— Младший брат Чжан, не молчи, — скулёж Су Сяолин я услышал ещё от дверей Главного дома.
Чжан Син не ответил.
Рабочие уже ушли, стена в моей комнате снова была цела. Тётушка Бо суетилась: убирала мусор и сушила потёки воды на ковре.
День давно перевалил за полдень, но над миром царила хмурая серость. Выйдя во двор, я спрятал руки в рукавах ханьфу. Холод пощипывал нос. Обнажённый сад тоскливо скрипел на ветру.
— Шиди, — снова затянула Су Сяолин. — Не молчи! Я только хотела сказать спасибо учителю. Что ты вообще делал в его покоях? Ты что? Следил за мной?! Ты следил за старшей сестрой?!
— Учитель сказал, я должен подойти к нему вечером, — тихо отозвался Чжан Син.
— Поэтому ты крался за младшей Су, — хмыкнул Ли Ю. — Я видел тебя вчера.
— А ты что, следишь за Чжан Сином? — воскликнула Су Сяолин.
— Я увидел случайно, — с достоинством ответил Ли Ю.
— Первый ученик Ли прятался за деревом гинкго и подсматривал, — меланхолично сказал Цай Тай. — Начните уже медитировать. Или опять накажут всех нас.
Я прошёл в сад, нехотя кивнул на приветствие учеников и остановился перед Чжан Сином. Нагнетая обстановку, оглянулся по сторонам. Скамейка в саду серебрилась инеем. Пруд без карпов покрылся у берегов прозрачной ледяной коркой.
— На колени, — спокойно сказал я.
— У-читель… — Су Сяолин посмотрела на меня с ужасом.
— А вы — медитируйте, — повернулся я к ученице Су. — Ученик Чжан, на колени.
Маленький злодей медленно встал на колени. Он молчал, только сжались добела кулаки, да губы что-то беззвучно шептали.
— Дай свой меч. Вместе с ножнами.
Я протянул руку Чжан Сину. Су Сяолин метнулась ко мне, но Ли Ю схватил её за халат и силой усадил на колени.
— Ты напал на учителя, — сказал я, принимая меч из рук маленького злодея.
Достав меч, я отбросил в сторону ножны.
Короткий клинок ученика даже на вид был уродлив. Тусклое железо, царапины, зазубрины на кромке клинка. Я воткнул меч в мёрзлый песок.
— Учитель, — едва слышно шепнул Цай Тай.
— Ученик Чжан, — я не смотрел на маленького злодея. — Твой ржавый меч коснулся учителя. Это недопустимо. — Я немного подумал и достал из кольца-хранилища длинный свёрток, завёрнутый в лёгкий шёлк. — Только такое оружие достойно меня задеть. Протяни руки.
Чжан Син поднял на меня широко распахнутые глаза. Я протянул ему свёрток. Из-под тонкой ткани проглядывала крестовина меча.
— Твой шибо[1] подобрал его для тебя.
Чжан Син не торопился принимать подарок. Я всучил свёрток силой и поспешил уйти. Сейчас Система покажет мне, насколько я был неправ.
[Внимание!]
[Ваше поведение не соответствует базовой модели поведения реципиента].
[Интенсивность наказания: низкая].
Я успел отойти достаточно и укрылся за розовыми кустами, укрытыми на зиму тётушкой Бо. Боль наплывала обжигающими волнами. Я усмехнулся сквозь зубы.
«За что ты меня наказываешь? Я формирую у Чжан Сина положительные рефлексы. Он ранил меня и получил награду. Разве это не часть злодейского воспитания?»
Система не ответила, но боль прекратилась.
***
Пошёл снег.
Редкие снежинки кружились в воздухе.
Я не мог унять волнения. Сегодня мы уходили с Девяти пиков к горе Ледяных змеев.
Я снова повторил маршрут, мысленно рисуя его на карте.
Мы спустимся с гор и отправимся к городу Тысячи мостов. Там мы присоединимся к каравану, следующему на северо-запад.
Земли ордена Туманной гряды тянулись с востока на запад по Туманным горам. Далеко на западе горы резко расширялись на север, образуя неровный угол.
Девять пиков находились на востоке, на нижней линии гор, тогда как гора Ледяных змеев располагалась далеко на северо-западе. Чтобы сократить путь, мы пройдём с караваном по землям Империи.
Ученики уже ждали у ворот. Я бросил прощальный взгляд на Летний дворец и пошёл к выходу.
В дорогу вместо мантии с широкими длинными рукавами я надел стёганое тёплое платье длиной чуть ниже колен. Волосы, обычно скреплённые шпилькой, спрятались в строгий тугой пучок.
Ученики также были одеты тепло и комфортно. Хотя я пробыл в новом мире немало времени, вид детей с мечами на поясе не стал мне привычен.
Мне нужно хорошо позаботиться об учениках. Я тяжело вздохнул.
Воздух взвизгнул, мелькнул алый шёлк. Я не поверил глазам. Не думал, что госпожа Ци Цзинцзин придёт попрощаться.
— Уважаемая Старейшина Ци, — ученики поклонились.
— Ученица Су, это ведь ты? — госпожа Ци Цзинцзин с любопытством оглядела Су Сяолин. — Старшая ученица Яу прислала тебе записку.
Маленький треугольник письма опустился в ладони Су Сяолин. Девушка вновь поклонилась, сложив на груди руки.
— Младший учитель Вэй, — госпожа Ци Цзинцзин отвела меня в сторону и расцвела улыбкой.
— Чтобы доставить письмо, хватило бы мальчишки-слуги, — сказал я госпоже Ци Цзинцзин.
— Я забыла про эту записку, — легкомысленно ответила госпожа Ци, — и боялась, что вы уйдёте. Мальчишки не умеют летать на мечах.
Я мгновенно почувствовал себя мальчишкой.
— Старейшина Ци добра и великодушна.
Несколько долгих мгновений мы молчали, не глядя друг на друга. Я хотел бы обнять госпожу Ци Цзинцзин, но посторонние взгляды прожигали насквозь.
— Младший учитель Вэй, у меня есть к тебе несколько поручений, — светским тоном сказала госпожа Ци Цзинцзин.
— Этот Вэй постарается исполнить всё в точности.
— Шуи, — голос госпожи Ци Цзинцзин стал проникновенным и тихим, — будь осторожен в дальней дороге. Ешь хорошо и хорошо о себе заботься.
Я кивнул, внутри разливалось тепло. Госпожа Ци Цзинцзин протянула мне ивовую ветку[2].
— Идите, — поторопила меня госпожа Ци Цзинцзин. Дни коротки.
Я вновь кивнул и отправился прочь. Ученики последовали за мной. Я не оборачивался, но знал, что позади на нас смотрит госпожа Ци Цзинцзин, и тётушка Бо, и тётушка Сяо, и малышка Сяо Мяо с Царапкой.
Су Сяолин всхлипывала.
[1] Шибо (师伯, shībó) — старший брат учителя, дядя.
[2] Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски.