Незримые часы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Глава 8. Оковы

Выбирая кандидата в дворцовые врачи Чиньчжу, Дан подумал, что если бы это была дорама, то один из молодых лекарей непременно оказался бы неубедительно замаскированной девушкой. И если бы третий принц Лиминь был знаком с канонами дорам, то непременно носом бы рыл, но нашел среди кандидатов именно её.

К счастью, третий принц Лиминь не был знаком с канонами дорам, поэтому Дан не вызвал подозрений тем, что остановился на лекаре Бо, серьезном бородатом мужчине средних лет, показавшем при собеседовании наибольший уровень профессионализма и наименьший — средневекового мракобесия. Он даже понимал сущность и важность дезинфекции, что для местного технического уровня было весьма нетипично. Наказав вести себя прилично со служанками, Даниил выделил ему комнату и рабочий кабинет в западном крыле дворца.

Другим служащим-мужчиной стал мастер фейерверков по имени Гуангли. Дан надеялся, что это будет воспринято как причуда эксцентричного принца, занимательная, но бесполезная. Что никто не догадается раньше времени, что такого ценного в фейерверках.

Ведь, как и китайцы его мира, жители королевства Шэнь открыли порох гораздо раньше, чем осознали его истинный потенциал.

Также Дан, чуть подумав, позволил Вону набрать двойной штат вооруженных евнухов. В эту задачу он почти не вмешивался, позволив специалисту работать привычным образом. Но по крайней мере, теперь у стражей была возможность сменяться на постах, так что можно было прекратить прием эликсира Недремлющих, который действительно был очень вреден для нервной системы.

И вот, теперь Дан раздумывал о том, как быть с приглашением ремесленников во дворец, — в особенности кузнеца. В этом мире женщины могли унаследовать ремесло у мужа или отца, но лишь при отсутствии у того сына. Например, гончарную лавку почтенного Энлея после его смерти унаследует Куан, если с ним самим ничего не случится; а Ён будет его помощницей, пока не выйдет замуж и не перейдет в семью мужа. Соответственно, в большинстве случаев тот, кто хочет заполучить под свое крыло лучших специалистов, будет приглашать ремесленников-мужчин. Но было ли это достаточно убедительным аргументом для принца Лиминя? Точнее, даже так: сочтут ли те, кто его знал, что для Лиминя это могло стать достаточным аргументом? Не заподозрят ли, что если он даже наступил на горло собственным привычкам, значит, тут непременно что-то важное, и не начнут ли копать?

Именно над этим раздумывал Даниил, когда в его покои вошла служанка Лю.

— Молодой господин… Лиминь, — поправилась она, оглядевшись и убедившись, что они одни.

Называя его по имени, она до сих пор очаровательно краснела. Однако отменять свой приказ он точно не собирался.

Хоть и сильно жалел, что нет повода попросить её называть его настоящим именем.

— У ворот дворца посланник; он просит встречи с тобой.

— Надеюсь, это не заклинатель Лунь? — усмехнулся Дан, вспомнив сурового посланца короля.

Лю иронии не уловила.

— Это не заклинатель, — с уверенностью заявила она, — Это чей-то слуга. Скорее всего, из тех, кто прибыл вместе со своим хозяином и не живет постоянно в столице.

Посланник оказался худощавым юношей лет шестнадцати, одетым в лиловый халат с золотистым поясом и прямо-таки надувшимся от важности своей миссии.

При виде вышедшего Даниила он, однако, все-таки поклонился:

— Ваше Высочество, молодая госпожа Фен Сюин, наследница клана Фен, передает вам свое глубочайшее почтение и нижайше просит вас о личной встрече.

Говоря это, он протянул обеими руками свиток рисовой бумаги, изящно украшенный серебром. Сделав шаг вперед, Лю приняла его и передала Дану: по местным правилам этикета, заклинателям не полагалось принимать что-либо из рук посторонних.

Ну, по крайней мере, когда была возможность этого не делать.

— Почему несравненная Сюин не явилась лично? — осведомился Дан, не слишком, впрочем, надеясь на осмысленный ответ.

Пока слуга пафосно распинался о том, как его молодая госпожа направляет все свои помыслы и устремления на грядущий Отбор, отчаянно желая стать достойной невестой будущему наследному принцу, но несмотря на это, выражает третьему принцу свое несомненное уважение и крайне опечалена тем, что не смогла посетить его дворец, как прежде не смогла испытать его искусство…

В общем, где-то на середине речи Даниил перестал слушать и углубился в чтение послания. Благо, Сюин выражалась куда четче и конкретнее:

«Ваше Высочество третий принц Лиминь. Мне стыдно, что я связываюсь с вами подобным образом, и я готова впоследствии достойно искупить свою вину перед Вашим Высочеством, но сейчас обстоятельства не позволяют мне явиться лично. И все же, я вынуждена просить вас о встрече инкогнито на нейтральной территории. Это касается убийства лекаря Хо, произошедшего предыдущей ночью.

Я полагаю, что вам не хуже меня известны обстоятельства, из-за которых происшедшее должно интересовать вас, и у меня есть информация, которую Ваше Высочество сочтет ценной и полезной, и которую обязана передать вам в знак преданности клана Фен и поддержки вас в будущем назначении наследным принцем.

К сожалению, я не могу передать вам информацию открыто, из страха за свою жизнь, честь и свободу. Не могу я и написать имя убийцы в этом письме, поскольку передающий его слуга может быть перехвачен, и тогда убийца узнает, что я выдала его, и начнет охоту за мной. В чужом городе, под защитой лишь собственных сил и шести вооруженных слуг, я не смогу чувствовать себя в безопасности даже в поместье клана Фен. Все, на что я могу уповать, это ваша милость, ваша благосклонность и ваше покровительство, мой принц.

Посему я милостиво прошу вас встретиться со мной за пределами Тьянконджичена. В трех ли к западу от городской черты, на берегу озера Джиндзи, есть старая пагода, посвященная водяному божеству Хушену. Я буду ждать вас там сегодня, на закате солнца. Прошу вас прийти туда, ведь от этого зависит моя жизнь.

