ХОРОШИЙ ДЕНЬ.
2 июля 2019 года.
Вайптаун штат Нью-Мехико.
— Мэм, вы в порядке?
— Мэй разлепила глаза. Над ней склонились двое в полицейской форме. Мужчина с пышными усами цвета спелой пшеницы и невысокая мексиканка со смоляными волосами и круглым лицом. Мэй боязливо огляделась вокруг и осмотрела себя. К её удивлению, на ней были трусики и футболка. Она задрала футболку и несколько секунд смотрела на свой живот. С ним, вопреки последним событиям, всё было в порядке. Чего не сказать о голове. Она раскалывалась на части. А во рту был мерзкий привкус дешевого бурбона.
— Мэм, простите, вам помочь? — Девушка безучастно жевала жвачку и сквозь черные очки нельзя было понять, смотрит ли она вообще на Мэй. И если смотрит, то с каким выражением. — Вы кто? — Спросила Мэй. — Меня зовут детектив Майк Уолтон, а это офицер Кортес. — Мужчина кивком указал на помощницу. — Что с вами? — Я не знаю. Я, видимо, ударилась.
Мэй окончательно запуталась. Весь тот ад, который происходил вчера (вчера ли?) будто стерли из реальности, оставив лишь в её голове. На улице были люди. Нормальные люди. Некоторые смотрели с долей жалости и отвращения на растрепанную и полуголую Мэй в окружении двух заезжих офицеров полиции. Никаких признаков монстров, разрушений и родов ужасной твари.
— Меня зовут Мэй. Мэй Мур. — Хорошо. — Детектив усмехнулся в свои густые усы. — Давайте, мы отвезем вас домой.
Её ещё ни разу не везли домой на полицейской машине. При том, что она никогда не была пай-девочкой, проблем с законом в юности удавалось избегать. Мэй пялилась в окно, не веря себе. События вчерашней ночи яркими вспышками всплывали в памяти. От этого её передернуло, а кожа покрылась холодным потом. Слезы текли из глаз при воспоминаниях о Жэсс и Рике. Может, и то, что происходит сейчас — всего лишь сон? И она так и лежит сейчас голая и сломанная посреди разрушенного города, где разгуливают монстры и пришел новый страшный бог?
— Миссис Мур, могу я задать вам вопрос? — Мэй вздрогнула, когда офицер Кортес полуобернулась к ней с переднего сиденья. — Да. — Мэй утерла слезы. — Вы видели этого мальчика? — Офицер протянула фотокарточку, на которой светловолосый мальчишка с татуировкой на лице попал в объектив камеры продуктового маркета. — Вроде бы не видела. — Честно призналась Мэй. — Не видела. Он натворил что-то? — Нет. — В разговор вмешался офицер. — Он просто семь лет числился пропавшим без вести. А пару дней назад засветился в маркете по эту сторону границы. Вот, мы и решили, что ближайшим его пунктом станет Вайптаун. — Нет, определённо нет. — Мэй вернула фото и снова уставилась в проплывающую мимо улицу.
Полицейский «бьюик» высадил её возле дома. Мэй отрешенно сказала «спасибо» и подошла к дому. На веранде невозмутимо играло радио. Видимо, Рик забыл его убрать. Двое бойких ди-джеев под весёлую музыку обсуждали пыльную бурю, которая кончилась так же внезапно, как и началась.
Мэй толкнула дверь и вошла в прохладную после улицы гостиную. Гостиная была пуста. Только Марси вяло поприветствовал её хвостом, развалившись на полу под кондиционером. Мэй открыла холодильник, и обнаружив там пачку холодного сока, с жадностью набросилась на него.
— Мэй Мур! — Рик стоял на лестнице, и смотрел на неё удивленным и немного строгим взглядом. От неожиданности она выронила сок, и пачка громко шлепнулась на пол. Содержимое расплывалось мокрым пятном на ковре. — Рик, ты… — К горлу подкатил комок, а слёзы потекли с новой силой. — Мэй, ты в порядке? Ты вчера убежала в бурю, никому ничего не сказала…
Она чуть не сбила его с ног, обнявши так крепко, как когда-то давно, когда она ещё любила его.
— Где Жэсс? — Спросила она. — Спит. — Ответил Рик. — Вчерашняя буря, твоё исчезновение. Она толком не поспала вовсе. — Рик, прости меня. Я завяжу, честно. Я очень люблю вас. Простите меня.
Она спрятала лицо в его груди и плакала. Рик лишь гладил её волосы, и думал о том, сколько раз он уже это слышал.
Ванесса Шедди обнаружила своего мужа на диване в гостиной. Он спал прямо в одежде и ботинках, прижимая к груди ружье. На кухне творился бардак, а на столе лежал рваный полиэтиленовый пакет с запекшейся кровью. Он же являлся источником неприятного гнилостного запаха.
Ванесса брезгливо выбросила его в помойное ведро.
— Ви, это ты? — Лэнг разлепил только один глаз и удивленно смотрел на неё. — Да, родной. И если ты ещё раз будешь спать в одежде, ботинках и с оружием в руках, я вызову шерифа. — Она нахмурила брови и уперла руки в бока. — Прости, Ви. Я смутно помню, что вчера было.
Ванесса задумалась. Она и сама плохо помнила вчерашний день. Вроде бы из-за бури пропало электричество. Потом Лэнг ушел. Приходила Мэй, её старая школьная подруга. Ванесса будто помогла ей с чем-то, а затем та тоже ушла, и Ванесса осталась одна. Как пришел Муж, она не помнила
— Ты, вроде ушел куда-то? — Спросила она, присаживаясь на край дивана. — Кажется, я помогал Чифу. Приехали двое залетных копов и интересовались каким-то беглым мальчишкой из Мексики. — Нашли его? — Спросила Ванесса. — Нет, вроде. Зато поймали какого-то хмыря из кортеля. — Сказал Лэнг, принимая вертикальное положение и разминая затекшую шею. — Ты поэтому с ружьём был? — Наверное. — Лэнг пожал плечами. Ещё несколько минут они сидели молча, пока Лэнг не повернулся к Ванессе. — Чиф завтра уходит. — Куда? — Переспросила Ванесса. — На пенсию. И он предлагает мне работу в участке. — Правда? — Спросила Ванесса, едва не подпрыгнув от радости. — Да, Ви. — Лэнг улыбнулся. — На его место? — Нет. Шерифом теперь будет Хью. — Но, он же… — Начала Ванесса. — Да. — Перебил её Лэнг. — Но, он, тем не менее, прослужил помощником почти восемь лет. И будет очень некрасиво со стороны старого Хастора посадить меня на своё место. Хью возненавидит меня. И ни доверия, ни слаженной работы не будет. А это плохо. Возможно, он и не самый умный парень в штате, но он хороший. В самом деле. И он достоин этой должности не меньше, чем я. — Ты прав. — Сказала Ванесса. — Может, он и сам поймёт, что это не его работа. — Не знаю, детка. А теперь сделай-ка мне кофе. — На гневный взгляд, метнувшийся в его сторону, он улыбнулся. — И себе тоже.
Майлз ещё раз посмотрел на коробки с вещами. В серых картонных ящиках были аккуратно сложены сорок лет его службы. Медали, награды, подарки, книги и просто приятные сердцу мелочи.
С одной стороны он уже всё решил для себя: Вчера он задержал главу мексиканского кортеля, известного как Альмовара Гонсалес, который имел наглость или глупость явиться прямо к нему в участок и требовать найти какого-то беглого мальчишку. Майлз, недолго думая, арестовал его, и вызвал офицеров из штата. Тем самым, он совершил свой маленький, но подвиг.
А с другой стороны, сама мысль о том, что теперь придется искать себе хобби — пугала до смерти. Чиф достал пачку сигарет из кармана и долго крутил её в руках.
— Шериф? Вам помочь? — Хью приоткрыл дверь наполовину, как обычно, без стука. Майлз оторвался от созерцания сигарет и несколько секунд напряженно думал. — Пожалуй. Чем дольше я смотрю на эти чертовы коробки, тем меньше моя уверенность в том, что я решусь вынести их отсюда. С каждой минутой моя задница всё меньше хочет покидать это кресло. Так что, давай, выгоняй меня отсюда поскорее.
Хью помог вынести коробки из офиса и упаковать в пикап. Майлз не так представлял свой последний день на работе. Скорее уж шальная пуля в перестрелке, чем старость. И совершенно непонятно, что хуже.
— Не терпится занять моё место? — То ли спросил, то ли просто сказал шериф. — Нет, сэр, я просто… — Я тебя понимаю, сынок. Сам ждал, когда мой старик уступит мне место. И когда это случилось, я оказался не готов. — Я не это хотел сказать, чиф. — Хью жмурился и поправлял сползавшие с носа очки. — В какой-то мере, это даже правильно. — Шериф разомлел на солнце, и снова принялся мять в руке пачку сигарет. — Надо иногда уступать дорогу молодым. — Наверное, сэр. — Неуверенно сказал Хью, вытирая рукавом пот с затылка. — Хватит лебезить, Хью! У тебя хоть на что-то есть своё мнение? — Спросил шериф. — Да. — Всё так же неуверенно ответил он. — Ладно, давай завязывать с этим. Завтра вступаешь в должность. Да, и не забудь, что к тебе придет новенький. — Лэнг? — Да. Он славный малый. Но, слишком добродушный. Как и ты, впрочем. Святая Дева Мария, куда катится этот мир? — Скоро преступников будут шлепать по заднице и оставлять без вечернего молока с печеньем. Чтобы не ущемлять ничьих прав. А копам перестанут выдавать пистолеты. Что же будет дальше… — Не знаю. — Ответил Хью. — К черту. — Пачка сигарет приняла вид совсем уж непотребный, и Майлз отправил её в урну. — Запрыгивай в машину, Хью. Выпьем пива. Думаю, мы это заслужили.
