50201.fb2
_А_ река уносит нас,
_П_леск волны, сиянье глаз.
_Л_етний день, увы, далек.
_Э_хо смолкло. Свет поблек.
_З_имний ветер так жесток.
_Н_о из глубины времен
_С_ветлый возникает сон,
_Л_егкий выплывает челн.
_И_ опять я сердцем с ней
_Д_евочкой ушедших дней,
_Д_авней радостью моей.
_Е_сли мир подлунный сам
_Л_ишь во сне явился нам,
_Л_юди, как не верить снам?
---------------------------------------------------------------------------
a В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал "Алису в Стране чудес". В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к "Зазеркалью". Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя Алиса Плэзнс Лидделл.
ПРИМЕЧАНИЯ
ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
Первое издание "Алисы в Стране чудес" было напечатано издательством Макмиллана в типографии "Оксфорд Юниверсити Пресс" (Oxford University Press) в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
Кэрролл передал заказ фирме "Ричард Клей энд Санз" (Richard Clay and Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в переиздание 1867 г.
При жизни автора "Алиса в Стране чудес" неоднократно переиздавалась, однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 84-85). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено и снабжено предисловием.
"Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.
Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании "Оксфордской серии английского романа" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series).
В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием "Оксфордской серии английского романа"), и "Аннотированная "Алиса"" Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. "Папа Вильям", "Морская кадриль", "Шалтай-Болтай" в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: "Июльский полдень золотой", "Цап-царап сказал мышке", "Лупите своего сынка", "Дитя с безоблачным челом", "Бармаглот", "Раз Труляля и Траляля", "Морж и плотник", "Зимой, когда белы поля", "Вел за корону смертный бой со Львом Единорог", "Сидящий на стене", "Королева Алиса на праздник зовет", "Загадка Белой Королевы", "Ах, какой был яркий день".
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: "Как дорожит своим хвостом", "Еда вечерняя", "Ты мигаешь, филин мой", "Дама Червей", "Колыбельная", а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и "Приложениях", за исключением специально оговоренных случаев.
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА
1 Dramatis personae. - Эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р. Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в "народном" издании ("People's Edition") в 1887 г.).
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Р. Л. Грин сообщает, что это объявление было напечатано на отдельном листе, вложенном в экземпляры первого завода второго тома "Сильви и Бруно", 1893; возможно, оно было вложено также в следующий завод - шестьдесят первая тысяча - "Зазеркалья". Погрешности печати, о которых идет речь, были на деле минимальными, однако Кэрролл с присущей ему щепетильностью счел для себя необходимым выкупить весь тираж.
1 ...рабочие институты... - центры самообразования промышленных и сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен чартистского движения 30-х - 40-х годов XIX в.
2 "Напасти" - намек на поэму Кэрролла "Охота на Снарка", имеющую подзаголовок "В восьми напастях".
1 Дитя с безоблачным челом... - В этом стихотворном посвящении Кэрролл вновь обращается к Алисе Лидделл.
2 Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски... - В этих строках Кэрролл вспоминает "Алису в Стране чудес" и обстоятельства ее написания.
3 Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. - В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] "радость нашей сказки". В то же время Pleasance (счастье, радость) - второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
1 ...а "зелюки" - на последнем. - В оригинале поясняются слова "slithy", "gyre", "gim ble", "rath".
Глава I
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ
1 День Гая Фокса - так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора.
В колледже Крайст Черч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок.
2 Макдоналд, Джордж (1824-1905) - английский писатель и поэт.
3 ...зеркальных отражений. - Среди тех, кто использовал прием, русский поэт С. Г. Фруг (1860-1916). Приведем для примера его стихотворение "Зеркало" (1899), где используется прием "зеркального отражения":
О грядущем ни намека, Мысли свет и сердца жар
О минувшем - ни следа... Не пленив мечтой напрасной,
Отражается всегда Ей, холодной и прекрасной,