Там, у озера Джиндзи, я расскажу вам все, что мне известно. Но я прошу вас прийти туда переодетым, в одиночку и без свиты; я ручаюсь своей честью и честью клана, что тоже буду одна. Я также прошу вас никому не показывать это письмо.

С наибольшим почтением и надеждой на вашу милость, Фен Сюин, заклинательница шестого ранга»

Ниже подписи красовалась большая алая печать, удостоверявшая, что написавший это имеет право говорить от имени всего клана Фен. Из книг Лиминя Дан уже знал, что по мнению местных, клановую печать невозможно подделать. Но почему именно, там не уточнялось.

— Возвращайся к своей госпоже, — сказал он посланнику, — Передай ей, что я получил её сообщение. И возможно, приду. Но не обещаю этого.

Первое, что сделал Даниил, когда слуга клана Фен покинул его дворец, это бессовестно нарушил последнее указание. Благо, к тому моменту к сопровождавшим его служанкам Лю и Жу присоединился евнух Вон. Именно ему Дан протянул письмо:

— Ознакомься и выскажи свое мнение.

После чего обратился к Лю:

— Будь любезна, найди мне служанок Панчён и Ликин и приведи их в мои покои. Мы обговорим ситуацию там, чтобы не было лишних ушей. Служанка Жу, на тебе задача следить, чтобы никто не подслушивал под дверью.

Несколько минут спустя пятерка расселась в покоях принца. Лю устроилась позади Дана, готовая по первому требованию массировать ему плечи. Ликин устроилась по правую руку. Вон и Панчён уселись напротив.

— Ну что ж, а теперь я слушаю, — «открыл заседание» Даниил.

Евнух Вон, все еще державший в руках свиток, заметил сходу:

— Определенно, заклинательница Фен знает о том, что лекарь Хо занимался вашим здоровьем.

— Я скажу даже больше, — хмыкнул Дан, — Она знает, какую информацию он выяснил при этом. Скорее всего, он слил её непосредственно клану Фен. Или по крайней мере, кому-то, кто рассказал им.

Главный слуга чуть кивнул. Он не посмел высказывать свою точку зрения, которую Дан легко прочитал по его лицу.

— Я не считаю, что мне следовало убить его самому, — покачал головой юноша, — Все еще не считаю.

— Склоняюсь перед вашей волей, Ваше Высочество.

— Ты не согласен со мной, — вздохнул Дан, — Впрочем, сейчас это уже неважно. Сделанного не воротишь. Меня другое интересует. Если она знает о моей уязвимости, какова вероятность, что на месте встречи меня будет ждать засада?

Глаза бритоголового евнуха удивленно расширились.

— Она не посмеет! — возопил он.

— Эта уверенность основана на сакральном статусе королевской семьи? — холодно уточнил Даниил, — Или для неё есть более материальные основания?

Порой ему хотелось одно из оставшихся пяти мест в свите выделить человеку, не страдающему от приступов верноподданичества и готовому вслух говорить, что принц дурак и если не сменит курс, ему скоро кирдык.

Хм, завести, что ли, шута?..

— Это письмо заверено печатью клана, — ответил Вон, — Его подлинность не вызовет сомнений, так что если заклинательница Фен нарушит данное в нем слово, то уже не сможет оправдаться. Её репутации настанет конец.

— А что, если засада будет состоять из нее одной? — спросил Дан, — В нашу прошлую встречу она пыталась добиться поединке. И если почтенный Хо рассказал ей все, то она вполне может быть уверена, что одержит верх.

Удивленный взгляд служанки Ликин, единственной из присутствующих ничего не знавшей о том, что он ограничен в магических возможостях, он проигнорировал.

— Фен Сюин — сильный противник, — отметил евнух Вон, — Однако память о мятеже клана Фен еще свежа, и подозрения в его адрес велики. Нападение на члена королевской семьи бросит тень на его благонадежность.

— Если только она не рассчитывает замести следы… — задумчиво протянул юноша.

— Это тоже возможно. Но скорее я бы рискнул предположить, что она попросит вашей помощи. В письме она намекает, что если вы не явитесь на встречу, использует информацию о ваших делах с лекарем Хо, чтобы заручиться покровительством другой влиятельной силы. Подозреваю, что речь идет о Его Высочестве первом принце.

— Политика кнута и пряника, — хмыкнул Дан, — Точнее, шантажа и флирта.

По всему выходило, что приехать на встречу все-таки придется. Хотя бы послушать, что она скажет.

И чего она хочет, чего до сих пор не предложил ей принц Веймин.

— Служанка Ликин, — снова подал голос юноша, — Возьми это письмо и береги его, как зеницу ока. Если на меня все-таки нападут, твоя задача будет отнести его в королевский дворец и любыми способами убедить Его Величество прислать помощь. Я напишу письмо от себя, свидетельствующее, что ты говоришь от моего имени. Дальнейшее — твоя забота.

— Я не подведу вас, молодой господин, — заверила бывшая певичка.

— Я верю, — ответил Дан, — Теперь об остальном. Я отправлюсь туда на карете, в сопровождении евнуха Цзе и служанки Жу. Остановимся в некотором отдалении, и дальше я пойду один. Если все пройдет удачно, евнух Цзе отвезет нас с заклинательницей Фен обратно во дворец. Но на случай, если что-то пойдет не так…

Он забарабанил пальцами по рукояти меча, раздумывая. Очевидно было, что соваться в возможную засаду без прикрытия — это глупо; но кто мог обеспечить прикрытие в засаде, рассчитанной на заклинателя? Смешно было предполагать, что Панчён справится с Сюин или тем, кому она могла доверить это дело; а простые люди перед сколько-нибудь серьезным заклинателем были совершенно беспомощны.

