На пике Горных цветов в городе Девяти мудрецов собрались все послушники Ордена.
На главной площади стоял шум и гам. Повсюду горели разноцветные фонари, алые ленты с пожеланиями трепетали на ветру. В воздухе витали ароматы жареного риса, печёных овощей, соусов и приправ, выпечки, фруктов и жжёного сахара.
На тёмном небосводе серебром сияла луна. Я мельком взглянул на неё и отвернулся. Даже сегодня луна не так прекрасна, как госпожа Ци Цзинцзин.
Ярко-алое ханьфу госпожи Ци Цзинцзин, украшенное золотыми лентами, то и дело мелькало в толпе. Чёрные волосы лились шёлковым водопадом. В людском гомоне я легко различал мягкий журчащий голос госпожи Ци Цзинцзин.
Послушники пика Шести искусств устроили представление. Золотой лун с головой, украшенной длинными рогами, шагал по площади десятками ног. Его шкуру украшали цветы и яркие бусины. Звенели бубенцы, развевалась на ветру длинная бахрома.
Девушки танцевали, шелестели расписные веера, бренчали браслеты и колокольчики. Танцы послушниц могли быть убийственно опасны, но сегодня это только изящные движения в такт музыке, льющейся со всех сторон.
Я услышал, как неподалёку засмеялась сестрица Яу, окружённая стайкой подруг. Губы девушки алели от сока боярышника: Яу Цяця обожала танхулу. Ли Ю принёс ей целую связку.
Сам Ли Ю не сводил взгляд с барышни Яу. Маленький негодник. В волосах Яу Цяця я заметил шпильку, украшенную лепестками сливы.
И Фухуа угощал Пэй Тайлинь лунными пряниками. Су Сяолин наблюдала за парочкой из-за кустов шиповника. За Су Сяолин наблюдал Чжан Син, спрятавшись за Цай Таем.
Цай Тай наслаждался праздником и пробовал всё, на что падал его зоркий взгляд.
Громкий хохот раздался за столом, где сидели Мастера Ордена. Смеялся Ван Маочжай, его лицо раскраснелось.
Вечер начался чинно, но чаши поднимались всё чаще, голоса за столом звучали громче, то и дело раздавались пьяные выкрики и смех.
От шума голова заболела. Я потёр виски.
— Младший учитель Вэй, — рядом со мной возникла фигура Мао Вэньяна.
Веселье не коснулось Мао Вэньяна, его лицо оставалось бесстрастным.
— Хранитель Мао, — я сложил руки в уважительном жесте.
— В Ордене редко случаются такие беспокойные ночи, — равнодушно сказал Хранитель.
Говорил ли Мао Вэньян о вчерашней ночи или о празднике Середины осени? Я не стал спрашивать и радостно улыбнулся.
— День Середины осени приносит хлопоты, но и радость. Этот день напоминает нам, что Орден — наша семья.
Хранитель Мао ничего не ответил, и я сам обратился к нему.
— Уважаемый Хранитель. Простите настойчивость этого учителя. Тётушка Лю просила напомнить вам о своём племяннике, Лю Яне. Тот паренёк, что…
— Я помню.
Мао Вэньян долго молчал, а когда заговорил, повёл разговор о другом:
— Что произошло сегодня ночью в Осеннем дворце?
— Этот учитель просит простить его. Всю ночь этот Вэй провёл с учениками, присматривая за их возвышением.
Я молчал. Ведь не пересказывать же Хранителю Мао глупые сплетни учеников?
Мао Вэньян смотрел прямо перед собой. Тишина стала тягостной. Праздник, царивший вокруг, обходил нас стороной. Даже музыка и шум толпы звучали приглушённо.
Мао Вэньян вновь перевёл тему.
— Учитель Вэй, говорят, у вас изящный вкус. Где мне купить шпильку в подарок молодой барышне?
— В городе Жемчужных облаков множество лавок на любой кошелёк. Этот Вэй не знает вкусов барышни, о которой говорит уважаемый Хранитель Мао. Недавно я был в лавке господина Хуа. Вещи там простые, но выполнены рукой мастера.
Мао Вэньян кивнул.
— Звёздный пик стал привлекать к себе много внимания. Значит ли это, что Старший учитель Пэн плохо справляется со своими заботами?
— Этот Вэй мало знает о заботах учителя Пэна. В Летнем дворце есть всё необходимое.
— Вы говорили, что ваших учеников притесняют.
