49384.fb2
В настоящий том вошли сказки, написанные С. Маршаком по мотивам фольклора разных народов, его переводы из народной поэзии и оригинальные драматургические произведения для детей, которые заключают том.
{В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака - В. Д. Берестов, Л. И. Любарская, И, С. Маршак.}
С. Маршак широко распахнул для юных читателей окно в большой мир иноязычного искусства, познакомив их на русском языке и с английской и с чешской народной поэзией, со сказками и песнями украинцев, литовцев, грузин, латышей и других народов; вместе с тем эти произведения поэта представляют собой явление национальной русской поэзии, органически связанное с гуманистическими, интернациональными традициями классической русской литературы.
С. Маршак хорошо знал и ценил народное творчество. Этому, безусловно, способствовало то, что уже в самом начале своего поэтического пути Маршаку "довелось встретить таких знатоков к почитателей народной поэзии, как Стасов и Горький" {Б. Галанов, С. Я, Маршак, Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}, что еще четырнадцатилетним мальчиком он в доме Стасова познакомился с выдающимися деятелями русской культуры: Репиным, Глазуновым, Шаляпиным, с их глубоко народным творчеством.
Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное и в идейном и в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. И произведениям "серьезных" жанров, и, казалось бы, "простеньким" песенкам, и прибауткам поэт уделял одинаково большое внимание, В своих статьях и письмах, он, например, неоднократно отмечал, что "нет ничего лучше народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок, "дразнилок" {Письмо к В. Левину, 1963 г. Здесь и далее письма цитируются по тексту 8 тома наст. Собр. соч.}.
Собранные в этом томе поэтические произведения С. Маршака дают наглядное представление о работе порта над стихотворными переводами. О принципах своей переводческой деятельности поэт писал во многих статьях и в письмах.
"Буквально переводить художественное произведение не следует... Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком - казалось бы свободном переводе - иной раз получается большая точность и даже музыкальное - ритмическое, звуковое сходство" (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: "Перевод должен быть смел и свободен".
В статье "Портрет или копия? (Искусство перевода)" {Здесь и далее статьи цитируются по тексту 7 тома наст. Собр. соч.}, Маршак разъяснял: "...необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство".
Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что "чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение", а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.
Сам Маршак постоянно указывал на то, что "переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.
Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика" ("Портрет или копия? (Искусство перевода)").
По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, - пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, - во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь".
В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.
Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.
Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами - педагогами, литераторами, художниками и композиторами - Маршак взялся тогда за организацию "Детского городка". В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой {Елизавета Ивановна Васильева (Дмитриева) 1887-1928, поэтесса, известная под псевдонимом "Черубина де Габриак".}) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: "Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр".
Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.
Ряд произведений публикуется по сборнику "Сказки, песни, Загадки" 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.
"Сказки", 1939, 1941 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки. Песни. Загадки", Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.
Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960.
Избранные переводы, 1946 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.
Избранные переводы, 1959 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.
Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 - Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.
Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. - Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, "Всемирная литература", Пб. - М. 1923; "Радуга", Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.
В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.
В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению - оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, - все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.
Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".
Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. - Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка про двух лодырей. - Впервые под названием "Побежим да полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге "Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей", окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель", "Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале "Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками "Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:
На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко (4декабря 1948 г.): "Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из народной сказки "Мельник, мальчик и осел"... Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сундук. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Норвежская народная сказка" в газете "Известия", 1935, Э 277. В том же году Маршак пишет одному из своих корреспондентов: "...дал "Известиям"... Норвежскую сказку (про сундук)... Это... шутливая и легкая прибаутка..."
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. Впервые под названием "Японская сказка" в газете "Известия", 1935, Э 234. В разных сборниках печаталась также под названием "Почему кошку назвали кошкой" и с подзаголовком "Восточная народная сказка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Ученый спор. Индийская басня. - Впервые в журнале "Крокодил", 1940, Э 12.
Печатается по журнальному тексту.
Сказка про короля и солдата. - Впервые под названием "Баллада о короле и солдате" в журнале "Крокодил", 1941, Э 1. В разных сборниках печаталась также под названиями "Сказка" и "Кто важней".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Два медведя. Украинская народная песенка. - Впервые в сборнике "Сказки", 1942.
Печатается по сб. "Сказки", 1945.
Про двух соседей. Кавказская народная сказка. - Впервые под названием "Осел и баран. Кавказская народная сказка" в журнале "Мурзилка", 1947, Э 7. В том же году вышла в "Дружбе народов", Альманах, кн. 14, М., "Советский писатель", под тем же названием с подзаголовком "Народная песня", в цикле "Из узбекской поэзии". В обоих изданиях первая строка: "Пришел старик с конца села..."
О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958) сообщал: "В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана)".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Старуха, дверь закрой! Народная сказка. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" с первой строкой "Под праздник, под мартынов день..." в журнале "Крокодил", 1946, Э1. В книгу "Сказки", книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.
Впервые с подзаголовком "Народная сказка" в издании "Сказки", 1953. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Кому дверь закрывать".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Волга и Вазуза. Русская народная сказка. - Впервые в "Литературной газете", 1949, Э 72, в цикле "Новые стихи".
Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание Л. Н. Толстого, - в его "Книгу для чтения" вошел другой прозаический вариант этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Две песни для спектакля "Приключения Чиполлино". - Впервые с заголовком "Написано по мотивам Родари" три песни: "Песня Чиполлино", "Песня синьора Помидора" и "Песня сапожника" - в журнале "Огонек", 1953, Э 20. Как приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под названием "Три песни к радиопостановке "Приключения Чиполлино": "Песня Чиполлино (Мальчика-Луковки)", "Песня синьора Помидора", "Песня Сапожника". В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и Куйбышеве в 1957 году.
В сборники своих произведений и в "Сочинения" Маршак "Песню о Сапожнике" не включал.
"Песня синьора Помидора" в "Сочинениях", и в сборнике "Карусель", 1962, помещена под названием "Песня старого Помидора".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка о глупости. Из Ивана Франко. - Впервые под названием "Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. - Впервые под названием "Басня о куриной слепоте" в журнале "Огонек", 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: "Как Вам нравится такое название: "О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры"? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. "Куриный полет" - слишком символично. А это название живее и сказочнее".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кольцо Джафара. Восточная сказка. - Впервые без подзаголовка в журнале "Юность", 1956, Э 1.
В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием "Про ленивых носильщиков". Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
"- Кто больше работает - прилежный или ленивый?
- Конечно, прилежный, - ответил другой.
- Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков".
Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке "Кольцо Джафара" в 50-х годах. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 25.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Орех" в журнале "Огонек", 1956,Э 33, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Сказка про царя и про сапожника. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 33, в цикле "Две сказки". В отдельные сборники входила также под названием "Сказка про царя и сапожника".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Не так. Сказка. - Впервые в книге "День поэзии", "Московский рабочий", М. 1956, в цикле "Сказки разных народов". В разных изданиях печаталась с подзаголовком "Сказка про дурака битого-небитого" и совсем без подзаголовка.
"В сказке "Не так", - сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), - сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. - Впервые под названием "Сегодня, завтра и вчера" в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
Печатается по книге "Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное", "Советский писатель", М. 1959.
Змея. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: "Посылаю Вам номер "Литер, газеты", в котором помещены мои переводы сказок "Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы".
Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю?" и "Заяц к лисе сватался" прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу "Посылали козлика за водой".
Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 141, в цикле "Из Казиса Боруты".
Печатается "Кто вызвал бурю?" по сб. "Сказки", 1966, "Заяц к лисе сватался" - по сб. "Избранные переводы", 1959.
Посылали козлика за водой. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Козлик".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.
Английские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом, который построил Джек", Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак",
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем "Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".
Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек", 1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:
- и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).
В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Мельницы" и "Дуйте, ветры".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..." Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1939.
Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.
Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.
Печатается по этому изданию.
Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Верхом и пешком. - Впервые под названием "Лошадь" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Прогулка верхом". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Перчатки. Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Котята. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Два котенка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Три зверолова. - Впервые под названием "Звероловы" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мыши. - Впервые в книге "Радуга", Изд-во "Радуга", Л. - М. 1926. В различные сборники входило под названиями: "Считалка" и "Раз, два три, четыре" с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки ("Вышла мышка как-то раз").
Печатается по сб. "Для маленьких", Детиздат, М. 1964.
Гвоздь и подкова. - Впервые с подзаголовком: "Из английских народных песен" в журнале "Еж", 1929, Э 2.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Королевский поход. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мэри и баран. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".
Печатается по сб. "Сказки", 1961.
Происшествие в карточном домике. - Впервые под названием "Приключения в карточном домике" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось "В карточном домике". Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Птицы в пироге. - Впервые под названием "Семьдесят синичек, сорок семь сорок" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963, под названием "Пирог", напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:
Печатается по сб. "Сказки", 1986.
Веселый король. - Впервые под названием "Скрипачи и трубачи" в журнале "Пионер", 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Если бы да кабы... - Впервые без названия в книге "Английские баллады и песни", "Советский писатель", М. 1941.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Ключ от королевства. - Впервые с подзаголовком "Детская песенка" в книге "Баллады и песни английского парода". Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М. - Л. 1942.
Печатается по сб. "Сказки", 1945.
Барашек. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1943, Э 7.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Примета. - Впервые с подзаголовком "Народная песенка", в книге "Английские баллады и песни", Детгиз, М. 1944.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик" 1963.
В гостях у королевы. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", Гослитиздат, М. 1944, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Не может быть. - Впервые в книге "Английские песенки", Детгиз, М. 1944. В отдельные сборники входило также под названием "Честное слово".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Песенка о шести пенсах. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, на обложке - 1947, в цикле "Детские народные несенки". С небольшими изменениями вошла в сборник "Избранные переводы", 1959.
Печатается по этому изданию.
Песенка слепца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
Печатается по "Сочинениям", 1959, т. 3.
Три подарка. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946; в цикле "Детские народные песенки". С небольшими изменениями вошло в сборник "Избранные переводы", 1959.