— Евнух Вон, — сказал он наконец, — Выбери среди своих людей тех, кто наиболее хорош в скрытном перемещении и стрельбе из лука. Возглавишь их лично. Вашей задачей будет следовать за мной в отдалении, не привлекая к себе внимания. Если все пройдет хорошо, то вам не придется ничего делать и даже показываться на глаза Фен Сюин. Но если нет…

Он вздохнул.

— Ты должен будешь тщательно оценить обстановку. Я понимаю, что ты предан мне и готов за меня умереть, но выслушай внимательно, что я скажу, и исполни в точности. Если у вас будут серьезные шансы своим вмешательством переломить ход боя; если противник сделает ставку на простых людей, или его заклинатели будут достаточно беспечны, чтобы их можно было просто пристрелить в спину, тогда вы можете вмешаться. Но если этот шанс будет мал, или если его не будет вообще, вы не должны вмешиваться. Ваша главная цель — сообщить служанке Ликин, чтобы ехала во дворец. Если это будет не убийство, а похищение, и оно удастся, проследите, куда меня повезут. Если же мне удастся сбежать, вам нужно помочь мне оторваться от погони. Все понятно?

Вытянув руки перед собой, главный евнух склонился в глубоком поклоне:

— Но Ваше Высочество… А что, если это будет все-таки убийство? И вам не удастся сбежать? Тогда…

Взмахом руки Даниил оборвал его речь.

— Если ваше вмешательство не сможет переломить ход нападения, какой мне толк с того, что вы умрете вместе со мной? Зато если моих убийц поймают и казнят, я по крайней мере смогу порадоваться в загробном мире.

Против воли он подумал, что в своем мире был лишен даже этого удовольствия. И что Сеня и его дружки небось уже и думать забыли о человеке, которого едва не убили из-за идиотской ревности.

И такой неистовой жаждой крови отозвалась в нем эта мысль, что Дан поспешил сменить тему:

— Впрочем, не стоит раньше времени беспокоиться. Это на всякий случай. Ты сам сказал, что скорее всего, она просто попросит меня о помощи. Однако на всякий случай я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что известно о Фен Сюин. Любая информация, которая может мне помочь. Евнух Вон, начинай ты, если кому-то будет что добавить, скажете следующими.

Главный слуга кивнул, все еще обеспокоенный предстоящим заданием.

— Фен Сюин — наследница своего клана. Она дочь Фен Цзиньхуа, нынешней главы клана Фен, и Цзао Тенгфея, сражавшегося под знаменами Его Величества во время подавления мятежа.

— Во время подавления? — переспросил Даниил.

«Скажите мне, что речь всего лишь о романтической истории местных Ромео и Джульетты», — мысленно взмолился он.

Но кажется, у местных богов сегодня был неприемный день.

— В наказание за мятеж Его Величество приказал истребить всю мужскую половину клана, — ответствовал Вон, — Женская половина была изнасилована заклинателями из числа его сторонников, с целью воспрепятствовать вымиранию клана. Именно таким образом родилась на свет Фен Сюин.

«Король — извращенец», — мысленно вынес вердикт Дан.

Но вслух предпочел сказать более безопасную фразу:

— Эту часть она не упоминала. Она сказала, что родилась после войны, но не о том, что «после» — означает «вследствие». Ладно, не будем застревать на делах давно минувших дней и переходим к более практическим вопросам.

— Фен Сюин — заклинательница шестого ранга, — послушно продолжил евнух, — Она стоит на пути Огня и на данный момент считается вторым по силе заклинателем клана после своей матушки. Несмотря на это, крупных фактических побед у неё нет: в землях клана нет для нее достойных противников, а покидать их ей в прошлом не приходилось. Известно также, что в её личном талисмане скрывается заклинание Хамелеона, а также что глава клана доверила ей реликвию основателей Фен — Ленты Феникса.

— Что конкретно делает то и другое? — тут же уточнил юноша.

— Простите, молодой господин, но мне неизвестно случаев, когда Лента Феникса применялась бы на практике, поэтому я не знаю, каковы её реальные свойства. Что касается Хамелеона, то это чары иллюзии, позволяющие легко сливаться с обстановкой. Идеальное средство для скрытного перемещения, хоть и не дающее полной невидимости.

Дан кивнул. Стоило покопаться в книгах на предмет ленты, мало ли. Но среди присутствующих, судя по быстрому взгляду, уточнить этот вопрос было некому.

— В целом же заклинательница Фен более известна своей красотой, утонченностью, талантами к танцу и игре на гуджене. Она слывет милой и хорошо воспитанной, несмотря на горячую кровь предков Цзао. О ней говорят как об одной из фаворитов в грядущем Отборе невесты наследного принца, и многие помогают, что именно таким образом ей суждено вывести свой клан из опалы и вернуть ему былую силу и влияние.

— Будем надеяться, что она не сочтет лучшим свадебным подарком головы других принцев, — усмехнулся Дан, — Ладно, если это все, приступай к подбору страховочной группы. Служанка Ликин, после того как напишу письмо, сразу переоденься для визита во дворец и передай, чтобы тебе оседлали самого быстрого коня в наших конюшнях. Лю, можешь пока быть свободна.

Оставшись наедине с Панчён, он вздохнул. Он чувствовал себя полным идиотом, озвучивая оставшуюся просьбу, что было вполне естественно для рационального человека из научно развитого общества.

С другой стороны, рациональный человек из научно развитого общества и так обычно не учится исцелять раны наложением рук, двигать предметы на расстоянии и превращать воду в осколки льда. Если он решил поверить в очевидную магию, почему бы не поверить и в менее очевидную?

— Погадай мне, — сказал Дан, — На успех этой встречи и возможные проблемы.

— Да, господин, — поклонилась девушка.

Техника гаданий, называемая И-Цзин, не принадлежала ни к какому пути и не имела отношения к стандартным практикам клановых заклинателей. Никто не мог даже толком сказать, насколько она рабочая: в основном такие ритуалы ценило простонародье. Впечатленные простенькими трюками с огнем и водой, люди уверялись в магической силе шаманки и охотно верили, что ее гадания открывают им истинные помыслы Судьбы.

