Кафе лунатиков - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

— Ты нашел точное слово.

Берт сделал глубокий вдох и медленный выдох, будто считая до десяти, потом сверкнул Каспару лучшей из своих профессиональных улыбок.

— Извините нас буквально на минуту, мистер Гундерсон. Это не займет много времени.

Каспар встал, вежливо кивнул мне и вышел. Я закрыла за ним дверь.

— Что ты вытворяешь? Вламываешься ко мне во время переговоров с клиентом? Ты что, спятила? — Он встал, и его плечи почти задевали стены комнаты.

Пора бы ему знать, что меня пугать размерами без толку. Сколько я себя помню, всегда была меньше всех в нашем квартале. И размеры меня давно уже не впечатляют.

— Я тебе говорила: никаких клиентов вне моих должностных обязанностей.

— Твои должностные обязанности определяю я. Я твой босс, ты не запамятовала? — Он оперся на стол раскрытыми ладонями.

Я оперлась на стол с другой стороны.

— Вчера вечером ты мне послал клиента с пропавшим родственником. Какое, черт побери, я имею отношение к розыску пропавших?

— Его жена — ликантроп.

— А это значит, что нам надо брать у него деньги?

— Если ты можешь ему помочь, то да.

— Ну так вот, я отдала это дело Ронни.

Берт выпрямился.

— Видишь, ты ему помогла. Без твоей помощи он бы не вышел на мисс Симс.

Берт снова был сама рассудительность, а мне это было не надо.

— А теперь у меня в кабинете сидит эта Эльвира Дрю. Какого черта мне с ней делать?

— Ты кого-нибудь из крысолюдов знаешь? — Он уже сел в кресло, сложив руки на чуть выпирающем животе.

— Это к делу не относится.

— Знаешь, нет?

— А если да?

— Устрой ей интервью. Наверняка кто-нибудь из них хочет прославиться.

— Почти все ликантропы изо всех сил скрывают, кто они такие. Если это обнаружится, они могут потерять работу, семью. В Индиане в прошлом году рассматривалось дело, и человек по иску своей жены после пяти лет брака был лишен права на своих детей, потому что обнаружилось, что он оборотень. Никто не станет так рисковать.

— Я видал интервью с оборотнями в прямом эфире.

— Это исключения, Берт, а не правило.

— Так ты не станешь помогать мисс Дрю?

— Не стану.

— Я не буду взывать к твоей жадности, хотя она предложила кучу денег. Но подумай, насколько благожелательная книга о ликантропии поможет твоим друзьям-оборотням. Ты перед тем, как ей отказать, поговори с ними. Послушай, что они скажут.

— Тебе плевать на положительную рекламу для оборотней. Тебя манят только деньги.

— Верно.

Берт — абсолютно лишенный щепетильности подонок, и ему плевать, сколько народу об этом знает. Тяжело победить в перебранке, когда не можешь оскорбить противника.

Я села напротив него. У него был самодовольный вид, будто он думал, что уже победил. Ему следовало бы знать меня лучше.

— Мне не нравится, когда я сижу напротив клиента и понятия не имею, что ему нужно. Хватит сюрпризов. Теперь ты будешь заранее согласовывать клиентов со мной.

— Как скажешь.

— Рассудительный ты сегодня. Выкладывай, что случилось.

Он улыбнулся шире, глазки его блеснули.

— Мистер Гундерсон предложил за твои услуги отличные бабки. Вдвое против обычного.

— Это куча денег. Чего он от меня хочет?

— Поднять предка из мертвых. На нем лежит семейное проклятие. Одна колдунья ему сказала, что если поговорить с предком, с которого проклятие началось, ей, быть может, удастся его снять.

— Почему двойной гонорар?

— Проклятие началось с одного из двух братьев. С какого именно — он не знает.

— Так что мне придется поднимать обоих.

— Если повезет — только одного.

— Но второй гонорар ты все равно от него отожмешь.

Берт радостно кивнул, улыбаясь как-то корыстолюбиво.

— Это даже входит в твои должностные обязанности, а кроме того, если ты можешь помочь кому-то не жить всю жизнь с перьями на голове, разве ты этого не сделаешь?

— Ты наглый паразит, — сказала я, но даже для меня самой мой голос прозвучал беспомощно.

Берт только улыбнулся шире. Он победил, и он это знал.

— Значит, ты будешь согласовывать клиентов со мной, если им нужен не подъем зомби или ликвидация вампира?