51602.fb2
С тех пор каждое воскресенье в дверь к Чубо стучалось много разного народу, и все летали — и взрослые и дети. Наконец пришёл и дядя Тоадер.
— Слушай, Чубо, — сказал он. — Все летают, а я в корыте лежу. Дай прокатиться-то!
— Давай, дядя Тоадер.
И дядя Тоадер уселся в чубоплан и пошёл над деревней. Уж он летал-летал. Всех родственников облетал в соседних деревнях. Слетал даже в город Бельцы, съел там бочку мороженого и купил наконец дверные скобы. Только к вечеру вернулся.
На следующий день газеты писали, что над городом Бельцы летающая тарелка объявилась, метра в полтора. Дядя Тоадер-то был в соломенной шляпе.
Как-то к Чубо и Кэрэбуля постучался.
— Чубо, ты меня знаешь, — заныл он. — У меня овца заболела. Надо её в Карпаты отвезти, там трава целебная.
Чубо — добрая душа.
— Садись, — говорит. Хотел было уже сесть Кэрэбуля в чуболёт, но никто за него в люльку не ложится.
Был в селе ещё один человек, который не летал на чубоплане. Это собственный отец Чубо. Всё ему было некогда.
Но вот наконец пришёл он как-то из столярки, зажёг трубку и уселся в чубоплан.
Завертелись педали — поднялся отец в воздух.
— А здесь не так уж плохо, — удивился он. — Ни заборов, ни дворов! Никто не берёт себе ни кусочка неба.
Обрадовался отец, что это его сын Чубо построил для всех аэрочубоплан.
«Всё-таки Чубо у меня мальчик неплохой», — подумал он и вдруг неожиданно покраснел. Он вспомнил, что запирал Чубо во дворе.
Оглядевшись, отец вынул ключ, который всё ещё лежал в кармане, и выбросил его.
Никто и не видел, куда упал этот ключ, кроме, конечно, Гаврилки.
Ну, а Гаврилка никому не скажет, он в общем-то парень надёжный.
Отец долго летал на аэрочубоплане, а Гаврилка рядом крутился, то сверху залетит, то сбоку бородой машет.
Но тут вдруг послышалось ворчанье, и откуда-то издалека донёсся голос:
— Где Гавррилка? Уши надеррррру!
_____________________________________________________
Вангели Спиридон. Гугуцэ и его друзья: Рассказы, миниатюры, сказки, баллады: Для мл. школ. возраста / Пер. с молд. В.Берестов, Ю.Коваль, В.Медведев и др.; Худож. А.Саинчук. — Кишинев: Hyperion, 1991. — 367 с.: ил. — ISBN 5—368—00303—X
_____________________________________________________
Для младшего школьного возраста
Литературно-художественное издание
СПИРИДОН СТЕПАНОВИЧ ВАНГЕЛИ
ГУГУЦЭ И ЕГО ДРУЗЬЯ
Рассказы, миниатюры, сказки, баллады
Художник Алексей Глебович Саинчук
Редакторы Л.Николаева, Е.Рывкина
Художественный редактор Я.Олийнык
Технические редакторы О.Цыплакова, В.Чебан
Корректор Н.Чеботарь
ИБ № 4281
_____________________________________________________
Текст приводится по изданию:
Спиридон Вангели. Гугуцэ и его друзья.
Кишинев: Литература артистикэ, 1987
Перевод с молдавского Юрий Коваль
OCR и редакция Dauphin, июль 2003
OCR dauphin@ukr.net
По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.
Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.
«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)
«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.
Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.
«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».
«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.