Не сказать чтобы такая схема внушала доверие Даниилу, но сейчас ему могла пригодиться любая помощь.

Принадлежности для проведения ритуала у Панчён были всегда с собой, и Дан так и не знал, какая часть из них действительно необходима, а какая служила лишь мишурой для обмана легковерных.

Первым делом шаманка поставила между ними небольшую бронзовую курильницу, из которой почти сразу повалил сладковатый дым. Дан уже знал, что этот дым имеет легкий наркотический эффект, — но знал он также, что организм заклинателя ему не взять.

Тут нужно что-то более забористое.

— Сосредоточьтесь на своем вопросе, — голос впавшей в транс шаманки звучал на полоктавы ниже, чем обычно.

Глубокий, грудной, размеренный и отстраненный, он почти гипнотизировал.

«Чем закончится для меня встреча с Фен Сюин у озера Джиндзи?» — мысленно спросил Даниил. Вопрос показался ему чересчур абстрактным, но право, ответ ведь тоже не будет конкретным.

Судя по легкому кивку Панчён, вопрос она приняла, даже не слыша его. Развернувшись направо, девушка опустилась на колени и трижды поклонилась стене. В правой руке она держала пучок деревянных прутьев.

Одним легким движением шаманка расстелила на столике полотнище алого шелка.

— Великий Предел рождает Два Начала, — все тем же отстраненным голосом говорила она, — Свет и Тьма. Небо и Земля. Мужчина и Женщина. Они разделены, и они едины.

С этими словами она разделила пучок на две части. Равными они были или нет, Дан не стал подсчитывать. Даже не глянув на пучок, Панчён взяла оттуда один прут. Её взгляд остановился, слепо смотря на что-то невидимое никому иному.

— Между Небом и Землей свой путь прокладывает Человек. Два Начала сменяются Тремя.

Другой рукой она взяла четыре прута из другого пучка, зажав их между безымянным и средним пальцами.

— Четыре Сезона сменяют друг друга, — вещал отстраненный голос шаманки, — Время неумолимо течет. Прошлого не вернуть, и в будущее не заглянуть, но колесо вращается, и прошлое становится будущим, а будущее прошлым.

Вновь потянувшись к первому пучку, Панчён взяла еще четыре прутика. Рука её слегка дрожала, — не от страха, а от мистического экстаза.

— Первое Изменение завершено, — сообщила она.

Всего Изменений было три, по окончании которых на листе бамбуковой бумаги появилась каллиграфически выведенная черта. После чего цикл Изменений начался снова. И снова.

И так, пока черт не оказалось шесть. Половина из них были сплошными, а еще половина — прерывистыми.

Всмотревшись в получившийся рисунок, шаманка Панчён начала вещать:

— Малое уходит, Великое приходит. Когда рвут тростник, то другие стебли тянутся за ними, так как он растет пучком. Поход — к счастью. Охвати и окраины. Примени всплывающих на реке. Не оставляй дальних. Дружбе конец. Удостоишься похвалы за целеустремленные действия. Нет глади, которая осталась бы без выбоин, нет ухода без возвращения. Если в трудностях будешь стойким, то хулы не будет. Не печалься о своей правде, в пище будет благополучие. Стремительно летящие вниз не богатые, но все они из-за своей близости не нуждаются в предупреждении о правдивости. Царь И выдал замуж своих дочерей и тем благословил их на изначальное счастье. Городской вал падает обратно в ров. Не применяй войско. Из мелких городов будет изъявлена собственная их воля. Стойкость — к сожалению.

На этой жизнеутверждающей ноте шаманка завершила свою речь. Несколько раз она моргнула, после чего её взгляд на глазах сфокусировался. Пророческий транс начал спадать.

«Ну как, понятнее стало?» — ехидно спросил Дан у самого себя.

Он постарался запомнить как можно больше деталей, хотя на то, чтобы воспроизвести весь текст, определенно не претендовал.

— Ты можешь истолковать сказанное? — осведомился он.

Панчён покачала головой:

— Не могу, господин. Послание предназначалось не для меня. Оно для вас. И истолковать его можете только вы.

— Но что, если я не знаю, о чем идет речь? — спросил Дан, — Например, кто такой царь И?

Она снова покачала головой:

— Это все неважно. Это все лишь форма. Царь И, отдавший дочерей в жены простолюдинам, не имеет отношения к сути послания.

— В чем же суть? — безнадежно спросил Дан.

— Это можете понять только вы сами.

«А если не можешь, то ты дебил», — раздраженно подумал юноша.

Но спорить смысла не было. Гадать, не напуская тумана, шаманка не умела и не могла.

— Ладно, — вздохнул он, — Можешь идти… И спасибо. Когда мы будем выезжать на место встречи, проведи ритуал благословения. И на меня, и на тех, кто пойдет со мной.

— Да, господин.

Озеро Джиндзи являло собой весьма живописное зрелище, особенно на закате. Зеркальная поверхность воды отражала багряный солнечный свет, из-за чего казалось, что озеро наполнено кровью. Плакучие ивы клонились к воде, будто хотели осмотреть и обработать кровавую рану на теле Земли. И столь ровно они стояли, что это казалось неестественным для дикой природы. Как будто не деревья это, а вышколенные слуги или солдаты в почетном карауле.

Искомая пагода оказалась совсем небольшой и, честно говоря, напоминала скорее беседку. За деревянными колоннами и тонкими ширмами, заменявшими стены, можно было рассмотреть силуэт женщины, сидящей за столиком. Над ней возвышалось три яруса крыши, украшенных резными фигурками рыб и чего-то наподобие русалок.

На подходе к пагоде Даниила встретил немолодой, сгорбленный мужчина в халате из грубой ткани темно-синего цвета и черной шапочке, укрывавшей волосы.

— Господин, — низко поклонился он, — Проходите. Госпожа ожидает вас.

— Разве наша встреча не должна была быть тайной? — осведомился Дан.

