50127.fb2 Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 240

Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 240

Пээгти (чук.) — звезды, входящие в созвездие Орла. С появлением этих звезд, примерно в декабре месяце, чукчи-оленеводы устраивали праздник «пээгти», посвященный зимнему забою оленей.

  • Мутлювьи — букв. «Дыхание крови».

  • По данным В. Г. Богораза в чукотскую демонологию входят также чудовища реккен, они живут в полуземлянках и охотятся на людей.

  • Тайкыгыргын — букв. «Создание».

  • Икычуринский — житель сел. Икычурин.

  • Колючинский — житель сел. Колючин.

  • Науканка — жительница эскимосского селения Наукан (русская адаптация эскимосского топонима Нывукак — «дернистое»).

  • Товарищи по женам — у азиатских эскимосов и чукчей существовал обычай временного обмена женами между двумя товарищами по браку. Этот обычай нашел отражение также и в сказках с животными персонажами (ср. Богораз, 1900, № 78).

  • Пыжик (местн. рус.) — пушистая меховая шкура новорожденного олененка. Из пыжика шили нательные кукашки и одежду для детей. В настоящее время из меха пыжика делают головные уборы.

  • Кыкват — букв. «Сушеное мясо».

  • Беликов, 1965.

  • Сказки Чукотки, собрала О. Е. Бабошина, редакция и вступительная статья Д. Нагишкина, М., 1958, № 98-103.

  • Кунлелю — букв. «Одноусый».

  • Рэйипгэв — букв. «Продырявленный сверлом».

  • Корякское имя Олялек не этимологизируется.

  • Мотлынто — букв. «Обескровленный».

  • Вельвынэлевыт — букв. «Вороньей женщины голова».

  • Тымкынэлевыт — букв. «Кочечной женщины голова».

  • Эрыквын — букв. «Стучащий камень».

  • Рыркайпий — русская адаптация чукотского топонима Рыркайпиян («Моржовая преграда») — мыс и населенный пункт на севере Чукотки (русское название мыс Шмидта).

  • Лявтылевал — букв. «Машущий головой».

  • Айван (Нотайван) — букв. «Заветренный»; так чукчи-оленеводы называли приморских жителей — эскимосов и приморских чукчей.

  • Ванкачкор — букв. «Полугодовалый теленок».

  • Эттуви — букв. «Собачий».

  • Киегин — букв. «Пяточный».

  • Аргиш — на чукотском и камчатском севере — караван из оленьих упряжек.

  • Чомарагтыгыргын — букв «Идущий домой с шашками».

  • Пэляткольын — букв. «Оставляющая».

  • Початкын — букв. «Конец рукава».

  • Слова, указывающие на существовавший у чукчей и азиатских эскимосов обычай добровольной смерти престарелых членов семьи (см. прим. 2 к № 56).

  • Чаучу (чук.) — кочевник-оленевод.

  • Аканныкай — букв. «Плохорогонький».

  • Матачгыркынайнын — букв. «Сват-кобелище». Упоминание об оленеподобном звере с собачьими лапами отмечается впервые в чукотских сказках о животных.

  • Куркыль — сказочное прозвище ворона.

  • Остол — деревянная с костяным или железным наконечником палка, служащая тормозом для остановки нарты.

  • Кереки весной и летом заготавливали на зиму птицу, добытую на птичьих базарах, в основном кайру. Обрабатывали ее особым способом, подвяливали над костром в землянке и вешали на балках.

  • Тинная бабушка, Морская старушка — мифическая хозяйка моря у кереков.

  • Итчым — мифический племянник ворона Кукки.

  • Илынау — племянница ворона Кукки, сотворенная им из китового легкого.

  • Кaйклюканау — сестра Илынау, вторая племянница ворона Кукки, сотворенная им из ягоды. (Все прим. к № 113 даны В. Леонтьевым.)

  • Очевидно, гадание проводилось посредством прикладывания просверленного камешка ко лбу. Когда камешек не падал, ответ считался положительным.

  • Огненными таннитами называли русских казаков, у которых местные жители впервые увидели огнестрельное оружие.

  • Каменные столбы — остатки от выветренных горных пород, имеющие различные причудливые формы; иногда сходные с человеческими фигурами. По мифологии кереков, как и чукчей, — это окаменевшие люди.

  • Стадо блох (гачыйчин наллулан) — имеются в виду мелкие быстро бегающие насекомые белого цвета, которые заводятся в сырой или прелой коже, шерсти, мехах.

  • По представлениям кереков, когда рождалась дочь, то считалось, что вернулась бабушка, т. е. мать родившей женщины; когда же рождался сын, то считалось, что вернулся отец родившей женщины. В данной сказке старшая дочь Кукки Чиниллымнылнаккут называется «наумат» — теща, когда к ней обращается или о ней говорит Кукки-отец, и «ылла» — мать, когда к ней обращается или говорит о ней Мити, жена Кукки.

  • Шарики из жира служили для добычи зверя — волка, медведя, лисы. В шарик из жира закатывались полукругом согнутые пластинки из китового уса, концы которых заострялись. Шарики замораживали и забрасывали на звериные тропы. Зверь проглатывал шарик, китовая пластинка распрямлялась и остриями убивала зверя.

  • Акальчики — мифический отец Мити.

  • Гриб мухомор (fly-agarie) чукчи и коряки употребляли в качестве опьяняющего, одурманивающего средства. Эти свойства мухомора нашли отражение в устном художественном творчестве народностей чукотско-корякской группы, а также в петроглифах на скалистых берегах Пегтымель (ср. The Koryak, № 77; см. здесь прим, 2 к № 189).

  • Акиба (местн. рус.) — кольчатая нерпа.

  • Толкуша — камчатское блюдо, приготовляемое из растертых клубней и стеблей ряда съедобных растений, рыбы, жира, ягод и др.