В тенистом закоулке у самой стены дворца цвели белоснежные астры. Будто пушистые звёзды, приручённые умелым садовником.
Среди звёзд я заметил Ли Ю. Он сидел, скрестив ноги, неподвижный и тихий. Я подумал, что Ли Ю медитирует, и порадовался в душе. Этот ребёнок такой ответственный!
Бесшумно подойдя ближе, я остановился в недоумении. Благодушие унёс порыв прохладного ветра.
Наплевав на возвышение, Ли Ю возился с пространственным кольцом. Мальчишка смотрел на кольцо, как на любимую бабушку, и поглаживал вычурные завитки.
В ладонях Ли Ю из ниоткуда возник горшочек из глины и тут же исчез. Появился снова, и вновь пропал. Лицо Ли Ю озарила блаженная улыбка.
Рука сама потянулась отвесить ученику подзатыльник, но я отступил.
Интересно, чем заняты остальные?
С кухни доносились аппетитные ароматы. Тётушка Бо жарила бамбуковые ростки с зимними грибами.
В животе заурчало. Я совсем забыл про обед, а день уже катится к вечеру. Этот ужасный мир меня доконает!
— Где ученик Цай? — спросил я тётушку Бо. — Я был уверен, что он будет здесь. Глупая Тыква! Неужели он взялся за ум?
— Маленькая Тыква ушёл кормить карпов в пруду, — добродушно улыбнулась мне тётушка Бо. — Малыш Цай заботится о них каждый день. Он очень хотел быть полезным учителю!
Мне стало немного стыдно. Карпов завёл Вэй Шуи, я не был к ним слишком привязан. Однако забота Цай Тая показалась мне забавной и милой. Чтобы быть хорошим учителем, мне сто́ит отметить старания ученика.
Цай Тай сидел на берегу пруда и держал в руке миску с рисовой кашей. В тёмной воде мельтешили пёстрые спины карпов.
Цай Тай запустил руку в миску, зачерпнул рис и отправил его себе в рот.
— Ученик Цай!?
Из развесистого куста рядом с прудом выпорхнула пара испуганных птиц.
— Уважаемый учитель Вэй! — Цай Тай умудрялся говорить и жевать, одновременно вскакивая с колен. — Чем этот ученик может помочь учителю?
— Ты съел рис! Съел рис у карпов!
Цай Тай замотал головой.
— Этот ученик не посмел бы! Этот ученик только дотронулся до него, чтобы проверить, не слишком ли горячо!
Я отступил, не сводя взгляд с Цай Тая.
Тётушка Бо готовит много и сытно. Я мог бы понять, стащи Цай Тай кусок сочного мяса. Но тянуть в рот пресный рис, предназначенный для рыбы в пруду?
Должен ли я кормить его больше? Может быть, Цай Тай — воплощение Таоте[1]?
— Не смей объедать моих карпов! И есть их тоже не смей! Я буду пересчитывать их каждый вечер!
Цай Тай застыл, открыв рот.
Должен ли я его наказать? Но за что? Не попрекать же мальчишку едой.
Эти дети сводили меня с ума.
Почему я не попал в тело главного героя? Сейчас бы шептался с красоткой или медитировал в обнимку с мечом.
Элемент И Фухуа — металл, любой меч был рад послужить ему. Немалая доля силы И Фухуа заключалась в тесной связи с оружием.
— Учитель Вэй?
Я отмахнулся от Цай Тая и молча ушёл. Система что-то недовольно пискнула, но я не стал её слушать.
Я решил поберечь нервы и не стал искать Су Сяолин и Чжан Сина. Если маленький злодей нюхает розы в саду, у меня кровь пойдёт горлом.
Снова вспыхнула злость.
Глава Ордена подгонял меня в возвышении учеников. Старший учитель Пэн — ставил палки в колёса. Мудак Бянь Жэн — шипел за спиной, как змея.
За мной следила Система, готовая в любой миг включить свои наказания!
Столько проблем, а эти олухи порхают как бабочки, вместо того чтобы упорно трудиться.
Моя ли в этом вина, или ученики и впрямь безнадёжны? Не зря же от них избавился Старший учитель Пэн?
Я бродил по кругу у ворот в Летний дворец вслед за беспокойными мыслями. Я будто тигр, посаженный в клетку, только и могу, что метаться из стороны в сторону. Прутья клетки крепки, а за ними — незнакомый мир, полный опасностей.
Демоны! Я хочу на свободу.
Остановившись, я уставился в небо. Вечернее, блёклое — и совершенно чистое. Ни облачка, ни ранней звезды. Лишь пустота.
— Ув…важаемый учитель Вэй.
Я обернулся. Передо мной застыла Су Сяолин. Узкие глаза распахнулись так широко, будто она встретила призрака.
— Что? — невежливо буркнул я.
Су Сяолин открыла рот, но ничего не сказала.
Рядом с девушкой топтался Чжан Син. К синяку под глазом прибавились разбитые губы. Ученический халат измялся, на ткани я заметил пыль и размазанный сок от травы.
— Младший ученик Чжан, что за вид? Ты послушник Ордена или нищий бродяга? Ах, ну конечно… Можно вытащить бродягу из грязи, но нельзя вытащить из него грязь.
— Этот ученик…упал. Этот ученик просит прощения учителя.
Чжан Син говорил, чуть пришёптывая.
— Ты что, катился по склону? Как можно было так упасть? Твой халат разорван, а лицо разбито. Сам Звёздный пик ополчился против тебя и закидал камнями?
— Этот ученик был неловким, — Чжан Син склонил голову ниже.
Бедный Вэй Шуи. Неудивительно, что он был мудаком. С такими учениками взбесится даже буддийский монах.
Су Сяолин молчала и не отрывала от меня взгляд. Я почувствовал себя неуютно. Захотелось поправить ханьфу. Может быть, я испачкал лицо? Я сцепил руки в замок.
— Ученица Су? Что за взгляд? Тебя не учили скромности?
— Простите, учитель, — Су Сяолин продолжала смотреть на меня. Подняв руки, она помахала ими у своей головы. Я не понял, чего она хочет, и девушка заговорила, спотыкаясь на каждом слове: — Уважаемый учитель Вэй. Ваш венок. Он рассыпался. И лепестки… Вот! Они падают.
Венок? Сяо Мяо! Малышка надела его на меня ещё днём! Я совсем забыл про проклятый венок!
Как я могу быть высокомерным ублюдком, украшая себя цветами?! Миссия провалена, сдаюсь на милость коммунистической партии.
Папочка Си[2] был бы мной недоволен.
Сняв венок, я нахлобучил его на голову Су Сяолин.
Не бросать же его на землю?
Убийственный взгляд Чжан Сина сверкнул, словно меч.
Я сделал вид, что его не заметил.
[1]Таоте (饕餮, tāotiè) — букв. «обжора», мифологическое чудовище. В древнекитайском каноне «Книга гор и морей» таоте описывается как чрезвычайно прожорливое существо с телом барана, лицом и руками человека, огромным ртом с зубами.
[2] Си Цзиньпин — генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Китая (на 2023 год), председатель Китайской Народной Республики. Уважаемый председатель Си, пожалуйста, не отнимайте у автора кошкожену.