Мертв по Рецензии - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

— Да что с вами такое, мутанты? Не можете девчонку себе найти и занимаетесь такой сранью? А этот ебаная Клетусова елда! Да это не член, а какая-та изувеченная конечность, — раздался голос Дона.

— А может, он еще тебе компанию составит и жопенкой твоей займется? Как тебе такой расклад, папаша, — поинтересовался Марти.

От такого предложения лицо Дона залило краской. На этот раз он замолчал язык за зубами, и опустил взгляд на пол.

— Ма, а ты-то так и не кайфанула, — послышался голос Клетуса.

— Да, мальчики, но все хорошо, не переживайте, — ответила мамаша.

— Не, тебе тоже нужно спустить или что там женщины делают, — настаивал Марти.

— Ох, как же это мило. Какие вы у меня хорошие мальчики. Вот, вроде, тот парнишка, что помоложе — так ничего себе.

Херберт вытаращил глаза.

— Чего? — вскрикнул обескураженный парень.

— Ты слышал ее. То, что мама хочет — то мама получает! — ответил Марти, приближаясь к Херберту.

— Не развязывай его. Просто сними с него портки, — распорядилась мамаша.

Марти выполнил повеление матери, и та подошла к Херберту, на котором теперь вовсе не осталось одежды. Мамаша вынула вставную челюсть, которая выглядела наполовину сгнившей, вручила ее Марти и села на колени перед Доном.

— Лучше отдавать, чем получать, — ухмыльнулась мамаша и принялась отсасывать Дону.

Глава XI.

Первое, что Бобби бросилось в глаза в техасском Браунайе — недостаток асфальтированных дорог. Повсюду была грязь. Второе, что он отметил для себя — крайне малое количество автомобилей. Здания встречались, но каких-бы то ни было машин — совсем малость. Большинство из строений были старыми и обветшалыми, хотя какие-то прогуливающиеся люди в поле зрения виднелись. Джек стал притормаживать автомобиль рядом с дамой, выходящей из небольшого магазинчика.

По мере приближения, Джек отметил, что женщина выглядит моложе, нежели издалека. Она была грязной, волосы спутаны.

— Прошу прощения, мисс, — обратился Джек. — Здесь есть не то бар, не то стрип-клуб, называется «Сиськи и Киски»?

Женщина на время остановилась, окинула взглядом Джека, затем Бобби, после чего развернулась и ушла.

— Ну и ладно, — сказал Джек.

— Занятно.

— А что, меня не это удивляет. Эти парни с холмов не жалуют чужаков.

— Парни с холмов? — переспросил Бобби. — Звучит как название дешевой хоррор новеллы.

— Тут я не в теме, такое барахло не читаю. Похоже, вот то местечко, которое нам нужно.

Дорога огибала несколько строений, вела через зеленые насаждения на поляну, на которой виднелось большое здание с неоновой вывеской «Сиськи и Киски».

— Прикинь, еще оказалось, что это лучшее здание в этом местечке, — сказал Джек. Они притормозили машину у клуба, вышли и направились в заведение, которое разыскивали. Бобби моментально, почти сшиб с ног смрад из пота, пива и мочи.

— Как же здесь воняет, просто пиздец какой-то, — не сдержался Бобби.

Был полдень, но музыка уже вовсю грохотала, пара девчонок танцевала у шестов на разных сценах, клиенты рассредоточились по клубу. Бобби заметил, что у танцовщицы с ближней сцены в области лобной части головы намечающуюся аллопецию, при этом волосы по бокам и на задней части ее черепа были весьма длинными. Когда танцовщица улыбнулась, Бобби увидел, что во рту у нее лишь один зуб.

К Джеку и Бобби подошла официантка с блокнотом для заказов. На ней была безрукавка-топик, с принтом Харли Дэвидсон.

— Потерялись, ребята? — поинтересовалась девушка глубоким сиплым голосом.

— Нет, мэм, — ответил Бобби, показывая свое удостоверение офицера ФБР. — Специальный агент Кеннеди, ФБР. Мы разыскиваем пропавшую девушку. — Протокол не позволял Бобби сказать, что разыскиваемой была его дочь. — Мы нашли спичечную коробку из этого клуба в ее квартире, откуда она исчезла. Так что, может быть, ее кто-то видел.

Бобби достал свой телефон и показал снимок официантке. Женщина едва бросила взгляд на изображение, после чего закатила глаза.

— О, это должно быть нечто значимое, мистер специальный агент Кеннеди? — спросила официантка.

— Простите, не понял.

— Посмотри по сторонам, начальник. Срать здесь хотели на ФБР. Мы тут сами себе закон.

— Боюсь, Правительство США с Вами не согласится.

— Послушайте, мисс… Простите, не знаю Вашего имени, — попытался разрядить обстановку Джек.

— Я Ширлен.

— Отлично, Ширлен. Мы проделали долгий путь, чтобы разыскать эту юную девушку. Ее семья очень переживает за нее. У нас есть основания полагать, что она либо была здесь, либо ее похитил тот, кто был здесь. Нас не интересуют ни клуб, ни какие дела здесь происходят. Мы лишь хотим найти эту девушку и убраться отсюда.

— Что ж, зря потратили свое время, потому что никто здесь вам помогать не станет, — сказала Ширлен и удалилась.

— Проблемы? — вскрикнул мужчина из-за спин Бобби и Джека. Они повернулись к обратившемуся к ним мужчине. Это был крупного телосложения бородач, в черной футболке, и он направлялся к товарищам.

— Нет, сэр, никаких проблем. А Вы…? — спросил Джек.

— Скитер, владелец этого заведения, — ответил мужчина. Бобби отметил, что руки Скитера забиты татуировками. Бобби было наплевать на то, что расследование вел Джек, он чувствовал, что держать эмоции под контролем все сложнее.

— Вы че моих девок напрягаете? Сдается мне, парни, что вы по дороге ошиблись поворотом.

— Нет… Мистер Скитер, как я уже рассказал Ширлен, мы просто разыскиваем девушку. Она вчера пропала из своей квартиры в Остине, — Джек взял телефон Бобби и показал фото Скитеру, который не в пример, своей работнице, рассмотрел снимок.

— Ух ты, чертовская красотка. Но, не. Не видел ее.

— Уверены? — спросил Джек.

— Мужик, посмотри по сторонам. Ты видишь здесь кого-нибудь похожего на нее?

Это было аргументом. Местные девушки, мягко говоря, были не так гламурны.

— Согласен, — ответил Джек.

— Слушай, открою тебе один маленький секрет. Я знаю, что вы парни — мусора из города. Но, так уж сложилось, что здесь для вас ничегошеньки нет. Ни в клубе, ни во всем Браунайе. Так что — по машинам и домой, в Остин.