50146.fb2
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ПОЗВАЛИ ОСЛА НА СВАДЬБУ
Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит - стучится кто-то в ворота. Глядь - стрелой влетает ласточка и говорит ослу:
- Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!
А сын осла спрашивает:
- Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?
- Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, - отвечает отец.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ОКРЕСТИЛИ ВОЛКА
В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.
- Мне показалось, что где-то заблеяла овца, - ответил волк.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД
В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:
- Вы, греки, что хотите?
- Мы хотим хорошей, плодородной земли.
- А вы, русские?
- Побольше равнин и гор.
- А вы, итальянцы?
- Нам дай ума и церквей.
- А вы, англичане?
- Нам надо море.
- А вы, французы?
- Мы хотим быть самыми богатыми на земле.
- А вы, турки?
- Полей, воды и коней.
- А вы чего хотите, сербы?
- Мы, братья, не можем сейчас сказать, - пойдем домой, обсудим и договоримся.
Да так до сегодняшнего дня и договариваются.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У КОГО ЕСТЬ - СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ - КРАДЕТ
Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все - в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало - вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное - пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: "Так делает тот, у кого деньги есть". Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: "А так делает тот, у кого денег нет".
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЛИВЫ - ЗА СОР
У одного человека был сын - парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузил телегу сливами, поехал по селу и кричит:
- Эй, люди, меняю сливы на сор!
Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая - полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.
- Что ж ты так мало набрала?
Застыдилась девушка, отвечает тихонько:
- Я бы и больше принесла, да нету. И это едва наскребли по углам.
Человек нашел то, что искал. Видит - девушка хорошая, опрятная, и послал к ней сватов. Вышла она за его сына, и прожили они счастливо долгую жизнь.
Сербия. Перевод с сербскохорватского И. Макаровской
КРЕСТЬЯНИН ОБРИЛ ЖЕНУ
Пошел раз крестьянин с женой на рынок. Продали они все, что принесли для продажи, купили что им надо было и отправились восвояси. По пути увидели они цирюльню. Муж и говорит жене:
- Раз уж попалась на дороге цирюльня, дай-ка зайду, пусть меня побреют для праздника - завтра воскресенье.
Цирюльник побрил его. У крестьянина не было десяти пара мелочью, а только монета в двадцать пара; он ее дал цирюльнику и говорит:
- Вот тебе двадцать пара, дай десять пара сдачи.
- Ей-богу, нету сейчас, - отвечает цирюльник, - зайди попозже, когда я наберу мелочишки. А не то побрею тебя в следующий раз, так мы и рассчитаемся.
- Нет, нет! - отвечает крестьянин. - Ждать я не могу... Бог знает когда еще приду, до тех пор мы оба с тобой умереть успеем. Нет, ты, брат, верни то, что мне причитается.