Печатается по этому изданию.
Робинзон Крузо. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В автографе третья и четвертая строки читались иначе:
Три мудреца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Свеча. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. В различные сборники входило также под названием "Загадка".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Сыр-бор. - Впервые под названием "Если бы" в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В этом издании стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II. Вторая строфа:
Если бы желанье сделалось конем,
Всякий попрошайка ездил бы на нем!
позднее не публиковалась.
Печатается по сб. "Вересковый мед", Детгиз, М. 1947.
Рано в кровать. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Сказка про старушку. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
Печатается по этому изданию.
Березовый кисель. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
Печатается по этому изданию.
Песенка уличного торговца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В архиве писателя сохранились два автографа. Автограф публикуемого текста кончается следующими строками:
Во втором автографе под названием "Песенка бродячего торговца" последняя строфа читается так:
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946,
Разговор. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Из англ, поэзии. 2 Народные детские песенки". В автографе стихотворение называлось "Вечерний разговор". Под этим же названием вошло в "Сочинения", т. 1, в "Избранные переводы", 1959, и в сб. "Сказки", 1960. Начиная с 1962 года, во всех изданиях стихотворение печатается под названием "Разговор".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мэри. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Храбрецы. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Мышка в мешке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Королевский пирог. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". Стихотворение печаталось также под названием "Праздничный пирог". В позднейших изданиях автор вернулся к названию первой публикации.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Воскресная прогулка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". При переизданиях первая строфа значительно изменилась, первоначальный вариант:
Ираклий Андроников в своей вступительной статье к сборнику "Дом, который построил Джек" ("Детская литература", 1967), названной им "Смешно, потому что невероятно", приводит первую строфу стихотворения "Воскресная прогулка", со следующими комментариями: "Что тут смешного? - спросит человек, который не умеет смеяться. - Так не бывает". Вот потому что так не бывает, потому и смешно. Потому что самому маленькому известно, что кошки не кутаются в кисею, и медведь ходит без обуви. Смешно, потому что невероятно".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Вопрос и ответ. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Робин-Бобин. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". В различных сборниках печаталось то с незначительными изменениями, то с возвращением к первоначальному варианту.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
О мальчиках и девочках. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". Выходило также под названием "Мальчики и девочки". Неоднократно перерабатывалось. В двухтомнике "Сказки" 1966 года последние две строфы не печатались, поскольку автор предполагал адресовать их более взрослому читателю. В сборнике "Сказки" 1962 года и сборнике "Плывет, плывет кораблик" 1963 года текст давался полностью.
Печатается по изданию 1963 года.
Жена в тачке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
Печатается по журнальному тексту.
Загадка ("Элизабет, Лиззи..."). - Впервые в журнале "Мурзилка", 1960, Э 1, в цикле "Озорные песенки. Из английской народной поэзии", с подзаголовком: "Пересказал С. Маршак",
Печатается по журнальному тексту,
Маленькие феи. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". В автографе заголовок отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Доктор Фостер. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дружная семейка. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Доктор Фауст. - Впервые под названием "Доктор Фостер", с первой строкой "Доктор Фостер, добрый малый..." в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен".
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Лунный вечер. - Первоначальный вариант в кн. "Радуга", Изд-во "Радуга", Л.- М. 1926, под названием "Веселая ночь". Под названием "Лунный вечер" впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен",
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Попрошайки. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Редкий случай. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
Сохранились черновой и беловой автографы. Последний полностью совпадает с публикацией. Еще до выхода стихотворения в свет автор пишет 7 февраля 1963 года письмо К. И. Чуковскому: "После долгой и тяжелой болезни я для ребят начал свою работу с того, что залпом перевел десятка полтора еще не переведенных "Nursery Rhymes".
Далее Маршак приводит текст стихотворения "Редкий случай". "Не знаю, в каком состоянии и настроении застанет Вас это письмо, но мне очень хотелось позабавить Вас. Ведь Вы не меньше меня любите эти милые гениальные глупости".
Печатается по газетному тексту.
Помощница. - Впервые под названием "Пряхи", с первой строкой "Мыши у окошка" и с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
Незадолго до смерти Маршак под тем же названием написал новую редакцию стихотворения, значительно отличающуюся от первой, но опубликовал его в еженедельнике "Неделя", 1964, Э21, под названием - "Помощница".
Печатается по еженедельнику.
На эту же тему Маршак написал вариант стихотворения, опубликованный в 1946 году в книге "Избранные переводы", под названием "Мыши в амбаре". Стихотворение состояло из одной строфы:
Стихотворение выходило также под названием "Мышки в амбаре" ("Сказки", 1960).
Дети на льду. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей". В архиве сохранилось несколько вариантов стихотворения.
Печатается по газетному тексту.
Всадник. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
Про воробья. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
О соне - Джонни. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
Печатается по журнальному тексту.
Дочки в бочке. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок". Первый вариант Этого стихотворения выходил в 1960 году (журнал "Мурзилка", Э 1) под названием "Жил да был король":
Печатается по журнальному тексту 1963 года.
