50143.fb2 Сказки народов мира - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 120

Сказки народов мира - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 120

Коптос — центр V нома Верхнего Египта, откуда шли караванные пути через Восточную пустыню к берегам Красного моря.

  • Кар — область, принадлежавшая египтянам, на крайнем юге их владений в Нубии.

  • Остров Амона (Пауамон) — одно из названий центра XVII нома Нижнего Египта, современный Эль-Баламун.

  • Очевидно, имеются в виду горы, окаймляющие долину Нила.

  • Великая Река — основное русло Нила в Дельте.

  • Пять мешков, согласно древнеегипетским мерам веса, должны весить около 280 кг.

  • Обязанности прачек фараона исполняли мужчины.

  • Персея — фруктовое дерево, растущее в Египте и Нубии.

  • Царский сын Куша. — Начиная со времени правления фараонов XVIII династии (1500 г. до н. э.) — титул наместника фараона в Нубии. Эту высокую должность нередко исполняли сыновья фараона.

  • Согласно предсказанию семи Хатор, жена Баты должна была умереть от меча, то есть ее казнили.

  • Анна — мелкая монета.

  • Азраил — ангел смерти по мусульманским верованиям.

  • Мау дэн — высокое дерево с красными, белыми или желтыми цветами.

  • Местность во Вьетнаме, издавна славящаяся красивыми девушками.

  • Салам — привет.

  • Джибх (иа языке хинди) — язык.

  • Мендхак (на языке хинди) — лягушка.

  • Акбар — имя одного из императоров времен владычества в Индии Великих Моголов. Бирбал — его приближенный.

  • Канчиль или Пеландук — яванская карликовая лань, любимый герой индонезийских сказок.

  • Куркума — растение, широко распространенное в странах Азии.

  • В джунглях Индонезии фикусы достигают большой высоты.

  • Лимас — кулек, свернутый из пальмовых листьев.

  • Страна утренней свежести — так корейцы называют свою родину.

  • Тансо — бамбуковая флейта.

  • В старинных корейских фанзах окон нет. Есть только двери, которые напоминают деревянную решетку. Оклеиваются они промасленной бумагой, через которую и проникает свет в комнату. В последнее годы, особенно после освобождения Кореи Советской Армией от японской интервенции, стекла появились и в сельских домах.

  • Чиби — небольшой корейский дом.

  • Ли — мера длины: около 400 метров.

  • Мансе! — победный клич воинов Кореи.

  • Тобан — завалинка.

  • Каба — длинная верхняя мужская одежда.

  • Аббас I (1587–1628) — персидский шах из династии Сефевидов. При нем государство Сефевидов достигло большого могущества.

  • Али-Капу — шахский дворец в Исфагане.

  • Пахнабад — мелкая монета.

  • Пахлава — слоеный пирог с молотыми орехами, смешанными с медом или сахаром.

  • Джубба — широкая верхняя одежда вроде халата.

  • Фарраш-баши — старший слуга.

  • «Курбан» по-персидки значит «да буду я жертвой за тебя». Это распространенная формула почтения и уважения,

  • Ахунд — духовное лицо в Иране, мулла, ведущий также занятия в сельской школе.

  • Куфте — мясное блюдо, небольшие шарики из рубленого мяса с рисом.

  • Хатун — вежливое обращение к замужней женщине, приблизительно то же, что госпожа.

  • Кяриз — подземный оросительный канал.

  • Аба — длинная верхняя одежда из грубой шерсти.

  • Чавуш — здесь: староста каравана паломников, идущего к святым местам.

  • Божий дам — мусульманский храм в Менке, место паломничества верующих.

  • Кунтуш — старинная верхняя одежда.

  • Жупаа — мужская верхняя одежда.

  • Сермяга — верхнее платье из грубого некрашенного сукна.

  • Глашатай — человек, объявляющий населению на площади с помоста королевские указы.

  • Ксендз — священник в католической церкви