Кафе лунатиков - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

— Если у тебя есть время читать о каждом клиенте, который ко мне приходит, я найду время написать.

— О каждом мне не надо — только о тех, которых ты посылаешь ко мне.

— Но ты же знаешь, Анита, — это чистая случайность, кто из вас когда на дежурстве.

— Чтоб ты провалился, Берт!

— Ты не считаешь, что слишком долго заставляешь ждать мисс Дрю?

Я встала. Без толку, он меня переиграл. Он это знал, и я знала. Оставалось только с достоинством отступить.

— Твоя встреча на два часа отменяется. Я велю Мэри послать к тебе Гундерсона.

— Берт, есть на свете кто-нибудь или что-нибудь, что ты не мог бы сделать своим клиентом?

Он на минуту задумался, потом покачал головой:

— Если оно может заплатить гонорар, то нет.

— Ты самый жадный сукин сын на свете.

— Это я знаю.

Бесполезно. Этот спор мне не выиграть. Я пошла к двери.

— У тебя пистолет! — в голосе Берта слышалось негодование.

— Да, ну и что?

— Я думаю, что при свете дня и в нашем офисе ты должна принимать клиентов без оружия.

— Я так не думаю.

— Ты просто положи пистолет в стол, как раньше делала.

— Не положу. — Я открыла дверь.

— Анита, я не хочу, чтобы ты принимала клиентов вооруженной.

— Это твои проблемы.

— Я могу их сделать твоими, — сказал он, покраснев, и голос его сдавило от злости. Может быть, нам все же суждена сегодня перебранка.

Я закрыла дверь.

— Ты меня уволишь?

— Я твой босс.

— О клиентах мы можем спорить, но вопрос о пистолете не дебатируется.

— Пистолет их пугает.

— А ты посылай пугливых к Джеймисону.

— Анита! — Он встал, как буря гнева. — Я не хочу, чтобы ты носила пистолет в нашем офисе!

— Ну и… с тобой, Берт, — мило улыбнулась я и закрыла дверь. Отступила, так сказать, с достоинством.

16

Закрыв за собой дверь, я поняла, что не добилась ничего, только вывела Берта из себя. Вполне приличный результат часовой работы, но не слишком большое достижение. Сейчас я собиралась сказать мисс Дрю, чем я могу ей помочь. Берт был прав насчет хорошей прессы. Проходя мимо Гундерсона, я ему кивнула. Он улыбнулся мне в ответ. Почему-то мне казалось, что на самом деле ему нужен не подъем мертвых. Что ж, вскоре выясним.

Мисс Дрю сидела, положив ногу на ногу и сложив руки на коленях. Воплощение элегантного терпения.

— Может быть, я смогу вам помочь, мисс Дрю, — сказала я. — Не уверена, но среди моих знакомых может найтись тот, кто вам будет полезен.

Она встала, протянув мне наманикюренную руку.

— Это было бы чудесно, мисс Блейк. Я очень буду вам благодарна.

— У Мэри есть телефон, по которому с вами можно связаться?

— Есть, — улыбнулась она.

И я улыбнулась, открыла дверь, и женщина прошла мимо меня в облаке дорогих духов.

— Мистер Гундерсон, я к вашим услугам.

Он встал, отложив журнал на столик рядом с фикусом. Двигался он без той танцующей грации, как другие оборотни, но ведь лебеди на суше не особенно грациозны.

— Присядьте, мистер Гундерсон.

— Каспар, если можно.

Я прислонилась к краю стола, разглядывая Гундерсона сверху вниз.

— Зачем вы сюда пришли, Каспар?

Он улыбнулся:

— Маркус хочет извиниться за эту ночь.

— Тогда ему надо было бы прийти лично.

Каспар улыбнулся шире:

— Он считает, что предложение значительного денежного вознаграждения может возместить недостаток нашего гостеприимства.

— Он ошибается.