Твидлдум и Твидлди. - Впервые в сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Печатается по первой публикации.
Король Пипин. - Впервые в книге "Плывет, плывет кораблик", 1963.
Печатается по первой публикации.
Пирог. - Впервые в еженедельнике "Неделя", 1964, Э 21, в цикле "Из английских детских песен". В сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963, под этим же названием напечатан отрывок из стихотворения "Птицы в пироге".
Печатается по еженедельнику.
Я видел. - Впервые в газете "Известия", 1964, Э 31.
Печатается по газетному тексту.
Остальные стихотворения этого раздела: "Колыбельная", "Ослик", "Чудеса в решете", "Король с королевой послали слугу...", "На ворота без двора...", "Так ли это?", "Не шути с огнем", "Чарли-Варли пас корову...", "Любознательный Вилл...", "Вам сколько лет, вам сколько лет...", "Баю-баю, детки...", "Считалка", "Купались десять негритят...", "Сбейся, масло, поскорей!..", "Чарли-Варли - свинопас...", "Маленькая девочка, скажи, где ты была?..", "Ездит леди вкруг арены...", "Дождь", "Ливень", "Вверх лети, малютка...", "Улитка, улитка, покажи рога...", "Снежок, снежок...", "Парик для судьи", "Джек и Джилл", "Что купил я?", "Щеголь", "Робин-красношейка", "Гектор-Протектор", "Леди и свинья", "Крив портной и близорук...", "Джон Булл, Джон Булл, Джон Булл...", "Янки Дудль к нам верхом...", "Загадка" ("В чистом поле на ходу..."), "Загадка" ("Его мы изредка встречаем на дороге..."), "Свинка морская...", "Переполох", "Жил-был человечек кривой на мосту...", "Человечек с луны", "Дик Дильвер - с этого двора...", "Смешная песенка", "Не опаздывай!", "Ну, ежели так...", "Вставай, хозяйка, и беги...", "Муженек с ноготок", "Я замуж иду за него...", "Сам по себе" - при жизни автора не публиковались.
Печатаются по автографам.
Стихотворение "Гектор-Протектор" - считалка.
В сохранившемся автографе стихотворения "Смешная песенка" имеется вторая, зачеркнутая Маршаком, строфа:
Там же и вариант концовки этого стихотворения, также зачеркнутый:
Чешская народная песенка, считалка, прибаутка, веселая и озорная шутка очень популярны у себя на родине. С XIX века они стали широко публиковаться в различных сборниках песен, народных календарях, служили подписями к лубочным картинкам. Использовал их в своей азбуке в картинках и Иозеф Лада, автор популярных у нас иллюстраций к "Бравому солдату Швейку".
Переводы Маршака из чешской народной поэзии стали появляться у нас в 50-х годах. Они точно передают самый дух, интонацию, юмор чешского фольклора.
Впервые в журнале "Огонек", 1954, Э 19, в цикле под названием "Хоровод", вышли стихотворения: "Хоровод" (под заглавием "В хоровод"), "Сенокос", "Неуклюжий жучок", "Разговор лягушек" (под заглавием "Разговор двух лягушек"), "А, Бе, Це", "Помогите!", "Несговорчивый удод", "Заяц-бездельник", "Ежик и лисица", "Олени", "Семейка", "Детишкам молочишко" (под заглавием "Корова и кошка"), "Улитка", "Мокрый волк", "Козы", "О чем разговаривали кошки".
В журнале "Пионер", Э 6, в том же 1954 году впервые опубли-> кованы стихотворения из того же цикла "Хоровод": "Непослушные гусята", "Мышка", "Ласточка", "Две вороны".
Стихотворение "Лягушка на дорожке" впервые опубликовано в 1954 году в книге-календаре для детей на 1955 год, озаглавленной "Круглый год".
В 1955 году в Детгизе вышел сборник под названием "Хоровод", где впервые были опубликованы: "Считалка", "Гон, козлик!", "Козлята", "Веселье", "Бабушкины любимцы", "Добро за добро". Книге предпослана аннотация: "В эту книгу вошли пересказанные С. Маршаком народные чешские песенки, шутки, потешки, считалки для маленьких детей. Мотивы и сюжеты помещенных здесь стихов взяты из сборника, составленного под редакцией Станислава Неймана".
Стихотворение "Муха" впервые опубликовано в сб. "Избранные переводы", 1959.
Стихотворения: "Хоровод", "Сенокос", "Разговор лягушек", "А, Бе, Це", "Несговорчивый удод" - печатаются по сб. "Сказки", 1966.
Стихотворения: "Неуклюжий жучок", "Заяц-бездельник", "Лягушка на дорожке", "Помогите!" - печатаются по сб. "Сказки", 1960-1061 гг.
Стихотворения: "Две вороны", "Ежик и лисица", "Детишкам,- молочишко", "Муха", "О чем разговаривали кошки" - печатаются по сб. Избранные переводы", 1959.