Джейкоб Миллз долго жевал карандаш у себя в кабинете. И в который раз уже читал историю болезни Салли Корнроя. Скорее, чтобы не пропустить никакой мелочи, потому, что он вёл мальчика с самого первого дня поступления в приют для душевнобольных. Сегодня у мальчика опять начались регрессивные воспоминания.
Когда карандаш совсем потерял приглядный внешний вид, Джейкоб попросил сестру вызвать ему пациента номер 17. Вернее, вызвал он его сегодня впервые. На утреннюю встречу мальчик пришел сам.
Джейкоб долго сверлил его взглядом и попеременно протирал от пота то очки, то плешь на макушке. Он шумно выдохнул и начал.
— Салли. Давай ещё раз. — Тон доктора был мягким и каким-то нерешительным. — Меня зовут не Салли. — Парень казался обиженным. В глазах читалось непонимание, как можно было забыть очевидное. — Хорошо. — Доктор сдался. — Вэйд, правильно? — Да, сэр. — Вэйд кивнул. — Итак, Вэйд, ты снова просишь отпустить тебя домой? — Да. — И почему же? — Потому, что того мальчика, Салли, здесь уже нет. А я оказался в его теле. — Давай ещё раз, Вэйд. Как так получилось, что ты оказался в теле другого человека? — Вы хотите поймать меня на вранье? — Спросил Вэйд. — Нет, что ты! — Воскликнул Джейкоб и рассмеялся. — Просто хочу услышать ещё раз. — В это сложно поверить, мистер. — Вздохнул мальчик. — Я попробую, о’кей. — Джейкоб выдавил из себя слабую улыбку. — Ну, это началось почти неделю назад…
Мальчик рассказывал исторю по второму разу, а Джейкоб снова взялся за карандаш. Он вложил в папку с историей болезни чистый лист бумаги, и начал быстро записывать:
«2 июля 2019 года. У пациента номер 17 снова галлюцинации. Больной уверен, что вчера, вследствие действий непреодолимых сверхъестественных сил, его личность переместилась в другое физическое тело. Сам пациент считает себя Вэйдом Оуксоном, мальчиком, который семь лет назад попал в один из мексиканских картелей. По его словам, несколько дней назад он сбежал из плена. Когда он пришел сюда, в Вайптаун, он наткнулся на некоего Лекса Ларкина и двух его помощников. Потом сбежал от них и прятался в полицейском участке, откуда его забрал некий человек без лица. Он отправил его в место, которое называется «изнанка», за настоящим Салли. В этом мире человек поменял их телами, вследствие чего Вэйд считает, что заперт в чужом теле.
Запрос в полицейский участок по поводу Лекса Ларкина дал весьма необычный результат. В самом Вайптауне тот не живет, однако является жителем города Альбукерке, что предполагает некую связь с вымышленной историей родного города пациента. При личной телефонной беседе с гражданином Ларкиным удалось узнать, что тот действительно вчера был проездом в Вайптауне. Занимаясь вопросами логистики компании «Дэсалт», он направлялся на соляной завод на юге нашего города. По дороге у него остановился двигатель авто, в следствие чего он вызвал эвакуатор из местной автомастерской. Его авто транспортировали в Вайптаун, и ремонтом двигателя занимались сотрудники Мартин Дьюм и Джори Уолберт. Удивительным кажется факт, что имена слесарей совпадают с рассказом пациента.
Можно предположить, что пациент мог помнить имена слесарей из того периода, когда ещё жил с матерью, и часто заезжал с ней на станцию техобслуживания на их старом авто. Но, факт в том, что данные работники устроились всего лишь два года назад.
Подытожив, можно сказать, что логичное предположение о том, что никто из вышеперечисленных личностей не наблюдал странного мальчика, подтвердилось при телефонных переговорах…»
— Ну, так, что, сэр? — Мальчишка так и сидел в кабинете, выжидающим взглядом буравя доктора. — Вы отпустите меня? — Давай так, Вэйд. Завтра мы сделаем ещё пару анализов, а потом посмотрим, о’кей? — Джейкоб в очередной раз убедился, что мальчик действительно верит в свою историю. — Вы не верите мне. — Вэйд встал со стула и навис над столом с документами. — Конечно верю, Вэйд. И всегда верил. А теперь успокойся. Обещаю, совсем скоро ты покинешь это место и отправишься домой. Просто сейчас ты несколько взволнован. Давай обсудим это… завтра.
Когда сестра увела поникшего мальчика в палату, Джейкоб вернулся к записям.
«Пациенту назначены успокоительные препараты, равно как и при первом поступлении в лечебницу. Текущее состояние приравнивается к состоянию на момент первичного поступления. Шизофреническое состояние, подавленное до недавнего времени, вновь вернулось в исходную точку. Пациент упорно верит в свою историю, отказываясь принимать реальность. Назначить усиленную психотерапию и удвоить прием лекарств.»