Мужчина в синем загадочно улыбнулся:

— Госпожа Фен прекрасно знает, что монахи находятся вне политики. Мы не шпионы, мой принц. Мы просто смиренные служители Неба.

Даниил хмыкнул:

— Все ли, что знает госпожа Фен, правда?

— Тот, кто сказал бы о себе нечто подобное, был бы во власти гордыни, — отметил монах, — Проходите внутрь, господин Шэнь. Она ждет вас.

Дан не был удовлетворен ответом, но посчитал, что он здесь не для того, чтобы спорить с монахом. Пройдя в «беседку», он на секунду замешкался, пока глаза привыкали к полумраку.

Фен Сюин расслабленно сидела, откинувшись на спинку стула. Без того изобилия украшений, что были на ней в их прошлую встречу, она как будто бы даже выглядела моложе, производя впечатление не блистательной наследницы клана, а всего лишь красивой юной девушки. Простое черное платье странным образом дисгармонировало с неизменной красной бархоткой.

А еще оно оттеняло мертвенную бледность её кожи.

Даниил понял, что именно он видит перед собой, лишь мгновением позже. Поза девушки, которая с первого взгляда казалась расслабленной, на деле была позой безвольного, безжизненного тела. Дерзкие зеленые глаза слепо, бессмысленно уставились в потолок.

Как еще недавно — глаза лекаря Хо.

Не задумываясь, Даниил бросился к девушке. Мысль о том, что могло случиться, приводила его в ужас. Какой бы она ни была интриганкой, как бы ни были для него опасны ее знания, в чем бы он ни подозревал её, но мысленно он все равно молил всех богов, каких знал, чтобы она была жива.

Как будто на секунду исчез безжалостный принц, в какого ему пришлось превратиться, и вернулся студент-медик из цивилизованного мира. Студент, у которого на руках умирала девушка.

Вопреки своему самому большому страху, жуткой раны на животе, как у лекаря Хо, он не обнаружил. Вообще никаких ран, никаких видимых повреждений. Лишь мертвенная бледность и леденящий холод.

Кто там что говорил про горячую кровь предков Цзао?

Стащив Сюин со стула, Дан уложил её на пол, набок. Ослабил воротник и попытался было снять бархотку, но та обожгла его пальцы, будто крапивой. Некогда разбираться! В таких условиях о том, чтобы прощупать пульс на шее, не могло быть и речи.

Поэтому закатав рукав Сюин, Дан прощупал пульс на руке.

Он был. Слабый, еле уловимый, но все же был. Её сердце билось едва заметно. Но все же билось.

Она была при смерти, но она была еще жива.

Заклятье Дыхания Жизни сотворилось как будто само собой.

— Помогите! — крикнул Даниил, — Заклинательнице Фен плохо! Позовите лекаря!

Впрочем, понимая, что лекаря в эту глушь приведут преступно нескоро, Дан сразу же положил меч, подхватил Сюин на руки и понес к оставленной в отдалении карете. Наверное, со стороны это выглядело необычайно красиво и романтично.

Но в тот момент ему было глубоко плевать, как он выглядит.

Перегородивший дорогу монах в синем халате склонился в подобострастном поклоне, — но почему-то видя это, Дан ощутил безотчетную тревогу.

— Простите, господин, — сказал монах, — У меня не было выбора.

На то, чтобы понять, что происходит, ушло ровно на полсекунды больше, чем это было бы допустимо. Дан не глядя выбросил вперед левую руку в простейшем защитном жесте, но все, на что его хватило, это слегка смягчить удар.

Казалось, прямо в грудь ему на полном ходу врезался автомобиль. Выпустив бесчувственное тело девушки, Даниил отлетел назад, сшибая спиной столик и чувствуя, как простолюдинская куртка намокает от крови и воды. Странно, но боли он почти не ощущал, — или скорее, она отступила куда-то на второй план, позволяя со странным хладнокровием наблюдать за происходящим.

Монах шустро отбежал в сторону, прячась за крупным камнем. А тот, кто запустил водяной снаряд, уже неторопливо шел к пагоде. Вряд ли он мог не заметить старика, — но кажется, тот его попросту не интересовал.

Это был высокий мужчина, — и в общем-то, это все, что можно было сказать о его внешности. Бесформенный соломенный плащ скрадывал очертания фигуры, так что нельзя было даже понять, был ли он мускулистым или худым, как жердь. Лицо скрывала низко надвинутая коническая шляпа; не было видно даже глаз, на которые можно было бы воздействовать уже знакомым трюком с личным талисманом. В левой руке незнакомец сжимал длинный предмет, замотанный в тряпки, судя по форме и размеру — меч чуть короче, чем у вооруженных слуг дворца Чиньчжу.

А вокруг правой, презирая закон тяготения и все известные законы поведения текучих жидкостей, вились тугие потоки воды. Сплетались они в многохвостую плеть, слепо шарившую вокруг, подобно щупальцам.

И почему-то не хотелось Дану под эти щупальца попадать.

Острая, как клинок, водяная плеть размашисто рубанула по «беседке», легко разрезая не только тонкие ширмы, но и деревянные колонны. Лишая раненого противника даже иллюзорного укрытия. Трехъярусная крыша накренилась, грозя в любой момент рухнуть, погребая его под собой.

А затем неведомый нападавший сделал то, чего меньше всего ожидаешь от хладнокровного убийцы.

Он представился.

— Я Миншенг, — голос его звучал молодо и звонко, и в нем слышалось какое-то истеричное веселье, — Внеклановый заклинатель третьего ранга. Я твой противник!

— Ты вообще знаешь, кто я такой?! — осведомился Даниил.

Не то чтобы он рассчитывал, что противник, явно намеренно поджидавший его на месте встречи, сейчас ужаснется, признает ошибку, извинится и уйдет. Но ему нужно было потянуть время.

Продолжая лежать на полу, Дан сотворил заклинание, превращающее капли воды с его одежды в острые осколки Твердого Льда. Которые затем должны были, как картечь, устремиться в атаку. Но к сожалению, создание льда до сих пор выходило у него слишком медленно для магического поединка.

