50201.fb2
С их зеркальной глубиной И мерцанье грез лучистых,
Все в очах лазурно-чистых: И созревшей страсти зной
И созревшей страсти зной, Все в очах лазурно-чистых
И мерцанье грез лучистых. С их зеркальной глубиной
Подношу я этот дар Лишь обманчиво глубоко
Ей, холодной и прекрасной. Отражается всегда...
Не пленив мечтой напрасной О минувшем - ни следа.
Мысли свет и сердца жар. О грядущем ни намека.
4 "Ирландский бык" - см. эссе Марии Эджворт (1767-1849) "Эссе об ирландских быках" (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).
5 Киплинг, Редьярд (1865-1936) - английский поэт и писатель; "Столки и Ко" (1899) - повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами.
6 Дадаисты - представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии).
7 Стайн, Гертруда (1874-1946) - американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы.
8 Нэш, Огден (1902-1971) - американский поэт-юморист.
Глава II
САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ
1 Пойду-ка я назад! - П. Хит замечает по этому поводу: "Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса" (с. 141).
2 Джеймс (Джемс), Уильям (1842-1910) - американский философ и психолог.
3 Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? - По поводу этих строк Эликзэндер Тейлор пишет: "Не подлежит сомнению, что множество остроумных и глубокомысленных вещей, сказанных об этом беге, совершенно справедливы. Возможно, Кэрролл здесь предвосхищает Эйнштейна. Возможно, он действительно представляет здесь духовные странствия Алисы, в результате которых она оказывается там же, откуда ушла. Однако в основе этого эпизода лежит математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления расстояния на время: s = d : t. В "Зазеркалье", однако, скорость есть частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико, а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте в пространстве" (Alexander L. Taylor. Through the Looking-gass. - AA, p. 225).
Глава III
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
1 Тенниел, Джон (1820-1914) - иллюстратор обеих сказок об Алисе. Был известен также как живописец и политический карикатурист. В течение полувека (с 1850 г.) совместно с Джоном Личем был ведущим карикатуристом журнала "Панч" ("Punch").
2 ...из этой главы не сохранилось ничего. - Так называемая глава о шмеле была куплена в 1898 г. после смерти Кэрролла неким "неизвестным джентльменом". Долгое время ее считали безвозвратно потерянной, однако в 1974 г. на известном лондонском аукционе Сотби были проданы (за 1700 фунтов) исключенные Кэрроллом уже в верстке страницы этой главы.
Английское общество Льюиса Кэрролла, желая приобрести эту главу для Национальной библиотеки, начало разыскивать человека, купившего эти страницы. Недавно их поиски увенчались успехом. Этим человеком оказался Норман Армор-младший из Манхэттана, позволивший Обществу Льюиса Кэрролла издать главу о шмеле (750 экземпляров в твердых обложках; остальное по подписке для членов Общества). Возглавил комиссию по публикации Эдвард Гилиано; комментарий и вступление написал Мартин Гарднер. В августе 1977 г. книга увидела свет.
3 Но я могу вам сказать, как их зовут. - А они, конечно, идут, когда их зовут? - небрежно заметил Комар. - Нет, по-моему, не идут. - Тогда зачем же их звать, если они не идут? - В этом диалоге отголоском звучат шекспировские строки ("Генрих IV", часть I, III, 1):
Глендаур
Я духов вызывать могу из бездны.
Xотспер
И я могу, и каждый это может.
Вопрос лишь, явятся ль они на зов.
(Пер Е. Бируковой)
4 Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля а... - Конец этой главы в оригинале - feeling sure that they must be... явно рифмуется с названием следующей главы - Tweedledum and Tweedledee. Мы постарались это передать: "не два куля, а - Траляля и Труляля". Тот же прием использован в заглавиях заключительных главок: Shaking и Waking. Мы передали их следующим образом: "Превращение" (речь здесь идет о том, как Черная Королева превращается в котенка) - "Пробуждение".
Глава IV
ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ
1 Но я молчу, ища названья для / Отличья Труляля от Траляля. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также Александру Попу и Джонатану Свифту (lona and Peter Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1951).
2 Гуд, Томас (1799-1845) - английский поэт, автор знаменитой "Песни о рубашке", "Моста вздохов" и других стихотворений о бедственном положении трудящихся. Был известен также своими юмористическими стихами, которые нередко сам иллюстрировал.
3 Пристли, Джон Бойнтон (род. в 1894 г.) - английский писатель.
4 ...И горько плакали они, / Взирая на песок: / - Ах, если б кто-нибудь убрать / Весь этот мусор мог! - Исследователи не раз указывали на органическую близость нонсенса Кэрролла психологии детей раннего возраста. Интересна запись, которую находим в одном из писем Марии Эджворт, которая вместе со своим отцом Ричардом Ловеллом Эджвортом была одной из зачинательниц экспериментальной педагогики. Восхищаясь глубиной детских вопросов, М. Эджворт приводит в качестве примера следующий: "Кто посыпал пляж песком?" См. также: Л. С. Выгодский. Воображение и творчество в детском возрасте. М., 1967.
5 И молвил Морж: "Пришла пора / Подумать о делах: / О башмаках и сургуче, / Капусте, королях..." - Свою первую книгу О. Генри (1862-1910) назвал "Короли и капуста" (1905). В ней он выполняет обещание, данное Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о капусте и королях. У О. Генри в его книге есть глава "Башмаки", в ней фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Сам О. Генри так пишет об этом в "Присказке Плотника", открывающей книгу: "Так что, видите, нам есть о чем рассказать. Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли, и башмаки, в сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты" (пер. К. Чуковского).
6 Беркли, Джордж (1685-1753) - английский философ субъективно-идеалистического направления.
7 Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) - английский лексикограф, критик, поэт.
8 ...пример бесконечно убывающей последовательности. - Этот мотив использован в пьесе американского драматурга Эдварда Олби (род. в 1928 г.) "Крошка Алиса" (1964).
Глава V
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
1 Коллинз, Уилки Уильям (1824-1889) - английский романист.
1 Фитцджералд, Скотт Ф. (1896-1940) - американский писатель.
3 ...Болванщик из "Страны чудес". - П. Хит замечает по поводу рисунка Тенниела к этой стр.: "Дар провидения, который проявляет здесь сэр Джон Тенниел, не менее замечателен, чем тот, которым владеет Белая Королева. На его рисунке, конечно, изображен не кто иной, как недавно скончавшийся выдающийся философ, отбывавший тюремное заключение circa [около - лат.] 1918, где он и написал "Введение в математическую философию" (с. 177). В 1918 г. Рассел был заключен в тюрьму за пацифистскую деятельность. Прославленное "Введение" вышло в 1919 г.
Рассел, Бертран (1872-1970) - английский ученый и философ.
4 Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит! - П. Хит пишет по этому поводу: "Может возникнуть впечатление, что события здесь происходят в обратном порядке. Но проще предположить, что здесь, как и выше, нормальный ход событий предопределен и заранее известен Королеве, которая поэтому реагирует на грядущие события истерией, психосоматическим кровотечением и т. д." (с. 179). Другого мнения придерживается советский психолог профессор С. Г. Геллерштейн (см. с. 259-266).
Гертуллиан (155-220) - латинский автор, один из первых отцов церкви.