Стихотворения: "Непослушные гусята", "Олени", "Семейка", "Улитка", "Мышка", "Мокрый волк", "Козы", "Ласточка", "Считалка", "Топ, козлик!", "Козлята", "Веселье", "Бабушкины любимцы", "Добро за добро" - печатаются по сб. "Хоровод", Детгиз, М. 1959.
В первой публикации стихотворения "Две вороны" вторая строфа читалась иначе:
Драматургия С. Маршака тесно связана с его поэтической и переводческой деятельностью, с его непосредственной работой с детьми (см. общее примеч. к наст. тому). "Первыми моими письменными произведениями для детей, - писал Маршак в статье "Путь к детской поэзии", - были пьесы для детского театра".
Начало работы С. Я. Маршака в драматургии (20-е годы) совпало с возникновением всякого рода теорий, мешавших развитию нового детского театра. "В сущности, в драматургии для детей была проделана та же работа, что и во всей детской литературе, - вспоминал С. Я. Маршак. - Мы боролись за освобождение детского театра (как и книги) от лжепедагогической назидательности и схематизма, стремились к созданию живых характеров, к тому, чтобы пьесы, при их простоте, были достаточно сложны и, при всей их забавности, выражали серьезные идеи, - то есть к большой драматургии для маленьких".
О своих первых драматургических опытах в Краснодарском театре Маршак писал, что Краснодарский театр "был в самом деле замечательный театр. Возник он вскоре после освобождения Краснодара от "белых"... Для этого театра я и писательница Елизавета Ивановна Васильева писали пьесы, композиторы Василий Андреевич Золотарев (старейший советский композитор, ученик Балакирева и Римского-Корсакова) и Семен Семенович Богатырев, впоследствии профессор Московской консерватории, сочиняли музыку, художник Яков Гарбуз писал декорации.
Лучшими нашими актерами были Дмитрий Николаевич Орлов, который потом работал в театре Мейерхольда, а еще позже в Московском Художественном театре, и Анна Васильевна Богданова, позднее работавшая в Театре Революции в Москве".
Первые пьесы детского театра напоминали скорее веселую, подвижную игру, они как бы и самого маленького зрителя делали непосредственным участником происходившего на сцене действия. Маршак и в дальнейшем большое значение придавал активизации восприятия спектакля зрителем. Этой цели немало способствовали "Прологи", прямо вводившие зрителя в курс происходившего на сцене, знакомившие его с действующими лицами, с актерами.
Основой драматургии Маршака стала народная сказка, в сказке все в движении, в развитии - активная борьба добра со злом, жизни со смертью, любви с равнодушием, с эгоизмом. Драматург, как это отмечала критика, по-новому переосмыслял старый сказочный сюжет, социально заострял содержание, вводил новых героев. Получалось самостоятельное произведение, непосредственный первоисточник которого только угадывался.
В 1922 году вышел в свет сборник пьес С. Маршака и Е. Васильевой. В этом сборнике не было отмечено, кому из авторов принадлежит та или иная пьеса. В 1963 году С. Я. Маршак в письмах к Л. А. Кононенко и к С. Б. Рассадину указал, что "Молодой король" и "Цветы маленькой Иды" написаны Е. И. Васильевой без его участия, "Сказка про козла", "Петрушка" и "Кошкин дом" принадлежат ему, а "Прологи", "Финист - ясный сокол", "Таир и Зорэ", "Летающий сундук", "Опасная привычка", "Зеленый мяч" и "Волшебная палочка" написаны в соавторстве с Е. И. Васильевой. (Их творческое содружество продолжалось и в Ленинграде, где переиздавался сборник пьес, где совместно написали они пьесу "Золотое колесо" и др. и где Маршак и Васильева работали в Театре юного зрителя.)
В последующие годы Маршак вновь возвращается к работе над первыми пьесами-сказками. Об этой работе он рассказал в письме к своей корреспондентке из Болгарии, Н. С. Ковачевой, 20 декабря 1958 года: "Автор с трудом расстается со своим сюжетом и героями. Книга напечатана, а начатая игра чувств и воображения еще не закончена. И в результате книга растет и изменяется, включая новые мысли, новые ситуации, новые персонажи... Сказка-пьеса "Кошкин дом", которая занимала сначала 5-6 страничек, превратилась в целое большое представление, бытовую комедию с большим числом действующих лиц. Маленькая сказка "Горе-злосчастье" выросла в большую пьесу "Горя бояться - счастья не видать".
- I
Сказка про козла. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в двух картинах" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. Кубано-Черн. отд. народ, образ. Печаталась с прологом "Два колдуна" (см. примеч. к пьесе "Теремок"). Выходила и под заглавием "Про козла". При переизданиях неоднократно подвергалась переработке.
О народных истоках образной системы пьесы критик Б. Галанов писал: "...Вспомним о традиционной маске козла в русских народных представлениях. Этот ряженый козел - и работник, и плясун, и песенник..." {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена, совместно с пьесой "Теремок", в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1941 году.
Петрушка-иностранец. - Впервые в книге "Петрушка-иностранец", "Радуга", Л. 1927.