В ответ Миншенг рассмеялся:

— Ты слишком слаб для принца. Ты не заслуживаешь своего восьмого ранга!

Слишком громко он это сказал. Как будто на публику.

После чего, резко развернувшись, взмахнул водяной плетью. Послышался женский крик: служанка Жу, пытавшаяся атаковать его слева, упала на колени, баюкая обрубок руки с мечом. Бок о бок с ней атаковал евнух Цзе, но его успехи были не лучше: взмах водяной плети прорезал его одежду, распоров живот.

У простых людей не было никаких шансов. И неважно, шла ли речь о двух сопровождающих в карете или о группе евнуха Вона, наблюдавшей из укрытия.

— Прячешься за слуг, заклинатель Шэнь? — продолжал веселиться Миншенг, — Что ты говорил, будешь защищать своих людей? Ты себя-то защитить не можешь!

К тому времени Твердый Лед наконец сформировался, и взмахом руки Дан отправил в атаку семь маленьких острых осколков. Однако нападавший просто взмахнул рукой, будто отмахиваясь от комаров, и волшебная «картечь» улетела куда-то в сторону.

— И это все? — презрительно бросил Миншенг.

Даниил сдаваться не собирался. Он привык бороться до конца. Не обращая внимания на раны, он поднялся на ноги и подхватил меч. Направив свою энергию через лезвие, он выпустил волну телекинеза, заставив приподняться край шляпы противника.

На вид заклинателю Миншенгу было лет двадцать с небольшим. Худощавое, гладко выбритое лицо с острыми скулами и округлым подбородком казалось бы довольно приятным… если бы не улыбка. И даже не только потому что улыбаться, отрубив руку женщине и вспоров живот мужчине, мог только полный маньяк. Улыбка эта демонстрировала нечеловечески-острые зубы, придававшие бродячему заклинателю вид какого-то чудовища.

Впрочем, сейчас внимание Дана было сосредоточено на темных глазах, в которых плескалось неуместное веселье. Нужно ощущать цель любыми органами чувств, чтобы воздействовать на нее, это непреложный закон магии. И сейчас ему нужно было видеть глаза, чтобы превратить влагу в них в вино.

Миншенг выставил руку в запрещающем жесте, и энергия, пропущенная через личный талисман, бессильно разбилась о невидимый щит.

— Занятный трюк, — прокомментировал он, — Но не думал же ты всерьез, что он будет спасать тебя вечно?

Даниил не ответил. Понимая, что его магический арсенал этим исчерпывается, он делал единственное, что еще мог. Со всей скоростью заклинательского тела пытался сократить дистанцию, чтобы достать противника мечом. На это требовалось едва ли полторы секунды.

Что, к сожалению, было на полторы секунды больше, чем у него было.

Реальность раскололась тысячей искр, когда огромная масса воды обрушилась ему на голову. Хоть это и была всего лишь вода, но ощущение было такое, будто по голове ударили хорошей такой дубинкой.

И Дан почувствовал, что падает.

Головная боль и тошнота были первыми двумя вещами, которыми Даниила встретило возвращение в реальность. Перед глазами плыли цветные пятна. Держать голову прямо было тяжело, но при этом что-то не позволяло опустить её.

«Как говорится, были бы мозги, было бы сотрясение», — мелькнула на удивление ясная мысль.

Когда реальность вокруг него немного успокоилась и стабилизировалась, Дан почувствовал, что он стоит по стойке смирно, руки по швам. Упасть ему не давал столб за спиной, сделанный из чего-то холодного и влажного. Не исключено, что из того же, что и путы, не позволявшие ему сдвинуться с места.

Они походили на ту же водяную плеть, которой сражался Миншенг у озера Джиндзи. Каким-то образом, оставаясь жидкой, вода сохраняла стабильную форму, и как бы ни пытался Дан высвободиться, с тем же успехом можно было разорвать стальной трос. Странная водяная «веревка» привязывала руки к телу на уровне запястий, локтей и плеч, стягивала вместе ноги на уровне лодыжек и коленей, а также привязывала шею к невидимому столбу.

А еще он обнаружил, что практически голый. На нем оставили лишь штанишки-сяку. Даже повязки на раны не наложили, — благо, едва ли заклинателю грозило умереть от заражения крови.

Хотя что-то подсказывало, что возможностей умереть в ближайшее время будет более чем достаточно.

Зрение постепенно возвращалось. Дан мог различить, что находится в какой-то естественной пещере, едва освещенной парой факелов. От одной стены до другой было, наверное, метра три, — хотя точно подсчитать было сложно, поскольку пещера имела неровную форму, описать которой Дану не хватило бы знаний геометрии.

У противоположной стены он увидел точно так же связанную Фен Сюин. Она все еще была бледна, но по крайней мере, жива и в сознании. На ней тоже почти не было одежды; помимо сяку, ей оставили багряно-красный шелковый «фартук» наподобие того, что он подарил служанке Лю. Впрочем, так как наследница Фен обладала куда более выраженными достоинствами фигуры, тонкая ткань обрисовывала каждый волнующий изгиб, из-за чего Дан почувствовал крайне неуместную, учитывая ситуацию, реакцию в теле.

Заметил её не только он.

— Я вижу, в одном репутация третьего принца вполне заслужена, — послышался язвительный смех Миншенга, — Только продрал глаза и тут же уставился на девчонку!

Бродячий заклинатель уже успел переодеться в недорогой, но добротный серый кафтан, хотя меч в его руке оставался завернутым в ткань. Шляпы не было вовсе, но даже будь у Дана при себе личный талисман, глупо было бы ожидать, что вторая попытка воздействовать на глаза окажется успешнее первой.

Помимо заклинателя, Дан увидел еще двух мужчин, — немытых, небритых, вида не то разбойного, не то бомжеватого. Один из них был одет в кожаную безрукавку, другой в такой же соломенный плащ, в каком Миншенг выходил «на дело». В руках оба сжимали длинные бамбуковые палки.