Я не собирался топить Старшего учителя Пэна. Кто знает, к чему вёл этот Мао? Кто знает, на чьей он стороне?
— Этот Вэй был несправедлив.
— Возможно, возможно, — Мао Вэньян покивал своим мыслям. — В тот день, когда Глава Ян Ичэнь хотел изгнать из Ордена одного из ваших учеников… Старший учитель Пэн приходил, чтобы позаботиться о нём.
— Этот Вэй не знал, что учитель Пэн просил за Чжан Сина.
— Он не просил, — сказал Мао Вэньян. — Лишь предлагал ученику хорошее место за пределами Ордена. Простите, учитель Вэй. У меня ещё много дел.
Мао Вэньян ушёл так же внезапно, как появился. Я остался на месте, удивлённый таким поворотом. Я предполагал, что Хранители покоя проявят своё любопытство, но этот разговор слишком странный.
К демонам все эти тайны. К демонам праздник.
Ночь не так длинна, как мне бы хотелось.
***
— Малыш Вэй, видел бы ты их лица! Я давно так не развлекалась!
Госпожа Ци Цзинцзин сидела в моей постели. Алый халат, небрежно наброшенный на хрупкие плечи, обнажал белоснежную кожу. Я потянулся, чтобы коснуться её, но госпожа Ци Цзинцзин перехватила руку.
— Вэй Шуи! Ты слышишь, что я говорю?
— Конечно, — я поцеловал тонкие пальчики. — Уважаемая Старейшина Ци ворвалась в Осенний дворец, словно яростный феникс, и уничтожила беседку, коварно вставшую у неё на пути!
— Вэй Шуи! — госпожа Ци Цзинцзин уселась на мои бёдра и упёрлась кулачками в живот. — Где твоё уважение?
Халат окончательно распахнулся, я сглотнул, любуясь совершенством форм и изгибов.
— Этот Вэй полон благоговения перед Старейшиной Ци и её, кхм, силой.
Маленькие ручки скользнули вниз по моему животу.
— Малыш Вэй, — ласково шепнула госпожа Ци Цзинцзин. От её голоса по пояснице пробежала сладкая дрожь. — Малыш Вэй… Я слышала, ты был в павильоне Утончённых ароматов несколько дней назад?
Младший братец, только что гордый и смелый, отчего-то потерял вдохновение.
— Это так, — небрежно ответил я. — Я привёл в павильон ученика Ли. Мой ученик не может оставаться неопытным! Это бросает тень на учителя.
— Малыш Вэй, ты такой заботливый. Сидел и ждал там всю ночь, чтобы порадовать ученика.
Маленькая ручка была слишком близко к младшему Вэю. Я ласково улыбнулся госпоже Ци Цзинцзин.
— Девушка принесла мне чай, этот Вэй читал всю ночь. Чай у них просто ужасный. Если бы я знал, отвёл бы Ли Ю в место получше.
— Как её звали? — госпожа Ци Цзинцзин посмотрела мне прямо в глаза. Она выглядела невинной и милой. Но меня не покидало чувство смутной опасности.
— Баобэй. Я не спрашивал имени девушки. Я читал старые записи. Но если ты хочешь, я попрошу кого-нибудь разузнать.
— зачем это мне? — рассмеялась госпожа Ци Цзинцзин. — У меня есть дела поважнее. Пэн Чанчунь отдал мне свой голос на следующем Совете Старейшин. Теперь Сяо Ян мне не откажет. Малыш Вэй, как ты заставил этого Бяня забраться к тебе во Дворец?
— Это секрет семьи Вэй.
Я сел на кровати и обнял госпожу Ци Цзинцзин. Нежные руки обвили мои плечи.
— Я не сказала, что сама отдала тебе шпильку, как ты и просил. Ты получил от учителя Пэна то, что хотел?
— Эн. Старший учитель Пэн пытался воспользоваться обещанием Старейшины Ци, чтобы я промолчал.
— Я обещала, что не стану вмешивать Хранителя Мао.
— Но Старейшина Ци не обещала, что это не сделаю я. Учитель Пэн был неосторожен, а Бянь Жэн натворил слишком много за совсем короткое время. Надеюсь, этот Бянь станет тише.
— Забудь о нём, — шепнула госпожа Ци Цзинцзин. Её глаза сияли, как звёзды. — Он слабее тебя. Только повод развлечься.
— Госпожа Ци так жестока…
— Сейчас ты узнаешь, насколько.
Я был согласен узнать.