50201.fb2 Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 45

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 45

5 Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца... - Возможно, во время одной из лодочных прогулок по реке Алису Лидделл также привели в замешательство эти слова, употребляемые в гребле. Судя по всему, она не слишком хорошо гребла. Недаром в стихотворном вступлении к "Стране чудес" Кэрролл написал:

В неловких маленьких руках

Упрямится весло...

Овца на деле просит Алису отводить весла назад по воздуху, а не "зарывать" их в воду.

Глава VI

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

1 Баум, Фрэнк - см. примеч. 4, с. 338.

2 Оккам, Уильям (1290-1349) - английский философ.

3 Джойс, Джеймс (1882-1941) - английский писатель. Роман "Поминки по Финнегану" был опубликован в 1939 г.

Глава VII

ЛЕВ И ЕДИНОРОГ

1 Уилсон, Энгус (род. в 1913 г.) - английский писатель. Роман "Англосаксонские позы" был опубликован в 1956 г.

2 Никто меня не обгонит! - Здесь, как и ранее, Кэрролл обыгрывает понятие получившее у логиков название "пустого множества".

3 Гладстон, Уильям Эварт (1809-1898) - английский политический деятель и писатель; лидер партии либералов, четырежды премьер-министр Англии (1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Дизраэли, Бенджамин (1804-1881) - английский политический деятель и писатель; лидер партии консерваторов; - в 1868 г., а затем с 1874 по 1880 гг. - премьер-министр Англии.

4 Вид со старого моста не имеет себе равных... - Возможно, название пьесы американского драматурга Артура Миллера "Вид с моста" (1955) навеяно этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны, придающие ей особую выразительность.

Глава VIII

"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"

1 Панч и Джуди - герои английского народного кукольного театра. Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшую в драку.

2 ...если не скончалась / Она еще жива. - Стишки такого рода, как сообщают нам супруги Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", в которых содержалось "очевидное положение, составляющее самую Суть Истины", были чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв.

3 Мур: Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик.

4 Какой-то древний старичок... - В песне Белого Рыцаря Хорас Грегори видит решительное развенчание романтического идеализма Уордсворта. Он сопоставляет песню не со стихотворением "Решительность и независимость", как это делает Гарднер, а с "Одой о бессмертии" и в подтверждение своей точки зрения цитирует центральные строфы.

И пусть сиянья, явленного тут

Уже глаза мои не обретут,

Пускай ничто не возвратит живым

Той славы трав и торжества листвы.

Не скорби, душа. Найди

Силу в том, что позади:

Связано сродством сердечным,

Бывшее пребудет вечным.

"К тому времени, когда Рыцарь заканчивает свою балладу, - пишет Грегори, - мы уже оставили далеко позади "Оду о бессмертии", пройдя сквозь нее, подобно Алисе, прошедшей в Зазеркалье. Меж тем Льюис Кэрролл меняет направление свой критики Уордсворта, переходя от косвенных аллюзий к развернутому пародированию определенного стихотворения. Между "Одой" и размышлениями о Ловце пиявок (герой "Решительности и независимости". - И. Д.) - расстояние, которое почти не поддается измерению, так они близки и так далеки; мы ощущаем, как начинают дрожать и рассыпаться, словно обрушившийся Лондонский мост, все наши изначальные представления о добре и зле, связанные с образами Руссо и невинным ликом ребенка" (АА, с. 136).

Н. М. Демурова

ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.

В академическое издание "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и театральных постановок "Алисы в Стране чудес" в Соединенных Штатах и пр.

В раздел "Дополнения" вошли недавно найденный эпизод из "Алисы в Зазеркалье", исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел "Приложения", помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.