Постановка пьесы осуществлена вместе с инсценировкой повести в стихах "Мистер Твистер" в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1950 году. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Теремок. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в стихах" в книге "Стихи", Детиздат, М. 1940. Печаталась также под названием "Терем-теремок". В "Сочинениях" напечатана с прологом "Два колдуна", ранее пролог был опубликован в сборнике "Театр для детей", 1922, с пьесой "Сказка про козла".
В апреле 1940 года Маршак пишет в письме к И. О. Ольховик: "Тема одноименной народной сказки вошла в мой "Теремок" только как один из мотивов".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена совместно с пьесой "Сказка про козла" в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1941 году.
Кошкин дом. - Впервые с подзаголовком "Сказка в одном действии. Пьеса в стихах" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
"Еще в самом первом, очень коротеньком варианте пьесы Маршак с юмором изобразил избалованную, себялюбивую тетю Кошку, в конце концов оставшуюся одинокой, без друзей, без крова" {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.. По поводу музыкального оформления пьесы Маршак писал в письме В. А. Золотареву (9 мая 1964 г.): "Кстати, издана ли Ваша превосходная музыка к моему "Кошкину дому"? Сохранилась ли она у Вас? Многие композиторы писали музыку к моим сказкам, но никто не превзошел Вас лаконичностью, грацией и душевной чистотой, которая так нужна искусству для детей".
В 1945 году написан второй вариант пьесы - "Сказка в трех действиях" (Всесоюзное управление по охране авторских прав. Отдел распространения). Отдельным изданием вышла в 1947 году (Детгиз).
"Через двадцать пять лет, заново переписывая пьесу, Маршак усилил сатирические черты, создав образ самодовольной, праздной, пошловатой обывательницы и ее льстивых, неверных друзей..." {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
В 1948 году опубликован третий вариант пьесы, написанный для постановки в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова (Маршак С., Кошкин дом. Пьеса в 2-х действиях, Московский Государственный центральный театр кукол).
12 декабря 1947 года Маршак сообщает в письме А. А. Туганову: "Посылаю Вам последний - на мой взгляд, наиболее удачный - вариант сказки "Кошкин дом"... В этом варианте Вы найдете много материалов для действия на просцениуме. На всякий случай посылаю Вам присказку, которая может пригодиться в интермедии перед приходом кошки к дому козла и козы,
Но, может быть, текст рассказчика... дает и без этой песенки достаточный материал для Ваших скоморохов..."
В письме к А. И. Аваковой (2 апреля 1958 г.) Маршак пишет: "Драматическая сказка "Кошкин дом" родилась из нескольких строчек детской песенки, а сюжет к ней... разработан самостоятельно".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Поставлена в Государственном центральном театре кукол С. Образцова в 1947 году.
- II
Двенадцать месяцев. - Впервые с подзаголовком "Славянская сказка". Пьеса в 3-х действиях и 6-ти картинах с прологом и эпилогом" на стеклографе Управлением по охране авторских прав, 1943, 40 стр. (В 1943 г. в Детгизе вышла в свет сказка в прозе "Двенадцать месяцев", с подзаголовком "Славянская сказка", написанная на ту же тему). В том же году опубликовано отдельное книжное издание с подзаголовком "Славянская сказка. Пьеса в 4-х действиях" в изд-ве "Искусство", 67 стр. Печаталась также с подзаголовком "Пьеса-сказка" и "Драматическая сказка".
"Пьесу "Двенадцать месяцев", - рассказывает Маршак в статье "Сказка на сцене", - я написал во время войны - в самые грозные ее дни. Загруженный ежедневной спешной работой в газете, над листовкой и плакатом, я с трудом находил редкие часы для того, чтобы картину за картиной, действие за действием сочинять сказку для театра..."
23 декабря 1942 года в письме к родным он сообщает: "Готов пролог и один акт". А через месяц пишет сыну, И. С. Маршаку: "Работаю... над большой сказочной пьесой "Двенадцать месяцев". Две трети пьесы написано уже". 19 февраля 1943 года в письме к семье есть такие строки: "Работаю по-прежнему много. Пьеса вчерне готова, - кажется, удалась, но, должно быть, потребуются еще переделки, исправления, дополнения". А из письма 8 июня 1943 года узнаем: "14-го - 15-го буду читать пьесу труппе" (имеется в виду труппа Московского Академического Художественного театра). 18 июня 1943 года он вновь сообщает семье: "Пьесу сегодня... читаю труппе МХАТ... всего только два дня тому назад режиссером моей пьесы был назначен Станицын, ставивший "Пиквика" и "Пушкина"... Был у меня позавчера вместе с худ. Вильямсом, которому поручены декорации и костюмы... Музыку будет писать Шостакович. Интересно, как встретит пьесу труппа".
О сюжете пьесы, о работе над нею Маршак много пишет и в своих статьях, и в ответах корреспондентам. Основой ее "послужили мотивы народных славянских сказаний о братьях-месяцах, встречающихся у костра новогодней ночью...".
Известно, что западнославянская легенда подсказала только завязку пьесы, а не весь сюжет.
