Смертельный танец - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 66

Я шагнула вперед, коснулась круга и остановилась намертво. Будто миллионы насекомых поползли по всему телу. Дыхание перехватило. Я отступила от кровавой линии, и ощущение исчезло. Я его все еще помнила кожей, головой, но сейчас все было в порядке. Сделав глубокий вдох и медленный выдох, я снова шагнула вперед. Это не было как удар о стену — скорее как удар в одеяло, обволакивающее, душащее, кишащее червями одеяло. Я попыталась пройти вперед, через круг, — и не смогла, отшатнулась назад. Если бы за спиной не было стены, я бы упала.

Сейчас же я только сползла по стене, пока не села, подогнув колени. Ноги были в нескольких дюймах от круга — трогать его снова я не хотела.

Дольф прошел через круг, будто его там и не было, и присел рядом со мной, частично оставшись в круге.

Анита, в чем дело?

Я покачала головой:

Точно не знаю. Это круг силы, и я не могу через него переступить.

Он глянул на часть своего тела, оставшуюся внутри круга:

Я же могу?

Ты не аниматор. Я не колдунья и не слишком знаю официальную магию, но некоторые из этих символов либо символы смерти, либо символы защиты от мертвых. — Я смотрела на Дольфа, а по коже все еще бежали мурашки от попытки перейти круг. — Это заклинание и для удержания мертвых, и для защиты от них, и я не могу его переступить.

И что это значит, Анита? — спросил Дольф, глядя на меня сверху вниз.

Это значит, — ответил чей-то женский голос, — что этот круг создала не она.

19

Женщина стояла прямо в дверях. Она была высокая, стройная, в лиловом костюме с белой рубашкой мужского покроя. Вошла она с такой стремительностью, что я сбросила лет десять с ее возраста. Выглядела она на тридцать, а была двадцати с чем-то лет и наполнена собой. Где-то, может быть, моего возраста, но был в ней некоторый блеск новизны, который у меня давным-давно стерся.

Дольф стоял, протягивая мне руку, чтобы я встала, но я покачала головой.

Разве что ты меня понесешь. Я еще не могу стоять.

Анита, это детектив Рейнольдс, — сказал Дольф, и видно было, что его это не очень радует.

Рейнольдс обошла круг, как это сделала я, но лишь для того, чтобы получше меня рассмотреть, и остановилась по другую сторону от Дольфа. Она смотрела на меня, улыбаясь, полная энтузиазма. Я подняла на нее глаза. Кожа у меня все еще дергалась от попытки пересечь круг.

Она наклонилась и шепнула:

Светишь на всю комнату, лапонька.

Для того и белье подбирала, — ответила я.

Она этого не ожидала.

Ноги мне никак было не вытянуть, не коснувшись снова круга, значит, чтобы перестать светить, надо было встать. Я протянула руку Дольфу.

Помоги, только не урони меня туда.

Детектив Рейнольдс взяла меня за вторую руку без просьбы, но мне, честно говоря, помощь была нужна.

Как только она меня коснулась, у меня все волоски встали дыбом. Я выдернула руку и упала бы в круг, если бы Дольф меня не подхватил.

Что с тобой, Анита? — спросил Дольф.

Я прислонилась к нему и постаралась дышать медленно и ровно.

Просто в эту минуту мне больше магии не выдержать.

Принесите ей стул из столовой, — сказал Дольф, ни к кому конкретно не обращаясь, но полисмен в форме тут же вышел — может быть, за стулом.

Пока он ходил, Дольф взял меня на руки. Поскольку стоять я не могла, протестовать было трудно, но ощущение было крайне дурацкое.

Что это у тебя на спине, Анита? — спросил Дольф.

Я и забыла про нож в наспинных ножнах. От необходимости отвечать меня избавил полисмен, принесший стул.

Дольф опустил меня на сиденье.

Детектив Рейнольдс пыталась наложить на тебя заклятие?

Я отрицательно помотала головой.

Кто-нибудь, объясните мне, что тут происходит.

По бледной шее Рейнольдс разлилась нездоровая краснота.

Я пыталась вроде как прочесть ее ауру.

Зачем? — спросил Дольф.

Просто из любопытства. Я читала о некромантах, но никогда ни одного не видела.

Я посмотрела на нее:

Если захотите еще поэкспериментировать, детектив, сперва спросите.

Она кивнула. Теперь она выглядела моложе и куда как менее уверенно в себе.

Я прошу прощения…

Рейнольдс! — сказал Дольф.

Да, сэр?

Станьте вон там.

Она посмотрела на нас обоих, кивнула:

Да, сэр.

Она отошла к остальным копам, стараясь делать вид, что ничего особенного не случилось, но все время на нас оглядывалась.

С каких пор у вас служит колдунья? — спросила я.