— Вам нужен выкуп? — предположил Дан, — Полагаю, что и Его Величество, и клан Фен могут хорошо заплатить за то, чтобы мы вернулись целыми и невредимыми.

На самом деле он не был в этом полностью уверен; но сейчас ему нужна была хоть какая-то причина, по которой этому смешливому человеку не стоит запытать их до смерти со знаменитой китайской жестокостью. Взывать к милосердию и пытаться запугать было равно бессмысленно, оставалось делать ставку на хотя бы эфемерную выгоду.

Ставка не оправдалась.

— Думаешь, твое положение в клане ставит тебя выше других? — почти прорычал Миншенг.

По его кивку один из подчиненных подошел к Дану.

Оказывается, удары бамбуковой палкой по голеням — это очень больно.

— Ты жив до сих пор, только потому что ты нужен живым, как приманка, — говорил заклинатель, — Но не испытывай моего терпения, принц. Ты удивишься, узнав, сколько ты способен выдержать и остаться в живых.

Если Дану и было что ответить, то такой возможности у него не было. Бандит с палкой продолжал целенаправленно бить по ногам. Дан сжимал зубы, упрямо стараясь не проронить ни звука, но ударе на седьмом не выдержал и закричал от боли.

Миншенг его крики слушал как музыку, а вот Сюин явно было неуютно. Хотя она не казалась человеком, чувствительным к чужой боли, сейчас она старалась не смотреть на разворачивающуюся сцену, — что было непросто, учитывая, что водяная веревка не позволяла вертеть головой.

— Хватит, пожалуйста, — глухо проронила девушка.

Кажется, скорее для себя, чем в надежде, что к ней и вправду прислушаются.

Однако Миншенг все-таки прислушался. Жестом остановив избиение, он неторопливо подошел к пленнице.

— Знаменитая наследница Фен, — протянул он с по-кошачьи довольным видом, — Ваша красота действительно завораживает.

Он провел ладонью по её щеке и взял за подбородок, заставляя заглянуть ему в глаза. В зеленых глазах Сюин, казалось, сверкали гневные искры.

Вот только Дан прекрасно видел, что это бессильный гнев.

— Забавно, — отметил Миншенг, любуясь ею, — Даже сейчас, зная, что одного моего слова будет достаточно, чтобы подвергнуть вас любым пыткам, вы все равно смотрите на меня с дерзостью. Неужели вы полагаете, что я не посмею? Или может, даже понимая, что вас ждет, вы не можете смотреть на меня иначе как на всего лишь бродяжку без клана?

Сюин не ответила. Кажется, большого труда ей стоило сейчас удержаться от того, чтобы плюнуть ему в лицо.

Несомненно, бродячий заклинатель и сам это прекрасно понимал. И не требовалось особой проницательности, чтобы понять, что выражение бессильной ярости в глазах наследницы клана доставляет ему ни с чем несравнимое удовольствие.

А затем его рука скользнула ниже и грубо смяла её грудь через тонкую ткань. Протестующе зарычав, Сюин рванулась, но путы держали крепко. Казалось, водяные веревки затянулись даже сильнее, позволяя наследнице Фен лишь бессильно трепыхаться в мужских руках.

— Жаль, нет у меня сейчас времени, — проворковал Миншенг, крепче стискивая пальцы, — Но не беспокойся, дорогая моя, когда я вернусь, я покажу тебе всю глубину твоих заблуждений. Может быть, тебе даже понравится, если будешь себя хорошо вести.

Разжав хватку, он резко развернулся.

— Не спускайте с них глаз. С обоих. Если попытаются вырваться, преподайте им урок. Но аккуратно: не убивайте и не калечьте. Они нам еще понадобятся.

Напоследок окинув обоих пленников взглядом, исполненным садистской радости, Миншенг протиснулся в узкий проем, за которым начинался коридор. Куда он направился дальше, Дан не видел, но от души пожелал ему не вернуться.

Горы Йинчен пользовались дурной репутацией и были вечным бельмом на глазу городской стражи. Мало того, что узкие горные тропы были практически непроходимы для лошадей; мало было чудовищ, духов и мелких демонов, которым тут было как будто намазано медом; гораздо важнее, что сами горы были изрыты множеством пещер и подземных ходов, сплетавшихся в самый настоящий природный лабиринт.

Некоторые, впрочем, говорили, что не совсем природный. Рассказывали, что нынешний облик горам Йинчен придало колдовство одного из заклинателей клана Шэнь, жившего в те темные времена, когда королевства Шэнь не существовало, и каждый клан правил своими землями по собственному разумению. По мнению этих людей, в случае нападения другого клана в этих горах можно было прятаться годами.

Для этой цели пещеры в горах Йинчен и использовались. Только не кланом Шэнь, а всевозможными разбойниками, беглыми рабами и прочим отребьем различных мастей. Не раз и не два Веймин во главе стражи совершал рейды по пещерам, вычищая все, что не успело спрятаться. Однако каждый раз кто-то да успевал уйти через неучтенный ход.

Веймин прекрасно понимал, что так будет и в этот раз. Кого-то они убьют, но кто-то неизбежно сбежит. И горы Йинчен останутся прибежищем разбойников. Но это все неважно.

Сегодня его интересовал лишь один человек.

Следуя по ориентирам, подсказанным братом, первый принц вскоре отыскал нужную пещеру. У самого входа в нее был разбит небольшой палаточный лагерь: местом жительства разбойников был именно он, тогда как сама пещера выступала лишь убежищем на случай облавы.

На этот раз успеть туда спрятаться им было не суждено.

— Ждите здесь, — приказал Веймин, поднимая руку.

В этот раз он взял с собой непривычно многочисленную свиту, как из числа офицеров городской стражи, так и слуг и служанок дворца Яньву.

Они должны были видеть триумф своего господина.

Хотя с того места, где он стоял, было прекрасно видно лагерь, на то, чтобы дойти до него через овраги и подъемы, ушло бы несколько минут. Для обычного человека, — но не для заклинателя девятого ранга.