Автор часто говорит о том значении, которое он придает труду в своей пьесе:
"Я старался избегнуть в своей сказке навязчивой морали. Но мне хотелось, чтобы сказка рассказала о том, что только простодушным и честным людям открывается природа, ибо постичь ее тайны может только тот, кто соприкасается с трудом" (статья "Сказка на сцене").
И еще в самом начале работы над пьесой в письме к родным: "Тема углублена тем, что героиня пьесы "12 месяцев" живет в природе и в труде. Все месяцы ее знают: один видел ее у проруби, когда она ходила по воду, другой в лесу, когда она рубила дрова, третий на огороде, где она поливала рассаду, и т. д." (23 декабря 1942 г.).
"Очень нелегко было построить четкий и стройный сюжет пьесы (письмо к С. Б. Рассадину 27 июня 1963 г.). Основное заключается в том, что в дремучем лесу после разгула стихий королевой оказывается скорей падчерица, чем сама королева, учителем - солдат с его житейским опытом, а не профессор, наделенный книжной премудростью... Я долго думал над финалом. Нельзя же было оставить падчерицу в царстве месяцев и выдать ее замуж за Апреля-месяца. Я решил ее вернуть домой - из сказки в реальную жизнь..." И дальше "...я всячески заботился о том, чтобы в характере каждого месяца была какая-то реальная основа. Они говорят друг с другом о своих делах так, как могли бы говорить люди, ответственные за крупные хозяйства ("У тебя крепко лед стал?" - "Не мешает еще подморозить...").
Месяцы помогают падчерице не только по доброте, а и потому, что они и раньше знали ее в лицо, видели ее на грядках, в лесу, где она собирала хворост, и т. д.".
В этом же письме Маршак рассказывает и об истоках прозаического варианта и пьесы "Двенадцать месяцев":
"...О первом прозаическом варианте "Двенадцать месяцев" могу сказать вот что.
...Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".
Написав пьесу в самом начале 40-х годов, Маршак не переставал вновь и вновь возвращаться к работе над ней. Готовя пьесу к новому изданию в издательстве "Детская литература", Маршак сделал значительную правку, нанеся ее на экземпляр книги "Сказки для чтения и представления", "Искусство", 1962.
Эта правка полностью вошла в текст сборника, вышедшего уже после смерти поэта ("Сказки", 1966, т. 2), по которому печатается и настоящее издание.
Впервые поставлена в Московском театре Юного зрителя в 1947 году. В 1948 году поставлена во МХАТ.
Горя бояться - счастья не видать. - Впервые первоначальный краткий вариант под названием "Горе-злосчастье" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922 (см. общее примеч. к разделу "Пьесы").
Через тридцать лет автор возвращается к мыслям об этой сказке. "Взяться за сказку? - пишет он Т. Г. Габбе 16 июля 1952 года, - "Горе-злосчастье" у меня как будто достаточно обдумано, но как бы не получилось сейчас - в том состоянии, в каком я нахожусь - малокровно и худосочно. Нет ощущения, что эта сказка нужна, необходима сейчас. Нет предчувствия стиля сказки".
В новом варианте пьеса была опубликована с подзаголовком "Сказка-комедия в 3-х действиях и 5-ти картинах" на стеклографе Всесоюзным управлением по охране авторских прав в 1954 году. В 1955 году вышло отдельное книжное издание пьесы с подзаголовком "Сказка-комедия в 3-х действиях" в изд-ве "Искусство". 25 мая 1958 года, в связи с постановкой пьесы в театре, Маршак пишет К. Заброде:
"В трактовке пьесы Вы совершенно правы. Но я хотел бы предостеречь Вас от излишней карикатурности в обрисовке отрицательных персонажей. Они жадны, лукавы, готовы сбыть горе другому любой ценой. Но у них проскальзывают иной раз нотки человечности. Царь в те минуты, когда горе хозяйничает у него во дворе, меняется. Когда он снимает корону, перед нами просто плешивый старичок, всеми брошенный, одинокий, растерявшийся. Это не мешает ему хитрить в разговоре с солдатом. Он подсовывает горе единственному честному человеку, который не покинул своего поста подобно другим.
А потом, сбыв горе, он становится еще спесивее и надменнее.
Купец совершенно искренне уверяет горе-злосчастье, что он бы с ним век не расстался, да в ремесле его горе не к месту будет.
"Ишь ты какой нетерпеливый! - отвечает горе. - Я таких не люблю".
Живые реальные черты не должны быть заслонены и у дровосека и у гостей. Конечно, горе - существо фантастическое, но и ему народ придает некоторые реалистические черты. Оно приобретает окраску той среды, в которой находится. Надо заботиться о том, чтобы лирическая героиня - Настя - не была слащава, мелодраматична. Она - нежная, но сильная девушка, под стать ее другу-солдату..."
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Впервые пьеса поставлена в Театре имени Евг. Вахтангова в 1954 году.
