э. три что-то там… точка… Короче говоря, он гласит…
— Господин управляющий!
— … А, ну вот, они уже здесь! — Даск отлетел на расстояние и хлестко воскликнул, обращаясь к гостям: — На колени перед нашим новым Королем, холопы!
Все его успешно проигнорировали.
— Господин управляющий! — Жанна распинала мышей, хватающих её за щиколотки и не дающих проходу.
— Ближе нельзя! — зашелестел крыльями Даск, мельтеша под носом.
— Не прикасайся к ней! — Боуи отогнал летучую мышь от кошки, за что был атакован королевской охраной. Крысы стали лупить его палками по лапам и забили бы до смерти, если бы мистер Вулпис не призвал подданных к тишине:
— Хватит! — рыкнул он, и все замолчали.