Раскинув руки, как крылья, Веймин с места взмыл в воздух. Теперь он уже не скрывался, неспешно снижаясь над паникующими бандитами, и солнце играло на золоченых доспехах, а белые одежды развевались на ветру.

Кто-то сразу обращался в бегство. Другие бросались на колени и молили о пощаде. Несколько человек подхватили луки и самострелы и открыли огонь.

Но на их судьбе это никак не сказывалось.

Под презрительным взглядом первого принца стрелы сгорали, не долетая до цели. На лицах отважных стрелков еще успела отразиться безнадежность и понимание своей участи.

А потом на лагерь обрушился огненный дождь. Потоки жидкого огня выжигали горную растительность, палатки, — и тела кричащих от ужаса людей. Боль к их крикам не примешивалась: столь жарким было это пламя, что каждый из тех, кто касался его, умирал мгновенно.

Немногие избежавшие первого удара спасались в пещере. Это помогало, но лишь ненадолго.

Лишь до тех пор, пока первый принц не ступил на землю.

Пламя исчезло, не смея тронуть своего повелителя. Быстрым, решительным шагом Веймин ступил под низкие своды — и обнажил меч. В этот момент у некоторых из разбойников еще был шанс. Не выжить и победить, — не может простой человек победить заклинателя, — но по крайней мере, умереть достойно и сражаясь. Однако слишком напуганы они были, и клинок принца разил их, не встречая сопротивления.

Семь раз поднимался и опускался меч, прежде чем навстречу Веймину вышел виновник торжества. Наемник из числа бродячих заклинателей, Миншенг был известен в узких кругах тем, что всегда открыто дерзил заклинателям более высоких рангов.

Он был дураком.

— Ну, здравствуй, принц, — ухмыльнулся наемник, — Пришел убить меня?

— Все закончится здесь, Миншенг, — громко и четко ответил Веймин, — Отдай мне моего брата и наследницу Фен, и я обещаю тебе справедливый суд.

Говоря заготовленную речь, он прислушивался к шагам. Его свита как раз в этот момент входила в пещеру и слышала его слова.

— Справедливый суд, — повторил бродячий заклинатель, — Который приговорит меня к смерти от тысячи порезов?

— Я могу позволить тебе принять яд, — предложил первый принц.

— Спасибо, не интересует, — фыркнул Миншенг.

Без какого-либо перехода или ритуальных фраз вызова на поединок наемник выбросил вперед правую руку. И три тонких водяных иглы устремились к первому принцу, нацелившись ему в грудь.

Однако то, что было бы смертельно для простого человека, не могло представлять опасности для заклинателя девятого ранга. Веймин вскинул ладонь, и водяные иглы испарились на подлете.

— Я не знаю, как ты победил моего младшего брата, — сказал принц, — Но сражаться со мной было слишком самоуверенно с твоей стороны.

Повинуясь размашистому жесту обеих рук, по бокам от него возникли шесть огненных сфер. Все ярче горели они, и даже не зная, что они собой представляли, легко было уловить исходящую от них угрозу.

Реакция Миншенга была мгновенной. Из воды в его руках сформировался клинок, мгновенно превратившийся в сияющий белый лед. Был этот лед гораздо холоднее, чем льды высокогорья в самые суровые зимы. Казалось, он втягивал в себя тепло, поглощая его без остатка.

Сферы огня засияли ярче — и одна за другой разродились багряно-красными лучами. Один из них Миншенг пропустил мимо себя. Еще четыре — принял на лезвие ледяного клинка, из-за чего оно уменьшилось в толщине раза в три. Но шестой, оставшийся луч поразил его в левое бедро, насквозь прожигая кафтан и живую плоть.

Закричал, падая на колено, бродячий заклинатель. Скорее наугад он выставил ледяной клинок, защищая лицо.

И тот развеялся под ударом огненного клинка Веймина.

— Вот и все, — провозгласил первый принц, поднимая огненный меч высоко над головой, — У тебя был шанс просить о милосердии, но ты им не воспользовался. Ты понадеялся, что сможешь одолеть меня, Шэнь Веймина, принца клана Шэнь. Глупость наказуема, и наказание — смерть.

Плечи поверженного врага затряслись, как думал Веймин, от рыданий. Но секунду спустя отточенное чутье заклинателя возопило об опасности.

Миншенг смеялся.

— Действительно, — сказал он, — Глупость наказуема, и наказание — смерть.

Первый принц не слушал его: он резко подался назад, разрывая дистанцию. И в том месте, где он только что стоял, пространство рассекли сверкающие нити темно-багряного цвета.

Казалось, все цвета вокруг померкли, как будто эти нити оставались единственным, что все еще имело цвет. Они начали исчезать уже через пару секунд, но оттуда, где они только что были, разливалась чернильная Тьма.

— Неужели ты думал, что просто придешь и убьешь меня, принц? — хохотал, как безумный, наемник Миншенг. Он поднялся на ноги, и рана в бедре как будто бы не мешала ему.

Тряпка, укрывавшая его меч, истлела, открывая взгляду матово-черное лезвие, испещренное знаками Удержания.

Державшими в повиновении заключенного в нем демона.

— Шехунгуай, Паук Отчаяния, — провозгласил Миншенг, закручивая меч в руках, — Уничтожь моих врагов!

Веймин попытался атаковать его самой мощной волной пламени, какую мог выдать в короткие мгновения до атаки, но демон в мече попросту поглотил её. Багряные нити потусторонней паутина устремились к нему из каждого затененного угла, — каких в освещенной неверным светом факела пещере было более чем достаточно.

Бросив всю энергию в собственный меч, первый принц рубил нити, — но место каждой срубленной занимали две других. Постоянно отступая, он упрямо отбивался, хотя и знал, что это бесполезно. Он знал, что ему не победить, знал, что надежды нет. Он знал, что срок его отмерен, знал, что сейчас умрет. Но даже если так, свой последний час нужно встречать с честью и гордо поднятой головой.

Так учат пути заклинателей Шэнь.