Умные вещи. - Впервые с подзаголовком "Сказка в 6-ти картинах" на стеклографе Всесоюзным Управлением по охране авторских прав в 1945 году. Первая редакция. По этому поводу автор сообщает Кононенко Л. А. 29 сентября 1963 года: "Пьеса "Умные вещи" была написана мною (в первоначальном варианте...) в конце 1940 - и в начале 1941 года". В этом же письме он определяет сюжет пьесы как "совершенно оригинальный, сказочный сюжет, не заимствованный из фольклора".
Вторая редакция пьесы опубликована в журнале "Юность", 1964, Э 8.
25 июля 1963 года Маршак пишет Е. П. Пешковой:
"...За месяц я написал целую пьесу. Это сказка для детей и взрослых, с волшебствами, но на реальной основе, забавная и в то же время серьезная. Написана прозой, но и со стихами в тексте. Первый ее вариант был написан в 1940 году. Театры уже собирались ее ставить, но я запретил, так как многим был недоволен. С тех пор я возил пьесу с собою во все санатории и больницы. А театры - разные - мне то и дело напоминали о ней. И вот теперь, немного поправившись, я собрал все свои силы и переписал ее заново, оставив от прежнего варианта только три-четыре страницы. Пока еще трудно судить о ней, - еще и чернила не высохли, - но, кажется, неплохо. Через некоторое время перечту и увижу, что она собою представляет".
С этого времени во многих своих письмах Маршак упоминает о пьесе. 9 августа он вновь пишет о ней Е. П. Пешковой, пишет 3. С. Паперному, Л. К. Чуковской. И, наконец, 24 октября 1963 года в письме к А. И. Пузикову сообщает: "...к тому же меня ждет Малый театр, где я должен буду прочесть труппе свою новую (написанную в Ялте) пьесу, перед тем как театр приступит к постановке".
А 30 ноября 1963 года вновь письмо Е. П. Пешковой:
"Приезжал сюда ко мне - читать мою пьесу - главный режиссер Малого театра Евгений Рубенович Симонов. Пьеса ему очень понравилась. Из Москвы он писал мне, что влюбился в эту пьесу и начнет ее ставить, как только я прочту ее труппе.
Режиссер он очень хороший. Несколько лет тому назад он прекрасно поставил в театре Вахтангова мою пьесу "Горя бояться - счастья не видать".
На первой странице журнального текста пьесы "Умные вещи" в "Юности" (1964) есть сноска: "Сказка-комедия печатается здесь в том варианте, в каком она ставится на сцене Государственного Академического Малого театра Союза ССР".
Эта пьеса была последней вещью, над которой работал Маршак: он умер 4 июля, а 3 июля еще читал корректуру и подписал "Умные вещи" к печати...
Пьеса вышла в журнале вместе с некрологом о нем. Редакция журнала "Юность", публикуя некролог о Маршаке, писала: "Маршак трудился до конца. В этом номере "Юности" публикуется пьеса Маршака "Умные вещи", над которой поэт работал последнее время. За день до смерти он еще звонил в редакцию, сообщая дополнительные правки к тексту: Маршак всегда совершенствовал свои произведения, пока это было возможно... Он умер, как боец, не выпуская из рук своего оружия".
Печатается по журнальному тексту.
Впервые поставлена в Государственном Академическом Малом театре Союза ССР в 1965 году.
Сказка про лентяя. - Впервые с подзаголовком "В 1 действии" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Кубано-Черноморск. Отд. нар. образования, Краснодар, 1922.
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1927.
Опасная привычка. - Впервые с подзаголовком "Сказка в 2-х действиях" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. Музыкальное сопровождение пьесы написано В. А. Золотаревым.
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1927.
Волшебная палочка. - Впервые с подзаголовком "Сказка в 2-х действиях" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. Шла с прологом "Дети у рампы".
Печатается по сб. "Театр для детей", изд. Маркс, Л. 1924.
Петрушка. - Впервые с подзаголовком "Народная кукольная комедия в 1 действии" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. Музыкальное сопровождение пьесы написано В. А. Золотаревым.
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1927.
Золотое колесо. Театральная игра в трех картинах. - Сказка написана в конце 1922 года после выхода в свет сборника "Театр для детей". Впервые поставлена в Ленинградском театре юных Зрителей 8 января 1923 года. Не публиковалась.
Печатается по машинописному тексту, сохранившемуся в архиве С. Я. Маршака. В этом экземпляре отсутствует первая страница.. Текст четырех реплик, составляющих эту страницу, восстановлен по памяти сыном писателя И. Маршаком и сестрой С. Маршака, писательницей Е. Ильиной.
Актер и зритель. - Впервые с подзаголовком "Пролог" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
Печатается по этому изданию.
Скоморохи. - Впервые с подзаголовком "Пролог к русской сказке" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1927.
Перед спектаклем. - Впервые под названием "Дети у рампы" с подзаголовком "Пролог" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1922.
Директор театра и писатель (Пролог к сказке "Зеленый мяч"). - Впервые без подзаголовка в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. В изд-ве "Радуга" (Л. 1922) этот пролог опубликован с подзаголовком "Пролог к сказке "Зеленый мяч".
Печатается по сб. "Театр для детей", "Радуга", Л. 1927.